ID работы: 14205206

Гарри Слизеринец и узник Азкабана

Джен
PG-13
Завершён
105
автор
Размер:
171 страница, 21 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
105 Нравится 86 Отзывы 43 В сборник Скачать

Телефон и почта

Настройки текста
      Гарри Поттер — необычный мальчик.       Во-первых, он волшебник, и для таких маглов, как его дядя Вернон и тётя Петунья, это уже само по себе было достаточно необычно, чтобы относиться к племяннику со страхом и раздражением, пытаясь выбить из него эту, по словам дяди Вернона, «ненормальность».       Во-вторых, Гарри Поттер — единственный, кто сумел пережить Убивающее проклятие. Более того, попытка убить его стала концом для самого злого волшебника всех времён. С тех пор осиротевший маленький Гарри стал героем всей магической Британии.       И при всём при этом Гарри Поттер живёт не в особняке у радостно приютивших его богатых волшебников, а у дяди с тётей — маглов до мозга костей. Из-за этого Гарри не очень любил летние каникулы, но, справедливости ради, это лето очень сильно отличалось от предыдущих, и протекало пока что вполне сносно. Всё дело в том, что Гарри, поступив на факультет Слизерин, завёл себе очень хороших друзей.       Его лучшим другом был его однокурсник Блейз Забини — немного отстранённый мальчик с аристократичными манерами, с момента знакомства проявивший живой интерес к Мальчику-Который-Выжил. Честно говоря, на Слизерине было много учеников из чистокровных семей, но если некоторые из них, как Драко Малфой, были откровенно высокомерны, то Блейз скорее был просто ненавязчив, при этом оставаясь вполне корректным и дружелюбным. И Гарри, не привыкшему к чьему-то навязчивому вниманию, такое отношение очень нравилось.       Двумя его лучшими подругами на курсе были Дафна Гринграсс и Трейси Дэвис — удивительно, как такие противоположности могли так сойтись. Царственная блондинка Дафна, помешанная на манерах и этикете, при этом была милой и доброй с друзьями, в то время как Трейси была настоящим ураганом эмоций и той ещё хулиганкой. Неудивительно, что изначально Трейси подумывала о факультете Гриффиндор, но, пообщавшись с Гарри в школьном поезде, она отправилась на Слизерин.       Сам же Гарри попал на свой факультет под влиянием старосты Джеммы Фарли, с которой он встретился на вокзале перед своей первой поездкой в Хогвартс. И именно Джемме Гарри был обязан крутыми изменениями в своей жизни. Девушка быстро взяла мальчика под свою опеку, часто помогала ему советом и не только, позволяла ему гостить в особняке своей семьи, а этим летом до полусмерти запугала дядю Вернона, пригрозив ему магией, если тот не отстанет от Гарри со своими придирками.       Дядя Вернон воспринял угрозы всерьёз, тем более, что в прошлом году Джемма Фарли и её парень Теренс Хиггс заявились к Дурслям под видом полицейских. В итоге дорога от вокзала до дома Дурслей в Литтл-Уингинге прошла в гробовом молчании, а потом дядя Вернон и тётя Петунья решили просто игнорировать присутствие Гарри, не поддерживая с ним никаких разговоров. Гарри такое отношение более чем устраивало; его кормили, а он мыл посуду и послушно выполнял поручения по дому, также ему было велено всё остальное время сидеть в своей комнате, зато он там мог заниматься чем угодно, в том числе и домашними заданиями. Немного поколебавшись, Гарри согласился и на запрет на совиную почту — Дурсли очень не хотели ничего необычного, и Гарри решил, что после тех уступок, на которые они пошли, с его стороны будет благоразумно не злить родственников летающими рядом с их домом совами. В итоге в доме номер четыре на Тисовой улице воцарился сдержанный мир, и всё же Гарри не мог дождаться, когда уже Джемма Фарли приедет за ним и заберёт его в свой особняк на остаток лета.       — Алло. Вернон Дурсль у телефона.       Гарри не особо прислушивался к телефонным разговорам дяди: он знал, что тому даже вечером вполне могут позвонить какие-нибудь заказчики. Но дальше случилось непредвиденное.       — Ч... что? В смысле Гарри Поттер? Кто говорит? — выдавил из себя дядя осипшим голосом.       Гарри выскочил в гостиную, но остановился, поймав яростный взгляд дяди.       — Эммм... — у дяди Вернона заходили желваки. — Ладно. Иди сюда! — он рявкнул Гарри. — А то потом будут говорить, что я тебе мешаю общаться с... эээ... вашими.       — Кто это? — просиял Гарри.       — Какая-то Трейси Дэвис, — раздражённо хмыкнул дядя. — Давай, мальчик, не заставляй ждать девчонку и меня. А я с тобой потом ещё поговорю, — с этими словами он вручил Гарри трубку и, бросив на мальчика ещё один испепеляющий взгляд, пошёл прочь.       — Привет, Гарри! — раздался голос Трейси, когда Гарри поднёс трубку к уху. — Как ты там? Это твой дядя, да?       — Да, дядя Вернон, — улыбнулся Гарри. — Ты его не сильно напугала?       — Ну... я старалась. Меня мама научила пользоваться телефоном, я знаю, в трубку орать не надо, как некоторые делают. Хотя иногда можно попробовать, — захихикала девочка.       — Не стоит. Дядя не оценит, — хмыкнул Гарри. — Как ты там?       — Просто отдыхаю. Ну и домашние задания, как же без них... Дафна и Блейз снова уехали. Скучновато. Но я знаю, как нам развеяться!       — Точно! — воскликнул Гарри. — Ты же грозилась сводить меня на игру.       Он предусмотрительно не стал произносить слово «квиддич» при дяде с тётей, на дух не переносивших всё, что имеет отношение к миру волшебников; в любом случае им обоим было понятно, что речь идёт о посещении матча в самом популярном виде спорта среди волшебников. Трейси была фанаткой женской команды «Холихедские гарпии», а Гарри так и не определился с любимой командой, но в любом случае очень любил квиддич, играл сам в сборной команде Слизерина и был бы рад сходить посмотреть на матч профессионалов.       — Даааа, играем с «Торнадос», — захихикала Трейси.       — Что смешного? — улыбнулся Гарри.       — Когда-то была команда с именем, но в последние годы у них остался один пафос, — хихикание девочки стало ожесточённее. — Будем вместе глумиться над этими неудачниками!       — Да, будет интересно посмотреть, — дипломатично ответил Гарри, расплываясь в улыбке. — Когда игра?       — Папа уже взял билеты! Через неделю. Предлагаю отправиться от нас!       — Да, думаю, через камин, — сказал Гарри. — Меня послезавтра Фарли собирается забрать к себе, оттуда я к тебе и отправлюсь.       — Ммм... я буду скучать, — нежно сказала Трейси. — Ладно, не буду занимать линию. Мне кажется, твой дядя и так был не рад звонку.       — Ну... у меня всё хорошо, во всяком случае, — дипломатично сказал Гарри. — Ладно, давай, Трейси. До скорого. Обнимаю.       Едва он положил трубку, как из комнаты раздался свирепый голос дяди Вернона.       — Эй ты, а ну-ка сюда!       Гарри не без страха подошёл к разъярённому дяде. Да, Дурсли, напуганные Фарли, в этом году поменяли своё обращение, но кто знает, что может взбрести в голову дяде, наверняка раздражённому звонком от волшебницы.       — Как ты смеешь, паршивец этакий, давать наш телефон кому-то... вроде... тебя? — прорычал дядя.       — Ну... Вы же сами просили не пользоваться совами, дядя Вернон, — развёл руками Гарри.       — Ты как со мной разговариваешь, посмотри-ка! Твоя староста, — дядя Вернон словно выплюнул это слово, было понятно, что он не испытывал ни унции симпатии к девушке, угрожавшей ему магией, — твоя староста сказала, что заберёт тебя через неделю. К своим чокнутым, совам, всей этой дребедени. Ты неделю потерпеть не можешь?       Гарри хотел поправить дядю, что более двух недель — Фарли прислала письмо с извинениями, что раньше она за ним никак заехать не сможет. Но вовремя догадался, что лучше не спорить.       — Простите, если что-то не так... просто Трейси очень переживает, она моя подруга. У неё папа мракоборец...       — Хватит в моём доме упоминать это дерьмо! Что за бредовое слово? — рявкнул дядя.       — Ну типа как полицейский. Или даже военный, — развёл руками Гарри. Дядя Вернон хмыкнул: закон, порядок и полицию он уважал.       — ...а мама у неё не умеет колдовать, тоже как и Вы с тётей, представляете? Совершенно обычная женщина, работает в фирме, её все уважают. Она научила Трейси пользоваться телефоном и другим обычным вещам...       — То есть ты типа хочешь сказать, что некоторые из вас менее ненормальные, чем другие, — дядя Вернон снова хмыкнул, уже относительно доброжелательно.       — У нас разные люди есть. Как и везде, — примиряюще сказал Гарри. — Но я попрошу их не звонить без крайней надобности. Трейси и сама поняла всё, быстро трубку положила, не стала занимать линию.       — Значит, у юной леди воспитания больше, чем у тебя, паршивца, — проворчал дядя Вернон. — Ладно, ступай к себе.       Гарри пулей умчался в свою комнату и стал дописывать реферат по истории магии.              Гарри не очень любил свои дни рождения. Дурсли никогда их не праздновали и не поздравляли его; с другой стороны, его одиннадцатый день рождения стал самым счастливым днём в его жизни. В тот день к ним пришёл добрый великан по имени Хагрид и рассказал Гарри, что он волшебник и будет учиться в самой лучшей на свете школе под названием Хогвартс! Дядя с тётей не были рады этому, но, во всяком случае, они были не против перспективы отделаться от нелюбимого племянника на каждый учебный год. Однако прошлым летом на день рождения к Гарри заявился эльф-домовик, и разъярённый дядя запер его в комнате, отобрав учебные принадлежности. К счастью, Фарли вызволила его из-под ареста, но в любом случае та история добавилась в копилку неприятных дней рождения.       Впрочем, в этот день рождения Гарри был настроен достаточно оптимистично. Никто больше не перехватывал почту, а это значило, что, скорее всего, ему пришлют подарки и поздравления. И действительно, Гарри проснулся от хлопания совиных крыльев за окном. Он тут же вскочил с кровати, впуская сразу несколько сов. И они ему принесли не только письма друзей, но и подарки!       «Liebe Grüße aus Deutschland! Привет, Гарри, с днём рождения! Мы тут с матушкой у Карла, в Германии, в Гейдельберге! Тут очень интересно. Мама Карла, фрау Марта, провела нам потрясающую экскурсию. Представляешь, здесь есть настоящий магический музей войны! В Германии был свой аналог Сам-Знаешь-Кого — Грин-де-Вальд, его как раз победил профессор Дамблдор. Фрау Марта была ещё девочкой, когда война закончилась, но она хорошо помнит те события, говорит, было по-настоящему жутко, а ведь тогда ещё и у маглов была война с этим чокнутым Гитлером... В общем, просто море впечатлений, а Карл нас сводил на "Гончих", местная команда, и играют они действительно здорово. Как ты проводишь время, пока ещё у маглов или Джемма забрала тебя? Присылаю тебе подарок из Германии. Эта музыкальная шкатулка, в отличие от магловских, может издавать любую мелодию. Просто подумай, чего бы тебе хотелось, и наслаждайся музыкой!»       Гарри улыбнулся: он помнил, что его друг неравнодушен к музыке, именно игра и пение Блейза усыпили страшного трёхглавого пса, когда они отправились за философским камнем в конце первого курса. Он развернул письмо от Дафны.       «Гарри, привет! Как ты? Мне Трейси писала, как она позвонила вам по телефону, а трубку взял твой дядя, но вроде он не особо разозлился. И говорит, что вы пойдёте на квиддич, молодцы! Рада бы составить вам компанию, но я на следующей неделе уезжаю с папой в Германию, там с Блейзом увидимся. А пока что я сосредоточилась на учёбе. А ещё у нас дома все с ума сходят, готовим Асторию к Хогвартсу! Она, кстати, спрашивала тоже про тебя, и папа с мамой привет просили передать. С днём рождения тебя! Посылаю тебе в подарок волшебный калькулятор, он упрощает вычисления и разрешён на нумерологии!»       Гарри задумчиво покрутил в руках деревянную дощечку, мало похожую на магловский калькулятор. На ней не было привычных кнопок, и как она может помочь с вычислениями? Ну вот, например, позавчера Трейси сказала, что они через неделю идут на квиддич, стало быть... Не успел он довести мысль до конца, а на доске уже красовалась цифра 5.       — Здорово, — восхитился Гарри. — Значит, надо просто подумать, что и с чем я складываю и всё такое, и калькулятор даст ответ.       «Гарри, с днём рождения! Надеюсь, дядя на тебя не ругался за мой звонок. Присылаю тебе совершенно незаменимую вещь для начинающего фаната квиддича — Шарф Неопределившегося Болельщика! Он примет цвета той команды, за которую ты решишь болеть. Я, конечно, понимаю, что ты просто обязан вслед за мной начать болеть за "Гарпий", но предоставляю сделать этот выбор тебе, цени, какая я любезная! Да, и не вздумай менять симпатии, шарф принимает цвета только один раз и навсегда. Хорошего тебе дня рождения и очень скучаю! Твоя Трейси».       Гарри смущённо поспешил убрать шарф, пока он не определился с симпатиями в квиддиче.       «Гарри, привет! Рад возможности написать тебе. Как дела, как там у твоих маглов, терпимо? Хочу ещё раз сказать спасибо за слова поддержки во время всей этой кошмарной истории. Думаю, ты будешь рад узнать, что у отца всё в порядке, конечно, мы уплатили штраф за небрежное обращение с артефактом, хотя, по правде, это больше вина проклятого свихнувшегося домовика. В общем, этим летом мы никуда ехать не собираемся, отцу после всего этого надо поправлять дела, много встреч, мероприятий. Но он твёрдо сказал, что намерен уделить время и тебе! Так что ждём тебя в гости, на этот раз не отвертишься. Как насчёт субботы или воскресенья, через две недели? Пришли мне сову, как определишься, но не затягивай с ответом, отец очень хочет тебя встретить как подобает. Искренне твой, Драко Малфой.       P.S. А это тебе мой подарок на день рождения. Небольшой оберег. Его можно носить на груди, и он один раз может защитить от тёмного артефакта. При этом ты поймёшь, что произошло — он нагреется. Настоящая Защита от Тёмных искусств, это тебе не сценки у Локонса, правда? Надеюсь, следующий профессор будет более толковым».       Гарри задумчиво покрутил в руках изящную маленькую фигурку из чёрного дерева. Драко Малфой был ещё одним его однокурсником со Слизерина, и отношения с ним были самыми сложными. Высокомерный и наглый, он не понравился Гарри с первой встречи, к тому же Малфой испытывал предубеждение на грани ненависти к маглам, маглорождённым волшебникам и полукровкам, не гнушаясь грязных оскорблений. Учитывая, что погибшая мать Гарри была маглорождённой, самому Гарри такое поведение явно не нравилось, хотя Малфой неоднократно и давал понять Гарри, что тот может не принимать это на свой счёт. В конце концов, после первого курса, когда Гарри встретился лицом к лицу с Волан-де-Мортом и победил, Драко проникся к нему искренним уважением и предложил дружбу, после чего Гарри, даже несмотря на продолжавшееся недоверие к самому Драко и его семейству, решил хотя бы для вида поддержать доброжелательные отношения. Так или иначе, на приглашение надо было ответить, но Гарри решил подумать об этом попозже, тем более он уже был в курсе, что у волшебников по этикету не принято отвечать той же совой, что и принесла письмо.       Ещё один свёрток прислал Хагрид, школьный лесничий. Гарри спокойно было взял свёрток, но тот неожиданно заходил ходуном, и послышался звук, подозрительно похожий на щёлкание челюстей.       — Мерлинова борода, что такое прислал Хагрид? — Гарри не мог сдержать улыбки: он хорошо знал о безумной любви лесничего ко всяким чудовищам. Чего стоило только драконье яйцо, которое в конце концов привело к пожару в Хагридовой хижине! А гигантский трёхголовый пёс, охранявший философский камень? А много лет назад Хагрид держал у себя опасного огромного паука, и из-за этого его обвинили в нападениях на студентов. Одним словом, хогвартский лесничий при всей своей доброте был точно не тем человеком, чьи подарки всегда были безопасны.       «Гарри, с днём рождения! Эта книга тебе обязательно пригодится в школе. Больше ничего писать не буду, увидимся — всё расскажу. До скорого!»       — Книга? — недоверчиво произнёс Гарри, осторожно разворачивая подозрительный свёрток.       ХВАТЬ!       Гарри стоило большого труда не заорать от боли. То, что было в свёртке, и впрямь было книгой. Вот только у этой книги обложка заканчивалась самыми настоящими челюстями, и сейчас эти челюсти, уже тяпнув Гарри за указательный палец, выцеливали остальные.       Гарри недаром был ловким и юрким ловцом в команде Слизерина по квиддичу — с реакцией у него было всё в порядке. Он тут же отдёрнулся. Книга подпрыгнула, упала на пол и поползла в сторону. Гарри ловким движением схватил книгу за корешок. Та принялась отчаянно вырываться и пытаться укусить его. Стиснув зубы от усилия, Гарри обмотал книгу ремнём и вернул обратно в свёрток.       — Ничего себе шуточки... пригодится она, — хмыкнул Гарри.       Оставалось ещё письмо из Хогвартса.       «Уважаемый мистер Поттер!       Напоминаю Вам, что первого сентября начинается учебный год. «Хогвартс-Экспресс» отходит от платформы № 9 и 3/4 с вокзала Кингс-Кросс в 11.00. В выходные дни третьекурсникам будет разрешено посещать деревню Хогсмид. К письму прилагается форма с разрешением. Ее должны подписать ваши родители или опекун. Также прилагается список учебников для третьего класса.       Искренне Ваша       профессор М. Макгонагалл,       заместитель директора школы»       При виде формы с разрешением Гарри сразу помрачнел. Дядя Вернон и тётя Петунья ни за что не подпишут эту бумагу. А ведь речь шла о Хогсмиде, единственной в Британии деревне, населённой исключительно волшебниками. Будет очень обидно сидеть в замке, в то время как все остальные ребята пойдут туда веселиться. Гарри вспомнил про Фарли. Конечно, староста бы могла запугать дядю Вернона снова и заставить подписать эту бумагу... но Гарри подумал, что всё-таки это будет неправильно, и сама Джемма вряд ли захочет так поступать. Одно дело — заступаться за Гарри, чтобы его не обижали, и совсем другое — выбивать что-то из людей насилием.       Гарри отпустил сов, не дожидаясь, пока весь этот балаган будет замечен Дурслями, которые ещё, к счастью, не проснулись.              Спустя пару часов всё семейство Дурслей собралось завтракать на кухне, где вещал новенький телевизор. Гарри осторожно присоединился к ним.       — Вооружён и очень опасен! — говорил диктор новостей. — Сириус Блэк сбежал из тюрьмы, и...       Казалось, сердце Гарри пропустило пару ударов.       «Одним из самых ужасных убийц и ближайшим сторонником Сам-Знаешь-Кого был Сириус Блэк. Взял и убил своего друга и двенадцать маглов». Гарри не слушал диктора, у него в голове звучали слова Фарли, которые она ему сказала, когда он в первый раз ехал в Хогвартс.       — Без вас понятно, что он негодяй! — рявкнул дядя Вернон в сторону телевизора. — Посмотрите на этого грязного бездельника! На его патлы! Как такое может быть приличным человеком?       — Я знаю это имя, — Гарри произнёс это прежде, чем успел поймать себя за язык.       Дядя Вернон вздрогнул и уставился злобными глазками на племянника. Гарри тут же пожалел, что начал этот разговор. Дурсли не переносили всего, что связано с волшебством! Но почему про этого опасного колдуна говорят по магловскому телевидению?       — Не знал, что ты так хорошо знаком с преступным миром, — презрительно хмыкнул Вернон. — Хотя не могу сказать, что сильно этому удивлён. Судя по наклонностям, свойственным вашим... например, вашей старосте...       — Сириус Блэк убил двенадцать маг... в смысле, тринадцать человек, — быстро поправился Гарри.       — Что, уже послушал все новости? — буркнул дядя Вернон. — Да и чёрт бы с ним. Надеюсь, полисмены его укокошат при задержании.       — Это вряд ли, — Гарри снова не смог удержаться.       — Ты решил поболеть за бандита и думаешь, что он справится с полицией? — глумливо хохотнул Дадли. Дядя Вернон, однако, прищурился и очень нехорошо посмотрел на Гарри, взмахом руки оборвав веселье своего сына.       — А ну-ка повернись ко мне, мальчишка, — произнёс он. — Что ты, чёрт возьми, хочешь сказать этим?       Гарри вздохнул. Кажется, выбора не было. Если раньше можно было подумать, что речь идёт просто о тёзке и однофамильце, то всплывшие подробности с тринадцатью трупами не оставляли сомнений — таких совпадений не бывает.       — Это волшебник, — тихо сказал Гарри.       — Не произноси этой дряни в нашем доме! — рявкнул дядя.       — Вы сами меня стали расспрашивать! — воскликнул Гарри. — Это очень опасный преступник. Один из ближайших последователей Вы-Знаете-Кого...       — Кого-кого? — скривился дядя Вернон.       — Эммм... лорда Волан-де-Морта, — сказал Гарри, догадавшись, что Дурсли не в курсе про страх волшебников перед именем этого колдуна.       — Это вроде знакомое имя, — сказал дядя Вернон.       — Да, это тот самый, кто убил моих родителей, — выдохнул Гарри. — В общем, этот Блэк — его последователь. Я не знаю, почему про него рассказали в магл... в телевизонных новостях.       — Какой-то бред, — кисло сказал дядя. — Про ваших в новостях не сообщают.       — Может, они попросили ваши власти сделать это объявление, чтобы люди были осторожнее, — развёл руками Гарри. — Он действительно очень опасен. И ловить его будут наши. Мракоб... ну, коллеги папы Трейси.       — Да, да, понятно... — пробормотал растерянный дядя. — Бред какой-то.       Тем временем тётя Петунья со странным выражением тревоги на лице подошла к окну и стала туда вглядываться. Наверное, хочет увидеть преступника и позвонить на горячую линию, номер которой сказали в новостях, решил Гарри.       — Ладно, Петунья, я пойду! — воскликнул дядя Вернон. — Поезд Мардж прибывает в десять! Надо её встретить!       — Тётушка Мардж? — воскликнул Гарри. — Она сегодня приедет?       Кажется, худшего «подарка» на день рождения было невозможно придумать. Тётушка Мардж была сестрой дяди Вернона. Огромная, усатая и злобная, тётя Мардж нечасто покидала своих любимых бульдогов, разведением которых она занималась, но если уж она навещала Дурслей, Гарри было впору вешаться. Она возненавидела мальчика с первого взгляда. Однажды Гарри наступил на ногу её любимому бульдогу Злыдню, и тот загнал его на дерево, откуда никто и не подумал снять Гарри. А в самый первый раз, когда Дадли исполнилось пять лет, тётушка треснула Гарри тростью по ноге, чтобы тот не обгонял её любимого племянника во время игры. С тех пор каждый её приезд сопровождался порцией брани, придирок и издевательств по отношению к Гарри, и мальчик должен был признать, что на фоне тётушки Мардж дядя Вернон и тётя Петунья были ещё ничего.       — Тётушка погостит у нас неделю, и очень кстати, что ты остаёшься у нас, а то спросит, куда ты делся, — сказал дядя Вернон. — А теперь слушай меня сюда. Я хочу, чтобы ты уяснил...       Но Гарри не успел узнать, что ему суждено уяснить от дяди Вернона, потому что в этот момент зазвонил звонок.       — Кого несёт дьявол с утра? — рявкнул дядя Вернон. — Мардж ещё не приехала!       — Вернон, это может быть опасно, — сказала тётя Петунья. — Мне кажется, я видела за деревом какое-то странное движение.       — Я просто посмотрю в глазок, — нахмурился Вернон.       — Если это этот убийца, у него пистолет, — сказала тётя. — А учитывая, что сказал нам про него мальчик...       — Мистер и миссис Дурсль, откройте! — раздался девичий голос, не имевший ничего общего ни с тётушкой Мардж, ни с пресловутым преступником.       — О нет, это она, — вздохнул дядя Вернон, в то время как сердце Гарри радостно забилось. — Петунья, я лучше открою. С ней не стоит связываться.       На пороге стояла очень красивая девушка с длинными тёмными волосами, в зелёной блузке и обтягивающих джинсах. Рядом с ней стояла другая девушка, низенькая и светловолосая, в форме курьера и с тортом в руках.       — Доброе утро, мистер и миссис Дурсль! — воскликнула Джемма Фарли, заходя в дом. — Гарри, привет! С днём рождения!       Гарри кинулся к Джемме, и они стиснули друг друга в объятиях.       — Мистер и миссис Дурсль, я прошу прощения за внезапное вторжение, но хотела сделать Гарри сюрприз, — улыбнулась девушка.       — Ты пришла забрать мальчишку? — мрачно произнёс дядя Вернон.       — Фарли. Джемма Фарли. Очень приятно, — иронично сказала Джемма. — Ладно, мистер Дурсль, мы уже как бы знакомы, но я действительно хотела, чтобы в сегодняшний день все только порадовались. Вот, этот торт, если вы никуда не спешите, можем все вместе его распробовать, а так он вам. Его испекла моя мама, — девушка очень мило улыбнулась, но дядю Вернона это не впечатлило.       — Ко мне скоро приезжает сестра, и я не желаю застолий с вашими! — воскликнул он. — Я Вас сюда не приглашал, мисс Фарли, — он постарался произнести её имя максимально издевательским тоном. — И совершенно точно моей сестре незачем знать обо всей этой мерзости! Так что и ваш торт, и вы сами...       — Пап, — вопросительно пробормотал Дадли, увидев торт. Тут его взгляд упал на Джемму, и он тут же попятился, прикрывая руками свой толстый зад. Гарри прыснул.       — Дадли Дурсль, я не ошиблась? — Джемма хихикнула: Гарри рассказал ей, как прошлая встреча со взрослым волшебником закончилась для Дадли обретением поросячьего хвостика. — Не бойся, дружок, я не собираюсь тебя обижать и не буду тебя заколдовывать.       — Дадли, не смей! — крикнула тётя, когда кузен Гарри неуверенно шагнул в сторону торта.       — Эм... — растерянно произнёс Гарри. — Джемма, они не захотят с нами отмечать мой день рождения. Да и не надо.       — Тогда просто оставьте торт себе. Мне не жалко, — улыбнулась Фарли. — Гарри, давай тогда соберём вещи и пойдём. Глядишь, и разминёмся с сестрой мистера Дурсля.       — Пап, ну пожалуйста, — произнёс Дадли.       — Забыл, что с тобой стало в прошлый раз, когда ты повстречался с одним из них? — рявкнул дядя Вернон.       — Ну она вроде не такая... — робко сказал Дадли.       Гарри и Фарли снова прыснули.       — Думаешь, она милая, сынок? — прошипел дядя Вернон. — Она мне угрожала прямо на вокзале!       — Я всего лишь просила не обижать Гарри, — вздохнула Джемма. — Неужели это так невыносимо? Ладно, Гарри, давай собираться. Я тоже не очень хочу их уговаривать. Торт оставляю, делайте с ним что хотите.       — А что я скажу сестре? — уже почти спокойно спросил дядя Вернон. — Она же спросит, где племянник.       — Что хотите, — пожала плечами Фарли, помогая Гарри застегнуть чемодан. — Можете правду. Что староста забрала племянника... ну пусть в школьный лагерь. Или что-то в этом роде. Вам же только в радость будет остаться без Гарри. Так, ты готов? Сову взял? Тогда пошли. Я припарковалась тут недалеко. Могла бы нас трансгрессировать, конечно, но тебе может не понравиться, ощущение не из приятных, ещё и всего лишь в тринадцать лет... давай пока что на машине.       — Джемма, — робко обратился Гарри к девушке, когда они уже выходили из дома.       — Да?       — Это... разрешение на Хогсмид...       Девушка помрачнела.       — Давай мы с тобой про Хогсмид поговорим отдельно, в том числе с моим папой. У него есть что рассказать тебе, он же в Министерстве работает, — сказала Фарли. — Если что, всегда можно будет заскочить к дяде с тётей. Но только если они согласятся сами подписать эту форму, всё будет по-честному. Ах да, прости, я же тебя не поздравила! С днём рождения, Гарри. И держи. Это тебе.       Гарри взял в руки коробку, на которой было написано:

      НАБОР ПО УХОДУ ЗА МЕТЛОЙ

      — Джемма... спасибо... — произнёс он потрясённо.       — Играй хорошо, — улыбнулась девушка. — Так, а вот и моя машина... Ой, Патти, ты всё ещё тут? Оставила им торт? Всё, ты свободна, — она кивнула девушке-курьеру, и та с хлопком исчезла. — Организовала ей человеческий облик, а то твои родные бы перепугались, ты говорил, им Добби хватило, — ответила Джемма на немой вопрос Гарри. — Ого, мистер Дурсль, Вы вышли попрощаться с Гарри? Очень мило.       — Мне на вокзал за сестрой, — буркнул дядя Вернон, подходя к своему автомобилю.       Гарри кивнул дяде на прощание, не удостоившись ответной реакции, и залез в автомобиль Фарли.
105 Нравится 86 Отзывы 43 В сборник Скачать
Отзывы (86)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.