ID работы: 14328766

Разбор песен Radiohead

Статья
G
В процессе
10
автор
Размер:
планируется Миди, написано 20 страниц, 6 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
10 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник Скачать

I will (No Man's Land)

Настройки текста
Примечания:
Предыстория Стоит начать с того, что I will является 10 песней шестого альбома Radiohead - Hail To The Thief, вышедший в 2003 году. Работа над песней началась примерно во время записи песен альбомов Kid A и Amnesiac, и на данный момент она имеет две "официальных" версии, первая, конечно же альбомная, а вторая- альтернативная: I will (LA version) из B-side Hail to The Thief. Ни для кого не секрет, что альбом Hail to the Thief имеет политический подтекст и можно сказать, что он прямиком содержит политический посыл в абсолютно всех песнях, и I will не исключение. Песня написана про события произошедшие во время бомбардировки убежища Амирия, а точнее, новости о бомбардировке убежища "вдохновили" Тома Йорка написать эту песню. "Злейшая песня, которую я когда-либо писал" - комментарий самого Тома Йорка насчет этой песни. Артисты намеренно отказались от "богатой" инструментальной части песни чтобы обратить внимание на ее текст и смысл. Долгое время, результат работы не удовлетворял участников группы, пока одному из участников не пришла идея воспроизвести ее в обратном порядке. Услышанное вдохновило участников на написание другой песни, о которой мы поговорим позже:) Одним из ранних названий песни являлся "No Man's Land" (ничейная земля). После того, как альбом Hail To the Thief был слит в сеть раньше времени, инструментальная часть песни была немного укорочена. А теперь, сам разбор: "I will, lay me down. In a bunker underground I won't let this happen to my children" "Я буду, уложи меня. В бункере под землей Я не позволю этому случиться с моими детьми" Песня начинается с этих строк, с просьбой уложить автора в бункере. Я думаю, что голос Тома звучит так, будто он солдат который скулит от бессилия, и даже в таком случае, пытается защитить своих детей от грядущей опасности/войны/смерти "я не позволю этому случиться с моими детьми". "Meet the real world coming out of your shell" "Встречать приближающийся реальный мир, вылезая из своего панциря" Здесь обыграна хорошо идиома "out of one's shell" что означает сделать что-то совсем чуждое самому себе, выйти из зоны комфорта ради чего-то нового/незнакомого. Идиома родилась из образа черепахи, высовывающей голову из своего защитного панциря. К тому же, происходит игра слов со словом "shell" - "панцирь", подобный пресловутому панцирю черепахи, и "панцирь", как в корпусе взрывчатого вещества снаряда. Здесь, я интерпретирую текст так: автор как бы даёт знать, что не позволит своим детям столкнуться с ужасающей правдой реального мира, где происходит война, смерть, насилие и все остальные ужасы. Это восходит к образу детей, умирающих в бункерах, который в первую очередь послужил толчком к созданию песни. "With white elephants, sitting ducks I will rise up" "С белыми слонами, сидящими утками Я восстану" Здесь применена метафора белого слона: Белый слон - это метафора, обычно используемая в английском языке для обозначения обременительного имущества, которое чрезвычайно ценно, но непрактично для фактического владения; Проблема обладания “белым слоном” в том, что ее себестоимость и содержание намного превышают ее пользы. В древней истории короли дарили этих белых слонов назойливым гражданам и бизнесменам, чтобы разорить их финансово за счет расходов на содержание такого крупного животного, которое не приносило никакой реальной выгоды. Я думаю, что эти строчки можно интерпретировать так: В войне, каждый военный ценен, но их содержание и требования могут превышать той или иной "пользы" которые они приносят правительству. В песне, Том понимает что в качестве живого "щита" он всё еще полезен, таким образом он "восстанет" как белые слоны, то есть, не позволит "этому" случиться с его детьми, предлагая себя в качестве "белого слона" взамен на то, что его детям не придётся лицезреть ужас который творится в реальном мире. "Little baby's eyes, eyes, eyes, eyes x2" "Глаза малыша, глаза, глаза, глаза х2" Эти строки, я считаю, являются последним, что видит герой песни перед своей смертью - глаза или образ своего ребенка. Конечно же, это лишь моя версия интерпретации песни, думаю, в неё заложено куда больше смысла чем я смогла описать в двух страницах, но это лишь то, как я чувствую и воспринимаю I will. Как по мне, это одна из грустнейших песен Радиохэд по смыслу.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.