ID работы: 14079901

Мама

Джен
G
Завершён
21
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
14 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
21 Нравится 1 Отзывы 3 В сборник Скачать

II.

Настройки текста
*** Сара Роджерс уходит из дома не только на работу. В некоторые вечера она оставляет Стива совсем, просит присмотреть за ним кого-нибудь из соседок. Стив не то чтобы потерян — у него всегда полно разных интересных занятий; ему просто ужасно обидно, что мама что-то делает без его участия. Как же так: он не знает, где она бывает и что делает! И вдвойне обидно, что там, где бывает, она, кажется, и не скучает вовсе! Сара Роджерс очень много трудится и сильно устаёт. Но и ей хочется немного радости от жизни, немного отдыха, и она время от времени принимает приглашения на маленькие вечеринки — по случаю дня рождения или иному поводу — куда её зовут другие медсёстры из клиники... Или на праздники, которые устраивает ирландская община. Сару зовут к «дядюшкам», «тётушкам» и «кузенам» на «семейные торжества». Когда Стиву пять с небольшим, его мечта сбывается: и он тоже наконец-то отправляется вместе с мамой, она берёт и его с собой в гости по случаю не то чьей-то помолвки, не то чьих-то именин или крестин. У Стива идёт голова кругом от места и людей, среди которых он оказался: он и отчаянно рад, и не знает, куда смотреть в первую очередь, и хочет перезнакомиться со всеми, и в то же время количество новых знакомств слишком уж велико для него. Но тут какие-то девочки с лентами в волосах, мальчишки разных возрастов, — Стив изумляется, до чего несколько из них вырвиглазно-рыжие, с густой россыпью веснушек на вздёрнутых носах, — набегают, хватают за руки, тащат за собой. Сначала его засыпают вопросами, на которые он попросту не успевает отвечать, и сами рассказывают что-то скороговоркой, по-сорочьи перебивая друг друга. Потом детей сажают за отдельный стол, кормят всякими вкусностями, причём одна из женщин всё время подкладывает Стиву кусочки посытнее, приговаривая, что уж она-то откормит его, маленького, уж такой-то он, бедолага, у непутёвой Сары худой! Взрослые в это время за другим, длиннющим, как Бруклинский мост, общим столом обильно закусывают, и много пьют, и гомонят почти оглушительно, без конца рассказывая что-то друг другу. Потом еда заканчивается и начинается другое веселье: по очереди пара скрипок и патефон — и под эту музыку все, кроме самых старших, пускаются отплясывать, гулко топоча по полу каблуками. Стив глубоко потрясён пестротой, шумом, безудержностью вокруг, ему и необыкновенно нравится это, и он смущён, почти испуган, особенно когда новые приятели, ухватив его за руки, с визгами восторга бегают цепочкой прямо среди таких больших и неистово танцующих. Потом он вдруг замечает маму... она смеётся, закидывая золотоволосую голову, принимая бокал, который подаёт ей какой-то рослый мужчина в клетчатой рубашке и чёрном суконном жилете, а потом, сделав глоток, протягивает руку мужчине, и он держит маму и увлекает в лихой танец. Стив вырывается от девчонки Морин, и бросается к маме, и ловит её за юбку. Мама смущена, и извиняясь улыбается мужчине, и он тоже досадует и недоволен: взрослые вообще не позволяют детям лезть в их дела. Но мама видит, что Стив в нешуточном раздрае, и вопреки любым правилам подхватывает его на руки. — Что с тобой такое? Ну, что?.. Стив вцепляется в ткань её блузки на плечах, сам не зная — не то чтобы не выпускать, не то чтобы оттолкнуть прочь совсем, совсем. — Ты не... Ты не... «Ты не должна танцевать!», или «Ты не можешь пить вино, как это так?!», или... «Ты не можешь быть с другими такой, какой только я один всегда вижу тебя!» Он сам не мог бы толком ответить, что он хочет сказать. Мама перехватывает Стива удобнее одной рукой, второй ловит его ладошку. — Хочешь потанцевать со мной? Ну хорошо. Давай. Давай будем вместе танцевать! Мужчина в суконном жилете чуть принуждённо смеётся. — Ревнивый кавалер. Похоже, у меня нет шансов отбить вас у него, миссис Роджерс!.. Мама смотрит на него тем же полным извинений взглядом и вливается в число танцующих, со Стивом в обнимку принимается кружиться и подскакивать под музыку. Стив сжимает пальцами её руку, и веселье пляски заставляет его забыть о прежней досаде. Он не помнит толком, как они добираются домой, — кажется, он засыпает в конце пути, мама несёт его от остановки трамвая до квартиры на руках. *** Следующие поездки к ирландским «кузенам» проходят уже полегче. Стив привыкает к многолюдству, к громкой музыке, оглушительному смеху и безудержным разговорам, к беготне детей и даже к тому, что маму многие зовут танцевать. Он и сердится на это по-прежнему, но и немножко, совсем немножко, оправдывает маму и гордится ею: он уже знает, что в мире много эффектных женщин, некоторые, следует признать, гораздо красивее мамы, и на ирландских вечеринках привлекательных гостий немало, — однако мама ничуть не уступает ни одной из них. В общем, Стив готов принять эти вечеринки как довольно разнообразящие жизнь приключения. Ну... не считая разве только того, что дети, с которыми ему доводится там играть, — Морин и Симус, и ещё два Джима, старший и младший, и рыжие Сьюзен, Рози, Мэтью и Томми — очень уж бойкие и живые, огонь, просто огонь: как бы Стиву ни хотелось, как бы его ни тянуло делать всё с ними на равных, надолго не хватает на это сил. Малыши, правда, не вредничают, только удивляются чуть, и всё... А вот взрослые переглядываются, видя, как Стиву приходится присесть где-нибудь с тяжёлым дыханием, как он опять и опять пристраивается один где-нибудь у стены, прежде чем попытаться снова присоединиться к шальной ребячьей компании. И Стив не знает, куда деваться, как сбежать, как бы провалиться сквозь пол, когда в очередной раз при подобной паузе одна из хозяек приёма, славная, добродушная круглолицая миссис Хагерти, от которой Стив всегда получает только самое хорошее — и еду, и ласку, и впечатления — берёт его за руку и отводит в какую-то дальнюю комнату, где на кровати полулежит очень красивая, но очень бледная, тоненькая девочка, прислушивается к звукам музыки снаружи и медленно перелистывает полупрозрачными пальцами страницы старого иллюстрированного журнала. — Вот, это Кэйтлин, а это Стив, — говорит миссис Хагерти странным, полным неприкрытой жалостливости голосом. — Стив, тебе, чтоб не так уставать, может быть, посидеть тут, с Кэйт? Повеселишь её, бедняжку, ей так скучно тут взаперти. И Стива трясёт — он не знает, от негодования, возмущения или тоски — при осознании, что миссис Хагерти в незамысловатой простоте сердца поставила его на одну доску с несчастной девчонкой. А та, красивая восковая принцесса, едва лишь миссис Хагерти оставляет их одних, признаётся с привычным обречённым равнодушием, что заболела какое-то время назад и после этого почти не может ходить. — Я тебя раньше не видела, но ко мне не так уж много кто заглядывает, — говорит она Стиву, закрывая журнал, но придерживая пальцем между страниц. — Ты побудешь тут со мной? Или уйдёшь? Если хочешь, уходи. Я не обижусь. Я привыкла одна. Стив молча подбегает к двери, открывает её и вываливается за порог. Его будто разрывает пополам — Кэйтлин вызывает у него мучительную, жгучую жалость и острый ужас одновременно. Он, может, и справился бы с собой, побыл бы у неё, но совершенно не понимает, как ему вести себя с такой, как она, как на неё смотреть, о чём с ней говорить. Он чувствует, как неправ, убегая, и одновременно ничего не может с собой поделать: ноги уносят его прочь сами. Когда Стив с мамой отправляются в гости в следующий раз, он вдруг вспоминает о бедной Кэйтлин. В его сердце борются опять всплывшая тёмная, страшная жуть — и понимание, как именно он должен поступить. — Мама... мы можем купить какой-нибудь красивый журнал? — срывающимся голосом спрашивает он возле стойки уличного продавца газет. И рассказывает маме про Кэйтлин в дальней комнате. Мама внимательно смотрит на Стива и достаёт десять центов из кошелька. — Ты сам хочешь отнести девочке журнал? — спрашивает она, когда они подходят к дому, где нынче будет сборище. Стив отчаянно мотает головой: нет, нет, ни за что. Мама кивает. — Хорошо. Я попрошу миссис Хагерти передать, скажу, что это Кэйтлин от тебя. Миссис Хагерти всплескивает руками, но мама делает останавливающий жест в ответ. — Пожалуйста, не будем. И вправду, разговоров о Кэйтлин потом больше нет. Стив испытывает малодушное, необычайное облегчение от этого. Но с доброй миссис Хагерти ему трудно становится находиться рядом, выдерживать её взгляды: он не может не ощущать сквозящую в них жалость. Разве же он нуждается в жалости, в отличие от бедной Кэйтлин? Разве он должен вызывать жалость?! *** Они с мамой ездят на праздники к ирландцам больше года. История с Кэйтлин происходит, когда Стиву шесть с небольшим. А ещё немного позже Стив раз за разом замечает, как один из мужчин, Майкл Данн, — он, ну... В общем, Данн ухаживает за мамой. Стив толком не понимает, как это всё может быть: ведь мама, он видит это, без всяких сомнений, крепко-крепко любит папу, и неважно, что тот давно умер. Стив старается не ревновать. Что за мамой ухаживают — ну, так Сара Роджерс красивая женщина, она пользуется вниманием на этих вечеринках. А Данн... если бы он так не старался держаться поближе к маме, то, пожалуй, даже нравился бы Стиву: он огромный, плечистый, очень сильный, чуть грубоватый, но это нормальная, мужская грубоватость, и Стиву кажется, что с ним вполне можно иметь дело. Стив теряет мать из виду в какой-то момент — ровно когда устаёт от беготни с другими детьми и хочет, весело болтая, посидеть минут пять-десять рядом с ней. Он идёт искать её — и находит в одной из комнат, вдвоём с Данном. Замирает... ни мать, ни Данн не замечают его. Данн стоит спиной к Стиву, сжимая тяжёлые кулаки, Сара стоит напротив Майкла с особенным, знакомым Стиву, непреклонным выражением на внешне спокойном, безмятежном вроде бы лице. — ...так ничего, — настойчиво твердит Данн, — что старший-то у вас эдак не уродился, ничего. Неудачный он, конечно, ну что же теперь. Не обижу мальца, слово даю. Верю, честное слово: следующие, наши общие, ладные пойдут. Трое или четверо, как уж бог даст. Ну, что скажете, Сара? Соглашайтесь. Что тут думать, право?! — Не о чем, и правда, — Сара всё еще сдерживается, но это сдержанность тех самых минут, в которые знающие медсестру Роджерс предпочитают легонечко её опасаться. В её обычно чёткой, правильной речи прорезается вдруг отчётливый дублинский уличный акцент: — Спасибочко вам за всещедрейшее предложение, мистер Данн. Да только не вздумайте ещё хоть раз когда-нибудь его повторить или в будущем хотя бы близко ко мне подойти! — Сара! — Данн в полной растерянности, он не понимает, что происходит. — Да что с вами? Я ведь от чистого сердца: как думаю, так и сказал! Не отказывайтесь вот так: трудно же вам одной!.. — Я не одна, — вот теперь в Саре проявляется наконец целиком её неистовая ирландская душа. — Я вдвоём с моим сыном. По мне, так и ладным, и удачным ничуть не меньше других детей! — Сара! Та срывается с места стремительным шагом и почти задевает Данна плечом, когда огибает его. Стив прячется, когда Сара пролетает мимо, а за ней, обескураженный, спешит Данн. Стив не знает почему, но чувствует: в это мгновение нельзя показать, что он был рядом. Он догоняет мать уже во внешней комнате. И вовремя: Сара вовсю ищет его. — Стив! Стив, где ты был?! Собирайся и прощайся со всеми, мы уезжаем. — Мама?.. — Прощайся, — жёстко говорит Сара. Взгляд, которым она обводит людей вокруг, такой же, каким она только что смотрела и на Данна. Как будто она свирепо спрашивает: ну, признайтесь все! кто ещё тут считает, что мой сын ущербный, ни к чему не годный?! И в ответ на это многие, будто в согласии с обвинением, отводят глаза. — Мне кажется, мы больше не приедем сюда.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.