Глава 6
24 июня 2020 г. в 19:34
Каренин осознал всю тяжесть правоты ее слов, тяжесть эта была вызвана тем, что ему вовсе не хотелось ввязывать жену в эти подробности, опасаясь за ее душевное здоровье, блуждающий взгляд его серых глаз, устремленный вниз, выдавал сомнения и нерешительность чиновника, щелкающего различные значительные проблемы государственного масштаба, как орешки. С ними он словно не таким трудом бился, как теперь в эту минуту напротив жены.
– И помните, Вам вовсе невыгодно что-либо от меня таить, умалчивать, приукрашивать, не договаривать. Я ведь так или иначе узнаю истинное положение вещей, не правда ли?
– Все это так, Анна, видит бог, ты поступаешь рассудительно и мудро, вынуждая меня идти на честный разговор. Вероятно, ты помнишь те адские боли, через которые я прошел в первый год нашего брака? Я не ручаюсь, что, рассказав тебе обо всем, уберегу тебя от этих мук, это никто не в силах предугадать, а уж тем более отменить это проклятье судьбы и не извиваться от диких болей по ночам, но так уж и быть! – мужчина поднялся и двинулся к колокольчику, чтобы вызвать кого-нибудь из слуг – Я велю подать чай, разговор предстоит долгий.
Вечер постепенно все больше и больше вступал в свои права, поглощая Петербург в кромешную тьму и только зажженные свечи спасали положение столь затянувшегося, прелюбопытнейшего разговора супругов. Дрожавшее пламя несколько искажала черты взволнованного, но твердо решившего не скрывать от супруги подробности прошлого, Каренина, как бы губительно на душевное здоровье Анны ни повлияли бы.
Завороженные царившей в полутемном кабинете, слабоосвещаемом свечами, атмосферой, что с наличием общей тайны, сама по себе могла ввести героев в легкий транс, они опомнились было, когда к ним вошел один из верных слуг, вытянув перед собой серебряный поднос с душистым чаем, который плавно переливался золотистыми бликами от пламени. На вид сложно сказать, сколько ему было лет. Ссутулившийся от почтения к хозяину, он раболепствующе предложил затопить камин, но, получив отрицательный ответ, живенько удалился от Карениных, слегка прихрамывая. Алексей Александрович проводил его с холодным безразличием и, обратившись к Анне, начал.
Единственное, что он себе позволил, это смягчать формулировки и не изображать постыдную ему сцену в келье во всей ее откровенности, отделавшись двумя или тремя фразами-штампами намекающего характера. Справедливости ради стоит отметить, что он ни на йоту не пытался отупить от изначального образа и пороков собственного, если так можно выразиться, персонажа, он был безжалостен к священнику и каждый раз, при возможности, на контрасте давал жене понять, что тот человек и мужчина, сидящий перед ней, совершенно разные люди, которых грех сравнивать.
– Самое примечательное же, на мой взгляд, было то, что мы с тобой тогда умерли в один день, если не в один час... – тут он хотел было изложить жене обстоятельства, при которых погиб он, архидиакон, но совершенно внезапно Каренина перебила его жена, молча с мужеством выслушав весь рассказ.
– Послушайте же, но неужели Вы вздумали так рисковать моей жизнью, взяв меня в жены, что, если Вы бы не смогли совладать собой и...
– Никаких «если», – отрезал оскорбленный высокопоставленный чиновник, – Неужели Вы так и не прониклись моею идеей о том, что я являюсь не только Вашим мужем, но также и Вашим защитником и, если бы я потерял контроль, что само по себе явление маловероятное, и причинил Вам хотя бы пустячное зло, то неминуемо наказал бы себя куда многократнее. Разве не об этом Вам свидетельствуют годы нашего брака, связавший наш союз священными клятвами?
Заметив, что Анна совершенно растерялась от его тона и отвела от него взгляд, Алексей Александрович, прикрываясь мягкой улыбкой, постарался сгладить то впечатление, будто бы он настолько был задет ее словами, хоть это и было истинным положением.
– Но я также заметил, что нынешние мы существенно отличаемся от предыдущих персонажей, в этом присутствует какая-то закономерность, закономерность очень разумная и правильная, в конце концов, tout mieux dans le meilleur des mondes [Все к лучшему в этом лучшем из миров, фр.].
– Il n’est pire eau que l’eau qui dort [В тихом омуте черти водятся, фр.], Алексей Александрович, – с той же тихой улыбкой в ответ заключила недоверчивая женщина, – Не стоит забывать об этом.