ID работы: 9995041

Ouroboros: Ложные Тени

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
27
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 37 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
27 Нравится 42 Отзывы 4 В сборник Скачать

Приложение (и примечания переводчика)

Настройки текста
Примечания:
ПРЕДВОДИТЕЛЬ: Ярозвёзд* — маленький тёмный пёстрый черепаховый кот с пушистым хвостом, рыжим, как шерсть лисицы. (9 жизней) Оруженосец, Рыжелапка ГЛАШАТАЙ: Буран — большой белый кот. Оруженосец, Снеголап ЦЕЛИТЕЛЬ: Пестролистая — изящная тёмно-черепаховая с белым кошка с короткой рыже-бурой пятнистой шерстью. Оруженосец, Листвичка ВОИТЕЛИ: Белоснежка — белоснежная кошка с тёмно-синими глазами. Оруженосец, Дроздолапка Розохвостка — рыжая полосатая кошка с пушистым розовато-рыжим хвостом. Оруженосец, Пеплолап Щербатая — крупная тёмно-серая кошка. Оруженосец, Тросточка Чернобурка — полосатая светло-серая кошка. Оруженосец, Буролапка Златошейка — гладкошёрстная светло-рыжая кошка. Оруженосец, Колосинка Ветрогон — длинный, светло-коричневый полосатый кот. Кисточка — маленькая тёмно-бурая полосатая кошка. Оруженосец, Чайколап Огнегрив — красивый рыжий кот. Оруженосцы, Ежевика & Белыш Песчаная Буря — изящная кошка с мягкой, короткой светло-рыжей шерстью. Ворон — маленький угольно-чёрный кот с крошечным белым пятнышком на груди и белым кончиком длинного хвоста. Оруженосец, Карполап Крутобок — тёмно-серый кот с чёрной полосой вдоль спины и длинной мягкой шерстью. Оруженосец, Тульпанолап Дым — тёмно-бурый полосатый кот. Оруженосец, Белочка Быстрохвост* — черно-белый кот. Солнцегрив* — большой кот с яснтарно-рыжим мехом и темными полосками. Ячмегрив* — черно-белый кот. Яролика — белая кошка с рыжими пятнами на спине, рыжим хвостом. Терновник — золотисто-бурый полосатый кот. Пепелица — тёмная дымчато-серая кошка. Крапивница* — пушистая светло-коричневая полосатая кошка с белой грудкой и лапами. ОРУЖЕНОСЦЫ: Пеплолап* — светло-серый кот в тёмную крапинку с тёмно-синими глазами. Тросточка* — маленькая светло-серая кошка с более тёмными пятнами и светло-зелёными глазами. Тульпанолап* — светло-серый кот с тёмными крапинками и тёмно-зелеными глазами. Снеголап* — белоснежный кот с голубыми глазами. Глухой. Дроздолапка* — светло-серая кошечка с тёмными полосками. Ежевичка — тёмно-бурый полосатый кот с янтарными глазами. Рыжелапка* — стройная кошка бледно-черепахового окраса. Белыш — крупный пушистый белоснежный кот. Колосинка* — бело-коричневая кошка. Карполап* — гладкошёрстный бело-серый кот. Буролапка* — маленькая бурая кошка. Чайколап* — пушистый серо-белый кот. Белочка — тёмно-рыжая кошка. Листвичка — короткошёрстная светло-бурая полосатая кошка. КОРОЛЕВЫ: Синеглазка — очень светлая серебристо-серая кошка с необычными синими глазами. Котята, Медянка, Чернушка, Капелька Горностайка — светло-золотистая пёстрая полосатая кошка (постоянная королева). СТАРЕЙШИНЫ: Куцехвост — большой тёмно-бурый полосатый кот с куцым огрызком хвоста. Рябинка — это плечистая черепаховая кошка в белых и рыжих пятнышках, с густой сияющей шерстью. Долгохвост — серебристо-серый кот в чёрную полоску. Слепой.

Дорогие читатели! Здесь будут публиковаться объяснения перевода слов, имен собственных и т.д. Список будет пополнятся.

Солнцегрив (Sunpelt) — очевидно, ОС автора, Эстер из Кровавого племени. Я дословно перевела слово «Sun» — «Солнце», а приставка «-pelt» в большинстве случаев переводится как «-грив». Ячмегрив (Barleystrike) — наш старый-добрый Ячмень. Я не знаю, как лучше перевести приставку «-strike» — «-удар», так что пока что остановилась на «-грив». Тюльпанолап (Tulippaw) — в книжном оригинале это котенок Тюльпанчик, который рождается у Чернобурки в «Стань диким!» и погибает от Зеленого кашля в «Огонь и лед». Я оставила общую связь с тюльпанами и добавила приставку «-лап». Снеголап (Snowpaw) — в книжном оригинале это глухой котенок Снежок, который рождается у Горностайки, которого в «Опасной тропе» уносит ястреб. Я оставила общую связь со снегом и добавила приставку «-лап». Колосинка (Ryepaw) — в книжном оригинале это одна из дочерей Принцессы, по проекту Missing Kits ее зовут Ливи. За основу перевода я взяла Колосницу, воительницу племени Ветра. Карполап (Minnowpaw) — в книжном оригинале это один из сыновей Принцессы, по проекту Missing Kits его зовут Тейлор. За основу его имени я взяла Карпозубку, воительницу Речного племени. Буролапка (Acornpaw) — в книжном оригинале это одна из дочерей Принцессы, по проекту Missing Kits ее зовут Нами. За основу ее имени я взяла Бурохвоста, воителя племени Ветра. Чайколап (Gullpaw) — в книжном оригинале это один из сыновей Принцессы, по проекту Missing Kits его зовут Зак. За основу его имени я взяла Чайку, воительницу Небесного и Сумрачного племен.

Примечания к главам:

Часть 2: Я очень люблю церемонии посвящения и в целом идею с цепочкой имен воителей. Мне кажется, что в этом много символизма, и это отражает идею племени как такого с его иерархией. Но в книжном переводе переводчики часть упускают этот момент, как например с Рыжинкой, сестрой Ежевики, у которой совсем не меняется имя. Или как с Угольком, неудачным ухажером Белки, тоже нету даже «Угольколапа» или что-то в этом роде. Я стараюсь не сильно отходить от официального перевода, потому что хочу полностью передать моим читателям ощущение чтения официальной серии, но в этом случае я беру на себя ответственность сделать легкие отступления и добавлять некоторым котам цепочку имен. Так, например, я добавила «детские» имена для Белки и Листвички: Бельчонок и Листик, а так же ученическое имя для Рыжинки — Рыжелапка. О всех таких изменениях я буду писать здесь, чтобы вы не путались. Часть 3: В этой AU Огнегрив так же спасает Снежка, глухого котенка Горностайки, унесенного ястребом в "Опасной тропе". Для общения с ним коты используют язык жестов при помощи хвоста. Когда ЯЖ используется в открытую, например, для обещания Снеголапом, то я буду оформлять его как обычный диалог (например, разговор в палатке оруженосцев); если воители используют его скрытно, как в разговоре Огнегрива с Дымом, я буду использовать шрифт. Говоря о теме имен, в оригинальном переводе нет цепочки имен у Уголька и его сестры Тростинки, поэтому им ученические имена будут Пеплолап для Уголька (отсылка к дословному переводу корня его имени "Ash-" - пепел) и Тросточка для Тростинки.
27 Нравится 42 Отзывы 4 В сборник Скачать
Отзывы (42)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.