ID работы: 14021083

Moriarty the Patriot x Reader

Гет
Перевод
R
В процессе
34
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 46 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
34 Нравится 3 Отзывы 6 В сборник Скачать

Глава 6. Альберт Джеймс Мориарти | Повседневность

Настройки текста
Примечания:
      — Господин Альберт? — аккуратно постучав в дверь, ты позвала графа.       — Проходи, — послышался ответ хриплым и немного сонным голосом, и ты, получив дозволение, открыла дверь.       — Доброго Вам утра, — поприветствовала ты, проходя вглубь комнаты ближе к столу, чтобы поставить завтрак.       — Доброе утро… — тяжело вздохнул мужчина, сев на край кровати, пока ты ставила поднос напротив него.       — Уже к вечеру мы сможем вернуться в поместье. Билеты на поезд, — до того, как ты успела закончить и отойти, Альберт притянул тебя к себе за талию и оставил поцелуй на твоём плече.       — Альберт!       — Не беспокойся, — пробубнил мужчина тебе в плечо. — Никто нас не увидит.       Хоть мужчина и попытался успокоить, но его игривая улыбка, с которой он смотрел на тебя, не внушала доверия. Прикусив губу, ты оглядела комнату. Действительно, дверь была закрыта, а шторы задёрнуты. Маловероятно, что кто-нибудь сможет вас застукать.       Ты посмотрела назад на своего господина, пока он двинулся в сторону вместе с подносом, похлопав по свободному месту рядом с собой. Вздохнув, ты села на кровать, хоть и не была уверена в том, что сделала правильный выбор.       — Спасибо, милая, — он поцеловал тебя в лоб, после чего обхватил твою талию рукой и положил голову тебе на макушку.

***

      Когда ты закончила складывать бумаги на столе Альберта в аккуратные стопочки, то почувствовала, как чьи-то руки обхватили твою талию.       — Вы сегодня чрезвычайно навязчивый, — заметила ты и, ответив на объятие, услышала довольное мурлыканье.       — Разве это так плохо, остаться наедине с возлюбленной? — спросил мужчина, поцеловав тебя в лоб.       Ты тихо рассмеялась и положила голову ему на плечо, аккуратно покачиваясь. До того, как ты успела понять, что произошло, мужчина немного покружил тебя. Когда ты встретилась взглядом со своим господином, он положил одну руку на твою талию, а второй сжал твою руку.       — Хочешь потанцевать, любовь моя? — ты вздохнула, улыбнувшись его предложению, и положила свободную руку на плечо Альберта, выпрямив спину.       — Конечно, дорогой, — улыбнувшись, он притянул тебя ближе, ведя в танце. — Неужели танцы во время балов так занимательны?       — Не совсем. Это куда более приятно, когда мой партнёр ты, — на эти слова ты лишь закатила глаза, пока Альберт кружил тебя.       — Вы мне льстите, — в ответ на твой сарказм, мужчина лишь наклонил тебя.       — А это работает? — с нотками язвительности спросил Альберт, заставив тебя рассмеяться. Покачав головой, ты быстро поцеловала мужчину в кончик носа и выпрямилась, вставая напротив.       — Ты промазала, — он усмехнулся, целуя тебя в губы. Улыбнувшись через поцелуй, ты приобняла графа за шею.       — Вы помните, что нужно отправиться на рынок до того, как мы покинем город? — пробубнив мужчине в губы, ты быстро отстранилась, что вызвало у Альберта смешок.       — Конечно, у нас всё ещё есть время до того, как мы отправимся.

***

      — Вы так скоро нас покидаете, лорд Мориарти?       — Да, в последнее время я немного тоскую по дому, — Альберт извинился перед стоящими вокруг него дворянами, пока ты терпеливо ожидала карету у входа.       — Ох, это весьма прискорбно… Ведь мы надеялись ещё выпить с Вами, — пока аристократы счастливо болтали, ты почувствовала, как кто-то из толпы смотрел на тебя. Посмотрев в их сторону, ты встретилась взглядом с человеком и увидела самодовольную улыбку, пока тебя рассматривали с головы до ног. Ты хотела было оскалиться, но лишь стиснула зубы и отвернулась, стараясь сфокусироваться на дороге.       — Было бы приятно, но у меня всё ещё много незавершённой работы в маноре, — ты почувствовала, как Альберт двинулся в твою сторону, закрыв от взглядов дворян и протянув тебе руку.       Улыбнувшись уголками губ, ты качнула головой и ободряюще сжала его руку. Достаточно скоро из-за угла показалась знакомая карета, заставив тебя с облегчением выдохнуть.       — Господин Альберт, карета прибыла, — объявила ты, как только кучер остановил лошадей у ворот.       — Благодарю, (Т/И), — Альберт приподнял цилиндр перед дворянами и направился в сторону выхода. Ты заметила, как кто-то из аристократов всё ещё рассматривал твою фигуру, но господин так же оставался поблизости, чтобы закрыть тебя, защищая от взглядов.       Когда вы сели внутрь кареты, Альберт выдохнул и уставился на поместье.       — Как порочно, — едва не прорычал мужчина, мысленно желая перерезать глотку дворянам.       — Оставьте их, дорогой, — ты аккуратно взяла его за руку, заставив посмотреть на тебя и вздохнуть.       — Нет ничего, с чем я не могла бы не справиться, — коротко поцеловав запястье мужчины, ты сжала его руку в своих ладонях. Подмигнув Альберту, ты вызвала у него улыбку. — И я знаю, что Вы на моей стороне.       — Конечно… Но это не даёт им права смотреть на тебя таким образом, — согласился мужчина, переключая своё внимание на тебя. — Ты уверена, что ты в порядке? Я всегда могу выбрать другой путь, чтобы наблюдать за целями Уильяма.       Ты улыбнулась его предложению, покачав головой и подмигнув мужчине, на что он поднял бровь от любопытства: — Нет нужды. У меня свои способы сводить счёты.

***

      Пока ты шла по рынку, рассматривала витрины магазинов, думая о том, что могло бы стать хорошим сувениром для каждого по возвращению.       — Может, заглянуть в книжную лавку? Уилл попросил меня купить несколько собраний сочинений, — ты кивнула на предложение Альберта, держа его за руку и проходя мимо толпы.       По пути в сторону книжной лавки, ты увидела изумрудную брошь выставленную на витрине ювелирного магазина. Она ярко сияла в лучах солнца.       — Мне стоит купить для тебя? — ты моргнула, выходя из транса, и увидела, что Альберт смотрит как раз в сторону той самой броши.       — Н-нет! Вам не нужно, — от твоего ответа улыбка пропала с лица мужчины. — Будет дикостью увидеть слугу с такого рода украшением, — объяснила ты, заталкивая своего господина в книжную лавку.

***

      — Хоп! — подпрыгнув, ты закинула оставшийся багаж на верхнюю полку купе.       — Вот, — Альберт положил руку поверх твоей, с лёгкостью поправляя положение чемодана.       — Благодарю Вас, — улыбнулась ты и села, облокотившись на спинку сидения и с удовлетворением закрыв глаза.       — Разве я не заслужил награду? — поддразнил мужчина, на что ты приоткрыла один глаз. Ты улыбнулась и, положив руки на щёки мужчины, коротко поцеловала его в губы.       — Вот. Вы довольны?       — Весьма, — тихий лязг металла донёсся откуда-то сверху, а после что-то зелёное выпало с верхней полки. Наклонившись, ты увидела ту самую изумрудную брошь. Ты вновь посмотрела на Альберта с непониманием на лице, а он смущённо рассмеялся.       — Прости, я не смог удержаться, — извинился мужчина, подняв с пола брошь, и закрепил её у тебя на груди. Проведя пальцами по кромке украшения, он пробубнил. — Она прекрасно на тебе смотрится.       Альберт с нежностью посмотрел на тебя, заставив затаить дыхание. Ты выдохнула и, улыбнувшись, несколько раз поцеловала его щёки.       — Благодарю… Она мне нравится.       — Разве я не заслужил ещё одну награду? — ухмыльнулся мужчина, подходя ближе, но ты упёрлась рукой в его грудь.       — Успокойтесь, сейчас…
34 Нравится 3 Отзывы 6 В сборник Скачать
Отзывы (3)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.