Предыстория
Как мы знаем, Knives Out является шестой песней пятого альбома Radiohead - Amnesiac. К тому же, он был выпущен как второй сингл из альбома. Knives out был записан в промежутке примерно с 1999 по 2000 год, во время записи альбома Kid A, и даже если это так, knives out содержит абсолютно другую атмосферу, отличающуюся от песен Kid a. Согласно студийному дневнику, который находился у Эда О'Брайна, для того чтобы "закончить" knives out ушло 373 дня, а также, вдохновением для этой песни послужила британская рок-группа The Smiths. К тому же, knives out имеет свой музыкальный клип, который был срежиссирован Мишель Гондри, который также известен фильмом "Вечное сияние чистого разума". Согласно словам Тома Йорка: "Knives Out - это не совсем жестокость. Давайте лучше скажем, что, чтобы выразить некоторые чувства, я не могу удержаться от использования некоторой жестокой лексики. "Knives Out" был вдохновлен несколькими различными ситуациями. Я думаю, важно не то, что это звучит жестоко, а скорее то, что я пытаюсь выразить конкретные моменты, которые я пережил в своей жизни: я переписываю их заново, особенно те, через которые я прошел в музыкальном бизнесе. Многим людям не больно, когда кто-то исчезает, они всегда могут воспользоваться тем, что осталось. Короче говоря, тексты песен более жестокие, чем чувства, стоящие за ними. Песня также о смерти близких мне людей. Каждая песня пытается прояснить вещи, которые я не понимаю. "Knives Out" особенно жестокий, потому что это отчаянная попытка решить что-то очень сложное для меня". А теперь, долгожданный разбор: "I want you to know, He's not coming back Look into my eyes I'm not coming back" "Я хочу чтобы ты знал/а Он не возвращается, Посмотри в мои глаза Я не возвращаюсь" Стоит отметить, если не углубляться в смысл текста этой песни, можно сказать что она касается темы каннибализма, на деле так и есть, но для меня тут каннибализм происходит в метафорической форме, когда романтические партнеры настолько одержимы друг другом что буквально "поедают" друг друга своей ревностью, обидой, молчанием. Первый куплет ощущается как разлом порочного круга токсичных/абьюзивных, в целом, нездоровых отношений и посредственное осознание этого. "So knives out, Catch the mouse. Don't look down, Shove him in your mouth" "Так что достань ножи, Поймай мышь. Не теряй концентрацию, Запихни его в свой рот" В припеве, есть небольшая игра слов и фраз: Например, я перевела don't look down как "не теряй концентрацию", так как look down является также фразовым глаголом/идиомой, дословно переводящимся как "не смотри вниз", но также означающий "смотреть на кого-то свысока/занижать былую значимость человека". А также игра слов shove/show из-за схожего звучания. Моя интерпретация текста здесь такова: Порочный круг разорван из-за "убийства" партнера, и мышь, тут как раз-таки, символизирует романтического партнера. Песня, как бы, указывает герою как ему поступать (не теряй концентрацию, запихни его в свой рот), так как он/а "убил/а" в прямом или переносном смысле (всё же, склоняюсь к прямому смыслу) своего партнера, а тот, кто указывает, является тем самым убитым партнером (паранормальщина, знаю, звучит бредово, но в шоковом состоянии, думаю могут случатся звуковые галлюцинации), который помогает герою-убийце скрыть "улики" своего преступления. "If you'd been a dog They would have drowned you at birth. Look into my eyes, That's the only way you know I'm telling the truth" "Если бы ты был собакой, Они бы утопили тебя при рождении. Смотри в мои глаза, Это единственный способ как ты поймешь что я говорю правду" Этими словами, тот, кто указывает (назовем его Мышь, чтобы не повторяться), как бы дает знать, что его партнер особо никому и не был нужен кроме него, и использует манипуляцию, чтобы убедить героя-убийцу в том, что его слова правдивы. "So knives out, Cook him up. Squash his head, Put him in the pot" "Так что, достань ножи, Приготовь его. Скрути его голову, положи его в кастрюлю" На этот раз, припев немного отличается от прошлого припева. Мышь снова указывает как поступить герою. И снова, игра значения фразового глагола "cook up", который также, означает "придумать хитроумную или коварную историю, оправдание или план" что делает песню еще более интересной. "I want you to know: He's not coming back He's bloated and frozen, Still, there's no point in letting it go to waste" "Я хочу чтобы ты знал/а: Он не вернется, Он раздут и заморожен Всё же, не нужно давать добру пропадать" Мышь напоминает о том, что его уже не "воскресить", так как он раздут и заморожен (возможно в буквальном смысле слова) или же отстранён от героя-убийцы, а его тело уже не живое, следствием остывшее. И лучше, не давать "добру пропадать" и "избавиться от улик преступления" "So knives out, Catch the mouse. Squash his head, Put him in the pot" "Так что, достань ножи, Поймай мышь. Скрути его голову, Положи ее в кастрюлю." Указывающий уверен, что посредством "поедания" мыши, ситуация разрешится или же, "поедание" мыши является единственным верным решением в их ситуации. В целом, текст песни возможно, немного "жутковат", но, я считаю, что это отличное описание нездоровых отношений. Да, я понимаю, что Том Йорк говорил что песня затрагивает многие аспекты его опыта жизни, и возможно, изначально, в нее не вкладывался никакой романтический подтекст, но это то, какой является и нравится песня для меня.Knives out
25 января 2024 г. в 19:51
Примечания:
Спасибо за прочтение!
Пожалуйста, помните что это сугубо субъективная интерпретация текста, которая может отличаться от вашего понимания и восприятия песни.
P.S. есть пиано кавер knives out соединенный с произведением Моцарта, и оно мне очень нравится, так что, оставлю ссылку на нее тут:
https://youtu.be/Baw21kKef3U?si=Ha9GfxSRYnaglKQ0
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.