Дорогие читатели! Здесь будут публиковаться объяснения перевода слов, имен собственных и т.д. Список будет пополнятся.
Солнцегрив (Sunpelt) — очевидно, ОС автора, Эстер из Кровавого племени. Я дословно перевела слово «Sun» — «Солнце», а приставка «-pelt» в большинстве случаев переводится как «-грив». Ячмегрив (Barleystrike) — наш старый-добрый Ячмень. Я не знаю, как лучше перевести приставку «-strike» — «-удар», так что пока что остановилась на «-грив». Тюльпанолап (Tulippaw) — в книжном оригинале это котенок Тюльпанчик, который рождается у Чернобурки в «Стань диким!» и погибает от Зеленого кашля в «Огонь и лед». Я оставила общую связь с тюльпанами и добавила приставку «-лап». Снеголап (Snowpaw) — в книжном оригинале это глухой котенок Снежок, который рождается у Горностайки, которого в «Опасной тропе» уносит ястреб. Я оставила общую связь со снегом и добавила приставку «-лап». Колосинка (Ryepaw) — в книжном оригинале это одна из дочерей Принцессы, по проекту Missing Kits ее зовут Ливи. За основу перевода я взяла Колосницу, воительницу племени Ветра. Карполап (Minnowpaw) — в книжном оригинале это один из сыновей Принцессы, по проекту Missing Kits его зовут Тейлор. За основу его имени я взяла Карпозубку, воительницу Речного племени. Буролапка (Acornpaw) — в книжном оригинале это одна из дочерей Принцессы, по проекту Missing Kits ее зовут Нами. За основу ее имени я взяла Бурохвоста, воителя племени Ветра. Чайколап (Gullpaw) — в книжном оригинале это один из сыновей Принцессы, по проекту Missing Kits его зовут Зак. За основу его имени я взяла Чайку, воительницу Небесного и Сумрачного племен.Примечания к главам:
Часть 2: Я очень люблю церемонии посвящения и в целом идею с цепочкой имен воителей. Мне кажется, что в этом много символизма, и это отражает идею племени как такого с его иерархией. Но в книжном переводе переводчики часть упускают этот момент, как например с Рыжинкой, сестрой Ежевики, у которой совсем не меняется имя. Или как с Угольком, неудачным ухажером Белки, тоже нету даже «Угольколапа» или что-то в этом роде. Я стараюсь не сильно отходить от официального перевода, потому что хочу полностью передать моим читателям ощущение чтения официальной серии, но в этом случае я беру на себя ответственность сделать легкие отступления и добавлять некоторым котам цепочку имен. Так, например, я добавила «детские» имена для Белки и Листвички: Бельчонок и Листик, а так же ученическое имя для Рыжинки — Рыжелапка. О всех таких изменениях я буду писать здесь, чтобы вы не путались. Часть 3: В этой AU Огнегрив так же спасает Снежка, глухого котенка Горностайки, унесенного ястребом в "Опасной тропе". Для общения с ним коты используют язык жестов при помощи хвоста. Когда ЯЖ используется в открытую, например, для обещания Снеголапом, то я буду оформлять его как обычный диалог (например, разговор в палатке оруженосцев); если воители используют его скрытно, как в разговоре Огнегрива с Дымом, я буду использовать шрифт. Говоря о теме имен, в оригинальном переводе нет цепочки имен у Уголька и его сестры Тростинки, поэтому им ученические имена будут Пеплолап для Уголька (отсылка к дословному переводу корня его имени "Ash-" - пепел) и Тросточка для Тростинки.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.