Глава 8
5 июня 2023 г. в 02:52
Примечания:
Приятного чтения ☺️🩵
Напоминаю:
https://vk.com/club186116543 Группа в ВКонтакте
https://t.me/maraudersho Тг канал
Прихватив свои покупки, компания с мистером Уизли во главе поспешила в лес, следуя за светом фонарей. Они слышали шум тысяч людей, шедших вокруг, крики, смех, обрывки песен. Всеобщее лихорадочное возбуждение было необычайно заразительно, Гарри не мог не улыбаться.
— Мерлин! Не могу дождаться матча, — возбуждённо протянул Джеймс.
— Да! Да! — Воскликнул Фабиан.
— Как бы я хотел быть сейчас там. Вместе с близнецами Уизли, — проговорил Гидеон.
— Для этого мы и читаем книги, Гидеон, — улыбнулась Мэри.
— Это совсем неинтересно, когда знаешь свою судьбу наперёд, — сказал Антонин.
— Разве тебе не хотелось бы предотвратить свои ошибки? — Сухо спросила Доркас.
— Неинтересно, потому что тебя не упоминают, — хмыкнула Беллатриса.
— И я очень рад. Вряд ли я хотел бы делиться своими секретами или своими действиями на всеобщее обозрение, — закатил глаза Антонин.
— И слушать описание от Поттера— весело напомнил Магнус, — Интересно, как бы он описал тебя? Злой и устрашающий дядя?
— Тебя точно бы описал, как кусок дерьма, — усмехнулся Долохов. Магнус тихо рассмеялся и покачал головой.
— Знает ли Гарри вообще такое слово для начала, — пробормотал Рудольфус.
— Сто тысяч мест, — сказал мистер Уизли, поймав его благоговейный взгляд. — По заданию Министерства здесь целый год трудились пятьсот человек. Маглоотталкивающие чары тут на каждом дюйме.
— Столько волшебников в одном месте? Это… здорово, — изумилась Лили.
— И волшебно, — добавил Ремус. — Запрет на магию никак не мешает ощутить всю энергию, витающую в воздухе.
— Это действительно так, — согласился Сириус. — Кажется, что вся магия не в палочке и заклинаниях, а в эмоциях людей.
— Ты стал философом, Бродяга? — хихикнул Джеймс. — Но это правда, Лили. Там такая энергетика, что искры в воздухе летают. И ощущение, будто ты сейчас взлетишь в небо от переизбытка чувств.
— Теперь и я хочу побывать там, — рассмеялась Лили.
— Тогда я приглашаю тебя! — Быстро отреагировал Сохатый, широко улыбаясь.
Сириус и Ремус посмотрели друг на друга, расплывшись в улыбке.
— Спасибо, Джеймс. Но думаю, я откажусь, — сказала Лили, на что гриффиндорец перестал улыбаться.
— Лили и Алиса пойдут со мной, Поттер. Они мне уже обещали, — пожала плечами Марлин.
— Значит, пересечёмся, — хлопнул Ремус.
— Кхм-кхм, мистер Поттер, не соизволите ли вы продолжить чтение? — Постаралась улыбнуться Минерва, так как на её лице очевидно выступало раздражение. Джеймс сразу начал читать.
— Мы будем читать эту главу до вечера, — протянула устало МакГонагалл.
— И пропустим обед? — Разочарованно спросил Флитвик, но остался без ответа.
— Первоклассные места! — заметила колдунья из Министерства, проверяя у друзей билеты. — Верхняя ложа! Прямо по лестнице, Артур, и наверх.
— Благодарите мелкого Поттера, — хмыкнул Люциус.
— Бэгмен мог дать билеты мистеру Уизли по старой дружбе! — Воскликнул Локонс.
— Мальчишка, — фыркнул Малфой, — Ты слишком юн, чтобы понять все подводные камни жизни.
— А ты то во всём мыслишь, Малфой? — Фыркнул Сириус.
— Мне почти семнадцать, — прошипел слизеринец.
— Мистер Поттер, прошу не останавливаться! — Прикрикнул профессор Слизнорт.
Мистер Уизли вёл своих подопечных всё выше и выше; наконец они поднялись на самый верх лестницы и очутились в маленькой ложе на высшей точке стадиона, расположенной как раз на середине между голевыми шестами. Тут в два ряда стояли примерно двадцать пурпурно-золоченых кресел, и Гарри, пройдя к передним местам вместе с Уизли, взглянул вниз и увидел фантастическую картину, которую никогда не смог бы даже вообразить.
— Думаю, дети очень рады, — улыбнулся Артур.
— Вы и сами, должно быть, счастливы, — проговорил Кингсли.
— Я действительно хотел бы находиться там прямо сейчас, — ответил мистер Уизли.
— Завидую, — протянул Локонс.
— Не ты один, парень, — блаженно протянул Гидеон. — Как же нашим племянникам повезло.
— Хочу быть там, — проныл Джеймс. — Хочу сам наблюдать за этим матчем.
— Почему только двадцать мест? — Насупился Люциус. — Чистокровные должны сидеть в этой ложе. А нас вряд ли десять человек.
— Азкабан — очень уютное место, Малфой, — весело сказал Фабиан.
— Я там не нахожусь, — фыркнул блондин.
— Эта ложа предназначена для государственных лиц и элиты, — сказала Мэри.
— Я и есть элита, — фыркнул Люциус.
— Малфой, беспокоишься? Я уверена, что ты там точно будешь, — проговорила Беллатриса.
— И мы наконец-то узнаем, кто стал твоей избранницей, — ухмыльнулся Магнус.
Нарцисса заинтересованно глянула в их сторону.
«Синяя Муха» — метла для всей семьи — безопасно, надёжно, со встроенной противоугонной сигнализацией… Миссис Скоур — всеобъемлющее магическое устранение неприятностей — без скандалов и огорчений… Праздничные наряды от «Колдовской Моды» — Лондон, Париж, Хогсмид…
— Это то, что нам нужно, дорогой, — со смешком тихо произнесла Дорея.
— Считаешь, что Джеймс согласился бы на это? В его возрасте? — Спросил с улыбкой Карлус.
— Уверена, Джеймс и Сириус не отказались бы, — произнесла миссис Поттер.
— Я рад, что ты не забываешь о втором, — сказал серьёзным тоном мистер Поттер, — Боюсь, что нашему сыну понадобится большая поддержка.
— Ты ведь знаешь, как я боюсь того дня…взрослый Джеймс с собственной семьёй, — пустила слезу Дорея.
— Дорея, — строго проговорил Карлус, — Тебе нельзя волноваться слишком много. Выпей зелье.
Миссис Поттер кивнула и вытащила из своей сумочки умиротворяющий бальзам.
Мистер Поттер вложил в свою руку ладонь жены.
Гарри оторвался от рекламных строчек и оглянулся: кто же ещё будет с ними в ложе? Пока что она была пуста, если не считать какого-то крохотного создания, пристроившегося на предпоследнем сиденье второго ряда.
— О нет, только не говорите, что это тот, о ком я думаю, — произнесла Лили.
— Нет, хочу узнать, как дела у Добби, — весело сказала Алиса.
— Удивлю вас, но это может быть не Добби, да и вообще не домовик, — проговорил Ремус.
— Добби? — недоверчиво произнёс Гарри. Миниатюрное существо подняло голову и раздвинуло пальцы, обнаружив громадные карие глаза и нос, по форме и размеру точно соответствующий спелому помидору. Это не был Добби — хотя, без сомнения, такой же домашний эльф, каким был приятель Гарри, которого тот освободил от его прежних хозяев — семьи Малфоев.
— Я всё помню, Поттер, — прищурился Малфой.
— Одним меньше, другим больше, — усмехнулась Беллатриса.
— Этот мальчишка Поттер, — раздражённо буркнул Люциус.
— Домовику ваша семья не нравилась, и Гарри правильно сделал, что освободил его, — фыркнула Лили.
— Эй, Поттер, следи за языком своей грязнок… Ах, — начал Люциус, но не успел договорить, так как Джеймс, быстро среагировавший, вытянул палочку из кармана мантии и прошептал заклинание. Из носа Малфоя потекла кровь.
— Мистер Малфой!
— Мистер Поттер!
— Малфой заслужил это, профессор! — Выкрикнул разозлённый Джеймс.
— Мистер Поттер, минус сто очков! Сегодня вечером на отработку к мистеру Филчу, — гневно проговорила МакГонагалл. — Мистер Малфой, минус сто очков!
— Профессор! — возразила Амбридж.
— Ещё минус очко, мисс Амбридж! Если кто-то ещё засомневается в моём решении, то вас будет ждать та же участь, что и мистера Поттера.
— Это было сильно, — пробормотал Питер.
— Кошечка выпустила коготки, — пожала плечами Матильда, а потом снисходительно глянула на Петтигрю, — Маленький крысёныш, испугался?
— Нет, — фыркнул Питер.
— Сэр, вы назвать меня Добби? — с любопытством пискнул эльф между пальцев. Голос был выше, чем у Добби, — тоненький, дрожащий голосок, и Гарри заподозрил — сколь ни трудно себе представить такое в отношении домашних эльфов, — что перед ним, скорее всего, женщина.
— Всё-таки это эльф, — сказала Марлин Ремусу. Тот пожал плечами.
— Хозяину стоит поторопиться, — хихикнул Магнус. Малфой усмехнулся.
— Особо опасный вор Поттер рядом, помогите, — протянул со смехом Антонин.
— Вы серьёзно? — Скривился Фрэнк.
— Так вы признаёте Гарри Поттера всемогущим, — коварно улыбнулся Фабиан.
— Стоп! Они не говорили об этом, — фыркнула Селестия. Где-то в сторонке Северус имитировал рвоту.
— Если Поттер всемогущий, то пусть меня сожрёт дементор, — закатил глаза Барти. Регулус дал ему подзатыльник за такие выражения.
— Мы дро…жим только при упо…мина…нии его име…ни, — заикаясь, произнёс Магнус.
Мародёры усмехнулись между собой.
— До чего я докатился, — покачал головой Сириус.
— О да, это было та-а-ак смешно, — саркастично сказала Лили.
— Отныне мы все боимся Поттера. Похитителя наших прислуг, — проговорил серьёзным тоном Рудольфус, а затем слегка рассмеялся. Беллатриса мигом застыла от этого звука и осторожно посмотрела в сторону однокурсника.
— Прошу прощения, — обратился Гарри к эльфу. — Я просто принял вас за одного своего знакомого.
— Но я тоже знать Добби, сэр, — пискнул эльф. Она заслоняла лицо, как будто от резких лучей, хотя верхняя ложа и не была ярко освещена. — Меня зовут Винки, сэр, а вы, сэр, — тёмно-карие глаза расширились до размеров тарелок, остановившись на шраме Гарри, — вы, должно быть, сам Гарри Поттер!
— Винки?! — Изумился Барти.
— Ты знаешь этого домовика? — Спросила Мэри.
— Это домовик отца… — хмуро протянул Крауч.
— Передай своему отцу держать Винки подальше от маленького Поттера, — пробормотал Малфой.
— Это неважно, — быстро проговорил Крауч. — Снова придётся слушать об отце.
— Барт, не заметишь, как глава закончится, — ободряюще произнёс Регулус.
— Быстро закончится? Я чувствую, что в этой книге он будет появляться очень часто, — вздохнул Барти.
— Ты всегда можешь уйти, если тебе так неприятно. Мы могли бы потом тебе всё пересказать, — предложила Аделаида.
— Я подумаю над этим, — ответил Барти, отпуская взгляд в пол.
— Да, это я, — согласился Гарри.
— Добби постоянно говорить о вас, сэр. — Она чуть опустила руки, потрясённо глядя на него.
— Как он там? — спросил Гарри. — Как ему живётся на свободе?
— Оу, неужели Гарри чувствует к Добби капельку дружелюбности? Он скучает? — произнесла с теплотой Андромеда.
— Скорее скучает по себе мелкому, — проговорил Тед.
— Ты, кажется, проецируешь себя сейчас, Тедди, — улыбнулась миссис Тонкс.
— Может быть, звёздочка, — хихикнул мистер Тонкс.
— Ах, сэр! — Винки покачала головой. — Ах, сэр, не подумайте, что я непочтительна, сэр, но я не уверена, что вы оказать Добби услугу, когда отпустить его на волю.
— Почему? — поразился Гарри. — Что с ним случилось?
— Свобода ударить Добби в голову, сэр, — печально сказала Винки. — Метить выше своего чина, сэр. Не может нигде больше устроиться, сэр.
— Вот так ему и надо, — с желчью в голосе проговорил Люциус.
— Эта ситуация никогда не оставит в покое Малфоя, — ухмыльнулся Гидеон.
— Только глянь на его лицо, братец, — протянул Фабиан.
— Мерлин, я чувствую себя удовлетворённым, — хохотнул Гидеон.
— А искал ли этот домовик вообще работу? — покачал головой Кингсли.
— Действительно, — проговорил Джеймс. — Самый странный домовой.
— Был бы он здесь, он бы поблагодарил тебя, — хмыкнул Ремус.
— Успел бы он вообще хоть слово сказать? Малфой кажется слишком обиженным, — фыркнул Сириус.
— Почему? — удивился Гарри. Винки понизила голос на пол-октавы и прошептала:
— Он хотеть оплаты за свою работу, сэр.
— И вы говорите, что не стоит опасаться Поттера? — спросил Магнус.
— Что я слышу? Ваш внук засоряет чужие головы, — сердито проговорила Вальбурга, глядя на чету Поттеров. — Уму непостижимо. Эльф и оплата? Да кем он себя считает!
— Недопустимо! — Воскликнула Августа.
— Наш внук всего лишь освободил эльфа, который только этого и желал, — спокойно ответил Карлус.
— Это шутка такая? — Удивилась Нарцисса.
— Вот до чего доводит общение с Поттером, — фыркнула Долорес.
— Какая странная ситуация. Никогда бы не поверил, — произнёс Регулус.
— Верил ли ты в Василиска? — протянула Аделаида, — Думаю, с Гарри можно поверить в невозможное.
— Значит, мне стоит пообщаться с Поттером? — Грустно спросил Барти.
— Это такая себе попытка избавиться от отца, — ответил Рабастан.
— Или быть с Гермионой, — хитро добавил Регулус.
Барти дал ему щелбан.
— Злюка, сильные у тебя пальцы, — потирая место ушиба, проговорил Регулус.
— Домашние эльфы не брать денег, сэр! — приглушеюённо пропищала она. — Нет, нет, нет. Я говорить Добби, я говорить ему — иди, найди себе приличную семью и осядь, Добби. А он затевать всевозможные буйные увеселения, сэр, это не подобать домашнему эльфу. Эти гулянки твоя до добра не доведут, Добби, говорить я, твоя запросто кончать так, что угодить Комиссия по регулированию и контролю магических существ, словно какой-нибудь — тьфу! — распоследний гоблин…
— Гулянки? — Рассмеялся Сириус. — Сохатый, да у Гарри преотличные связи.
— Никогда ещё не бывал на гулянках с эльфом, — просиял Джеймс.
— Этот домовик начинает мне нравиться, — усмехнулся Гидеон.
— Не смущает, что Добби нетипичный домовик? — Спросила Доркас.
— Не такой, как все, — протянул Фабиан. — Добби странный, но немного цепляет.
— И чем ей не угодили гоблины, — пробормотал Флитвик.
— Ну как же ему сейчас немного не повеселиться? — сказал Гарри.
— Домашний эльф не положено веселиться, Гарри Поттер, — сурово заметила Винки. — Домашний эльф делать то, что им велено. Я совсем не выносить высоты, Гарри Поттер, — она покосилась на край ложи и судорожно сглотнула, — но мой хозяин послать меня сюда, и я пойти, сэр.
— Но как же так? — хмуро спросила Лили. — Они ведь смышлёные существа…
— Но таков устой жизни, Эванс. Одни подчиняются другим, — проговорила Беллатриса.
— Это неправильно, — покачала головой Лили.
— Забудь, Эванс, ты всё равно ничего не сможешь исправить. Ты ведь сама видишь истерику Винки. Они впитали всё это с молоком матери, — проговорила Нарцисса.
— Но как же Добби?!
— Он странный, но это могло случиться. Всегда бывают исключения, — ответила младшая мисс Блэк.
— Либо у Люциуса отвратительная семья, — хмыкнул Сириус. Нарцисса нахмурилась.
— Я не согласна с твоим высказыванием, кузен.
Беллатриса удивлённо взглянула на Нарциссу. Люциус же пристально глядел на слизеринку, внимая каждому слову.
— То, что Люциус отвратителен? — В замешательстве спросил Джеймс.
— Нет! Я о том, что Добби мог таким уже родиться. С отклонениями, — покраснела Нарцисса.
— Отец в своём репертуаре, — усмехнулся Барти. Его взгляд стал беспокойным.
— Перестань думать о нём, Барт.
— Как я могу, Рег? — Отчаянно спросил Крауч. — Я ненавижу его всем сердцем, — прошептал он.
— Зачем же он вас послал, если знает, что вы не любите высоты? — нахмурился Гарри.
— Хозяин… хозяин хотеть, чтобы я занять ему место, Гарри Поттер, потому что он очень занят. — Винки склонила голову перед пустым пространством рядом с собой. — Винки очень бы желать вернуться назад в палатку хозяина, но Винки делать, что ей сказано, Винки хороший домашний эльф.
— Мне её жаль, — сказала Алиса.
— И потом удивляетесь, что Добби свалил в закат, — закатила глаза Марлин.
— Он был на десять шагов впереди всех остальных, — согласилась Лили.
— Однажды этот шаг вперёд его убьёт, — фыркнул Люциус. — И надеюсь, я буду там присутствовать.
Рон вытащил свой омнинокль и принялся испытывать его, рассматривая скопление народа на противоположной стороне стадиона.
— Круто! — воскликнул он, вращая регулятор повтора. — Я могу заставить того старого хрыча внизу поковырять в носу ещё раз… и ещё… и ещё…
— Отличное занятие, Рон, — безэмоционально проговорил Артур.
— Хочу себе такую вещь, — протянул Локонс.
— Только не малолетним придуркам, — прошептала МакКиннон.
— Не кажется, что ты груба с ним? Он ведь ещё ничего не совершал, — поинтересовалась Лили.
— Это не отменяет того факта, что мальчишки придурки. Но Локонс тот ещё мелкий засранец. Потому я не хочу, чтобы он следил за девочками.
Гермиона тем временем просматривала свою украшенную кистями программку в бархатном переплёте.
— «Перед матчем будет проведён парад талисманов команд», — прочитала она вслух.
— Вот это очень интересно, — проговорил Карлус.
— Захватывающе, я сказал бы, — сказал Орион.
— Верно. Меня всегда завораживала культура других стран. В этом есть своя маленькая история, — добавил лорд Поттер.
— Неужели мы начнём слушать матч, — радостно проговорил Фабиан.
— Ое-е-е, мы победили, — улыбнулся Джеймс.
В следующие полчаса ложа постепенно наполнялась людьми; мистер Уизли пожимал руки каким-то, судя по виду, очень важным волшебникам. Перси вскакивал так часто, словно пытался усидеть на еже. Когда появился Министр магии, Корнелиус Фадж, Перси отвесил такой глубокий поклон, что с него упали и разбились очки.
— Перси как всегда неловок в отношении важных чинов, — сказала Мэри.
— Это называется уважением, МакДональд. Хоть и слишком экспрессивным, — фыркнул Эван Розье.
— Типичный Уизли. Когда они поймут, что они жалкие? Им ничего не поможет выйти в свет, — проговорил презрительно Люциус.
— Но Перси нетипичный Уизли, — громко сказала Пандора.
— Куда же нам, да? Тягаться с почтительными Малфоями, от которых убегают их же собственные прислуги. Это даёт людям мысли на раздумывание, — ответил со злостью в голосе Артур.
— На нас движется буря, — быстро проговорила Матильда.
— Молодые люди, не забывайте, где вы находитесь и с кем! — Воскликнула Минерва МакГонагалл. Артур и Люциус замолчали. Им оставалось только сверлить друг друга взглядами.
— Какое же безобразие творится, — покачал головой Слизнорт.
— А чего вы ожидали от студентов, которых собрали в одном месте и на долгие часы? — Печально усмехнулась Помфри.
— Мадам Помфри, вы, конечно, правы, но это не даёт им права вести себя так отвратительно, — ответила раздражённо Помона.
— Гарри Поттер, вы понимаете, — громко втолковывал он болгарскому министру магии, который был одет в роскошную, черного бархата с золотом мантию и, похоже, не понимал ни слова по-английски. — Гарри Поттер, ну же, вы знаете, кто это… Мальчик, который одолел Сами-Знаете-Кого… Ну должны же вы знать, кто это…
— Разве у иностранных министров магии не должен быть свой переводчик в сопровождении? — Спросила Амелия.
— Ради забавы? — улыбнулся Эдгар, глядя на сестру.
— Скорее неуважение к принимающей стороне, — хмыкнула мисс Боунс.
— Так значит, Гарри известен на весь волшебный мир, — ошеломлённо проговорил Джеймс.
— Ему открыты все дороги после выпуска, — усмехнулся Фабиан.
— Так я и знал, что этим кончится, — устало сказал Фадж Гарри. — Ну не силён я в языках… В таких случаях мне нужен Барти Крауч… Ага, вижу, его домашний эльф занял ему место… Тоже недурно, эти болгарские парни так и норовят выпросить все лучшие места… а вот и Люциус!
— О нет, снова слушать их разборки, — скривился Магнус.
— Или они снова затеют драку? — Весело произнёс Долохов.
И действительно, вдоль кресел второго ряда к трём свободным местам, как раз позади мистера Уизли, пробирался не кто иной, как бывший хозяин домашнего эльфа Добби, Люциус Малфой, с сыном Драко и женщиной, которая, как предположил Гарри, была матерью Драко.
— Сейчас мы узнаем, кто является женой Малфоя, — протянул Сириус. — Кто же так воспитал Драко Малфоя?
— У меня есть предположение, — заговорщески проговорил Магнус. — Кто же эта мисс…
— И какое даст ей описание Гарри, — улыбнулась Нарцисса.
— Не беспокоишься, маленькая мисс Блэк? — Спросил Нотт с хитрецой в глазах.
— С чего бы мне волноваться? — Хмуро ответила Нарцисса.
— Нотт, — позвала Беллатриса.
— Блэк, — в той же манере проговорил Магнус. — Из твоих уст моя фамилия всегда звучит так…чувственно.
— А от тебя мне хочется только блевануть, — ответила Беллатриса. — Отвали от моей сестры. Я серьёзно. Завязывай со своими шутками в её сторону.
— Я всего лишь поинтересовался о её чувствах в шутливой манере, Блэк, — серьёзным тоном произнёс Магнус.
— И ей не нравится, — с выражением сказала Беллатриса.
— Ей не нравится быть связанной с Малфоем? — Спросил Нотт, глядя ей прямо в глаза.
— Ей не нравится, что вы отвечаете за неё, — прервала их Нарцисса. — И мне плевать, кем окажется леди Малфой.
— И мне плевать, как опишет её этот похититель слуг Поттер, — фыркнул Люциус.
Драко необычайно походил на отца. Его мать тоже была блондинкой — высокая и стройная, она была бы довольно мила, если бы на её лице не присутствовало постоянно такое выражение, будто ей в нос непрестанно лезет какой-то мерзкий запах.
Половина присутствующих дружно рассмеялась.
— Эта леди всего лишь презирает собравшихся мужчин, — закатила глаза Доркас.
— Именно поэтому я не хочу быть упомянутым в книге, — весело произнёс Долохов.
— Я очень надеюсь, что её здесь нет. Это так унизительно, — пробормотала Лили.
— Зато мы точно знаем, что это слизеринка, — сказала Марлин.
— Как грубо, Гарри, — покачал головой Карлус.
— И все смеются. Это всего лишь доказывает, насколько ещё глупы подростки, — хмуро сказала Вальбурга.
— От гриффиндорцев это было ожидаемо, — проговорил Орион.
— А, Фадж! — произнёс мистер Малфой, подходя к министру и протягивая руку. — Как дела? По-моему, ты ещё не знаком с моей женой Нарциссой? И с нашим сыном — Драко?
— Это было обо мне? — чуть ли не плача, произнесла Нарцисса, пряча лицо в ладонях. — Все смеялись надо мной…
— Это Нарцисса? Мерлин… ну почему именно Малфой. — пробормотал Сириус, а потом ещё громче добавил, — Если кто-то ещё засмеётся из-за того описания, то вы встретитесь лично со мной!
— Мистер Блэк, вы угрожаете ученикам? — Спросила Минерва.
— Ну что вы, профессор. Это предупреждение, — с милой улыбкой ответил Бродяга. МакГонагалл покачала головой.
— Цисси, забудь. Мало ли, какие у тебя были причины на такое выражение, — сказала Беллатриса, обнимая сестру.
— Или это очевидная реакция на Уизли… — Люциус взглянул на Нарциссу с беспокойным взглядом.
— Ты, Малфой, вообще замолчи. Моя сестра стала твоей женой, — недовольно произнесла Белла.
— Маленькая Блэк, ты всегда можешь прикончить маленького Поттера в будущем, — утешающе проговорил Нотт.
— Нет. Нет. Ты прав, Нотт, я не должна беспокоиться из-за слов Гарри Поттера. Он всего лишь неотёсанный подросток-сирота, — попыталась улыбнуться Нарцисса, но ни от кого не скрылось её грустное лицо. — Я должна поблагодарить Сириуса позже.
— Ну вот. Хоть одну племянницу мы удачно выдали замуж, — улыбнулась Вальбурга, а затем бросила недовольный взгляд на Андромеду.
— Всё такая же аристократка, — тихо сказал Орион, следя за взглядом жены.
Это был напряжённый момент. Мистер Уизли и мистер Малфой посмотрели друг на друга, и Гарри живо вспомнился тот последний раз, когда они встретились лицом к лицу — это было в книжном магазине «Флориш и Блоттс», и дело кончилось дракой. Холодные серые глаза Малфоя скользнули по мистеру Уизли и затем обежали весь ряд.
— Приятно вспомнить, — хихикнул Рабастан.
— И за такого человека моя кузина вышла замуж, — проговорил Регулус, хмурясь.
— Тебе её жаль? Это мог бы быть и не договор, — тихо произнесла Аделаида.
— Мог бы, но это не тот случай, — ответил Рег.
— Тебе просто не нравится Малфой, Блэк, — закатил глаза Барти.
— И тогда Малфой подложил Джинни дневник Тома, — недовольно произнесла Андромеда.
— Не доказано, — ответил Люциус.
— Девочка чуть не умерла из-за тебя, Малфой. Одиннадцатилетняя девочка, — покачала головой Меда.
— Боже правый, Артур, — негромко произнёс он, — что же тебе пришлось продать, чтобы достать места в верхней ложе? Уверен, ты за весь свой дом столько бы не выручил.
— Надеюсь, они не устроят разборки в ложе, — сказала Лили.
— Какой же этот Малфой раздражительный, — зло проговорил Фабиан.
— Действительно, как? Точно, лавры Гарри Поттеру, — усмехнулся Люциус.
— У тебя у самого связи, Малфой, — фыркнул Артур.
— Мистер Малфой, не разжигайте здесь конфликт, — устало произнёс Слизнорт.
Мистер Малфой задержал взгляд на Гермионе — та слегка покраснела, но решительно посмотрела в ответ.
— Вот только на Гермиону не надо кидать такие взгляды, — закатила глаза Марлин.
— Она всегда постоит за себя, — слегка улыбнулся Барти.
— Сегодня что? День ненависти ко мне? — Спросил Люциус.
— Разве он не каждый день? — В ответ поинтересовался Гидеон.
— Мистер Поттер, продолжайте читать! — Громко попросила Минерва.
Малфой насмешливо кивнул мистеру Уизли и продолжил путь к своим местам. Драко послал Гарри, Рону и Гермионе презрительный взгляд и уселся между отцом и матерью.
— Действительно копия отца, — хмыкнул Фрэнк.
— Ох уж эти чистокровные разборки, — вздохнула насмешливо Матильда. — Питер, ты рад, что выбыл из этой игры?
— Матильда, — предупреждающе произнёс Генри. — Если ты не хочешь отвечать, не отвечай ей. Она тебя провоцирует.
— Потому что мне скучно слушать о Малфое и Уизли. Что о старших, что о младших. Я уже не вижу различий, — пожала плечами Гримблхок.
— Я бы всё равно проигнорировал твой вопрос, — усмехнулся Питер.
— У нашего Хвостика режутся резцы? — Ухмыльнулась пуффендуйка.
— Леди и джентльмены! Добро пожаловать! Добро пожаловать на финал четыреста двадцать второго Чемпионата мира по квиддичу!
— Наконец-то мы добрались до этого момента, — блаженно проговорил Джеймс.
— Поттер, только не плачь, — фыркнул Северус.
— Ты хочешь мне подать платочек, Снегг? Очень любезно с твоей стороны, — криво улыбнулся Сохатый.
— Поттер, ну читай уже! — Громко сказал Регулус.
— Вы должны прочувствовать этот момент, как я, — произнёс Джеймс.
— О, мы хорошо прочувствовали раздражение, Поттер, — закатил глаза Северус.
— Читай, Джеймс! — Воскликнули близнецы Пруэтты в унисон.
— Девчонки, не кричите, его на всех хватит, — рассмеялся Сириус.
— Чёртовы Мародёры, — прошипел Николас Эйвери.
Зрители разразились криками и аплодисментами. Развевались тысячи флагов, добавляя к шуму разноголосицу национальных гимнов. С гигантского табло напротив сгинуло последнее объявление — Берти Боттс ещё успел посулить небывалые ощущения от каждой конфетки своего драже, — и зажглись слова: БОЛГАРИЯ — НОЛЬ, ИРЛАНДИЯ — НОЛЬ.
— Это должна быть самая клёвая глава в этой книге, — проговорил восхищённо Фабиан.
— Когда ты успел понабраться таких слов? — Недоумённо спросил Гидеон, а затем с прищуром глянул в сторону Мэри.
— Дамы и Господа, какие ставки? — Громко поинтересовался Сириус.
— Мистер Блэк! — Возмутилась Минерва.
— Профессор МакГонагалл, я хотел только поинтересоваться их мнением, — сокрушённо ответил Сириус.
— Дети, — покачала головой Дорея.
— Это их беззаботное время. И я надеюсь, что оно будет у них как можно дольше, — проговорил Карлус.
— Победит Ирландия. Сейчас у них сильная команда, — сказал Регулус.
— А у Болгарии есть Виктор Крам. И, по словам Рона, он сильный игрок, — ответил ему Джеймс.
— По словам Рона Уизли, «Пушки Педдл» — самая лучшая команда, — весело фыркнул Регулус. Джеймс легонько рассмеялся.
— Сохатый, — недовольно проговорил Сириус.
— Это было действительно смешно, — покачал головой Джеймс.
— Так теперь вы ругаетесь из-за кого? Регулуса Блэка. Я бы мог подумать, что Сириус ревнует брата или друга. Вот только как именно, — усмехнулся Ремус.
— На что это ты намекаешь, Лунатик? — Одновременно спросили Сохатый и Бродяга, глядя с недоумением на друга.
— Хм, а это может быть интересно, — вмешалась Алиса и подмигнула Джеймсу.
— Мерлин, — нервно хихикнул Поттер.
— Стоун, прекращай свои бредни, — скривился Сириус.
— Бродяга, вы могли бы с Сохатым стать ещё более близкими родственниками, — проговорил в смехе Ремус.
— Мы долго будем ждать вас, мистер Поттер? — Недовольно спросил Слизнорт.
— А теперь без долгих предисловий позвольте представить вам… Талисманы болгарской сборной!
— Интересно, что же они привезли? — пробормотал мистер Уизли, наклоняясь вперед. — А-а-а-а! — Он спешно сдёрнул с себя очки и принялся протирать их. — Вейлы!
— Мерлин, серьёзно? Вейлы? — Произнесла Беллатриса.
— Они допустили вейл, — изумился Фабиан.
— Ну почему они, а не я? — проныл Гидеон.
— Я просто хочу быть на чемпионате и наслаждаться этой атмосферой, — Сказала Марлин.
— Однажды, Марлс, — Лили приобняла МакКиннон за плечи.
Но ответ на свой вопрос Гарри уже видел на арене — на неё выбежала сотня женщин — самых прекрасных женщин, каких Гарри только приходилось видеть…
— Сотня вейл в одном месте. Гарри сойдёт с ума, — ухмыльнулся Сириус.
— Не пускать своего парня на матчи Болгарии, — пробормотала Мэри.
— Моя любовь к тебе будет сильнее, — услышал девушку Фабиан. У МакДональд тут же загорелись щёки.
— Я…я…хотя, знаешь, я буду с тобой присутствовать, — решительно произнесла Мэри. Фабиан широко улыбнулся.
А вейлы отплясывали всё быстрее, всё зажигательней, и дикие, бесформенные образы закружились в распалённом мозгу Гарри. Ему захотелось совершить что-то неописуемое, небывалое — и прямо сейчас… Может, выпрыгнуть из ложи на арену? Неплохая идея… Или придумать что-нибудь покруче?
— Кто допускает вейл до такого мероприятия? — В замешательстве спросила Лили.
— Мерлин, младший Поттер знает толк в овациях, — ухмыльнулся Магнус.
— Глянул бы на это «покруче», — сказал Рудольфус.
— Ну, теперь я представляю, какого это — быть под их чарами, — проговорила Аделаида.
— Подростки, — цокнул Кингсли.
— Хочешь задание с вейлами, стажёр Бруствер? — грозно спросил Аластор.
— Задание… — мечтательно произнёс Кингсли.
Грюм раздражённо вздохнул.
— Гарри, что ты делаешь? — донёсся откуда-то издалека голос Гермионы.
Музыка остановилась. Гарри заморгал. Он стоял, перебросив ногу через барьер ложи. В шаге от него Рон замер в такой позе, словно собрался прыгать с трамплина.
— Тебе не понять, Гермиона, — улыбнулся Квиррелл.
— Мальчишки, — закатила глаза Доркас.
— В их духе, — хмыкнула Лили. — Твой сын, Поттер.
— Напомню, что у него есть мать, — фыркнул Джеймс.
— И куда ты смотришь, Артур? — Недовольно спросила Молли. — Твой сын чуть не пострадал.
— Если бы вейлы были опасны, дорогая, их бы не допустили к выступлению. Время ограниченное. — Спокойно ответил Артур.
— Опасная дорога, мистер Уизли, — слегка усмехнулся Тед.
Трибуны взорвались недовольными криками — зрители не хотели отпускать вейл, и Гарри был на их стороне — разумеется, он болел за Болгарию и недоумевал, почему к его груди приколот большой зелёный трилистник. Рон тем временем рассеянно обрывал клевер со своей шляпы. Мистер Уизли, чуть улыбаясь, склонился к нему и забрал шляпу из его рук.
— Это тебе еще понадобится, — заметил он, — как только ирландцы скажут своё слово.
— О, у них должно быть интересное выступление, — улыбнулся Карлус.
— Золото Лепрекона? — Предположил Джеймс. — Они всегда показывают это, — ответил Сохатый на вопросительный взгляд Эванс.
— Оказывается, я многое теряю, — пробормотала Лили.
— Ты обязательно должна появиться в следующий раз с нами, — смущённо улыбнулся Сохатый.
— Посмотрим, Джеймс, — ответила Эванс. Гриффиндорец победно улыбнулся.
— М-м-м… — промычал Рон, таращась на красавиц-вейл, которые теперь выстроились вдоль одной из сторон поля. Гермиона, негодующе фыркнув, поднялась и втащила Гарри обратно на место, пробормотав:
— Ну что такое, в самом деле.
— Просто оставь их, — протянул Барти.
— Барти, они её самые близкие друзья, — закатила глаза Аделаида.
— Я не про то, чтобы их покалечить. А про то, чтобы Гермиона не играла роль «матери», — ответил Крауч.
— Ты действительно серьёзен насчёт неё, — изумился Регулус.
— Просто помни, Барти, что я говорил тебе раньше, — предупредил Рабастан. Барти скривился.
— Да, Рон, понимаю. Вейлы такие прекрасные, — сказал Гидеон.
— А теперь, — загрохотал голос Людо Бэгмена, — в знак приветствия поднимем наши волшебные палочки… Перед нами талисманы сборной Ирландии!
В следующую секунду нечто похожее на громадную зелёно-золотую комету влетело на стадион. Сделав круг, она распалась на две поменьше, каждая из которых со свистом понеслась к голевым шестам. Связывая два пылающих шара, над полем неожиданно аркой встала радуга.
— Ох, это потрясающе, — сказала Мэри.
— Безумно хочу находиться там, — проговорил Джеймс, затем добавил, — Вместе с Гарри.
Лили, услышав слова Поттера, почувствовала себя виноватой и обескураженной.
— Я верю в это, Сохатый, — весело сказал Сириус.
Эванс хотелось плакать. Ей всего шестнадцать. Какая взрослая жизнь? Она даже никогда не задумывалась о продолжении рода до этих книг. Но если бы у неё и были дети, то точно не от Поттера. Лили было тяжело в это поверить. Неужели она предала себя? Свои ценности? Как она согласилась быть рядом всю свою жизнь с Джеймсом Поттером?
— Классно! — воскликнул Рон, когда трилистник воспарил над их головами и из него посыпались тяжёлые золотые монеты, отскакивая от кресел.
— Надеюсь, ему хоть кто-то скажет, — сказал Антонин.
— Конечно, нет, — фыркнул Магнус.
— Я был прав, — улыбнулся отцу Джеймс. Карлус одобрительно кивнул.
— Хотя бы раз Уизли сможет себя почувствовать в достатке, — ухмыльнулся Люциус.
У Артура сжались кулаки.
— Лепреконы! — попытался перекричать громовые аплодисменты толпы мистер Уизли; многие ещё рыскали и толкались под креслами, собирая золото.
— Это тебе! — радостно пропыхтел Рон, насыпая Гарри полные ладони золотых монет. — За омнинокль! Теперь тебе придётся делать мне рождественский подарок, ха!
— Нет, не придётся, — смеялся Люциус. — За этим всегда так смешно наблюдать.
— Просто замолчи, Люциус, — проговорила Нарцисса.
— Что? Почему? Уизли — предатели крови, — недоумевал Малфой.
— Своим поведением ты позоришь теперь и меня. Ты будто не аристократ, а такой же посредственный Уизли. И моя тётя тоже в зале. У тебя есть хоть капля уважения?
— Раз ты просишь, — Люциус скривился в лице.
— Какие вы милые. Действительно, семья, — ухмыльнулся Антонин. Магнус хитро улыбался рядом.
— А теперь, леди и джентльмены, поприветствуем — болгарская национальная сборная по квиддичу!
— ООО! — Прошлось по всему залу.
— Мы дождались, — пискнул Локонс.
— Я в предвкушении, — потряс кулаками Гидеон.
Виктор Крам был худым, темноволосым, с лицом землистого цвета, внушительным крючковатым носом и густыми чёрными бровями. Он походил на большую хищную птицу. С трудом верилось, что ему всего восемнадцать.
— И в свои восемнадцать лет он уже вошёл в состав Болгарской команды? Это поражает, — проговорила Амелия.
— И это ещё раз напоминает, как важно работать и добиваться своих целей, — прошептал для себя Северус. Он точно не хотел быть преподавателем в Хогвартсе и видеть физиономию младшего Поттера, да и вообще гриффиндорцев каждый день.
Семь зелёных вихрей вырвались на поле. Гарри лихорадочно крутил регулятор на боку своего омнинокля и замедлил движение игроков до такой степени, что мог прочитать слова «Молния» на каждом помеле и видеть их имена, серебром вышитые на спинах.
— У них у всех «Молния»! — Воскликнул Фабиан.
— Как же я горд за Гарри. У него такая же метла есть, — сказал радостно Джеймс.
— Ну, что же сказать. У него неплохой крёстный, — ухмыльнулся Сириус.
— Настолько хорош, что появляется раз в тринадцать лет, — рассмеялась Лили.
— Главное, что появляюсь, — протянул Блэк.
Такого квиддича Гарри ещё не видел. Он с такой силой прижимал омнинокль к глазам, что очки врезались в переносицу. Скорость игроков была невероятной — охотники перебрасывали друг другу квоффл так быстро, что Бэгмен едва успевал называть их имена.
— Я хочу быть там, — протянул мечтательно Гидеон.
— Всё это вызывает во мне бурю эмоций, — проговорил Гидеон.
— Как жаль, что я не могу видеть происходящее, — сказал Регулус.
«Атакующая схема «голова ястреба»», — прочитал он, глядя, как три ирландских охотника пролетают плечом к плечу — в центре, чуть впереди Трой, справа и слева Маллет и Моран, — преодолевая защиту болгар. «Финт Порскова» — загорелся следующий комментарий, когда Трой сделал вид, будто собирался рвануться что было сил наверх, отвлекая болгарского охотника Иванову, а сам швырнул квоффл вниз, Моран. Один из болгарских загонщиков, Волков, поравнявшись с бладжером, с молодецкого размаха своей небольшой битой выбил его прямо перед Моран. Та, уклоняясь от бладжера, взяла круто вниз и выронила квоффл, а Левски, шедший ниже, подхватил его.
— Ирландия действительно хороша, — проговорил серьёзно Джеймс.
— Возможно, они и выиграют, — согласился Гидеон.
— Они исполняют финт, — улыбнулся Регулус. — Как жаль. Жаль.
— Квиддич как квиддич, — сказала Аделаида.
— Но это высший его уровень. Поэтому он всегда интересен. Играют, всё-таки, профессионалы, — ответил младший Блэк.
— Трой открывает счёт! — взревел Бэгмен, и стадион задрожал от грома оваций и криков восторга. — Десять — ноль в пользу Ирландии!
— Что? — удивился Гарри, растерянно озираясь сквозь омнинокль. — Но ведь квоффл поймал Левски!
— Гарри, если ты не будешь смотреть на нормальной скорости, много чего пропустишь! — прокричала Гермиона, приплясывая на месте и махая руками, в то время как Трой делал по полю круг почёта.
— Гол! — Крикнул Златопуст. Половина присутствующих похлопала.
— Записываешь? — Спросил тихо брата Фабиан. Гидеон с ухмылкой кивнул.
— Это не поможет вам в будущем, — произнесла Мэри возле них.
— Тише, МакДональд. Никто не должен видеть и слышать, — прошептал Гидеон.
Злясь на самого себя, Гарри прокрутил регулятор скорости до обычного режима; игра возобновилась.
— И как же Болгария себя покажет? — Задумался Карлус.
Гарри достаточно разбирался в квиддиче, чтобы оценить великолепие ирландских охотников. Они действовали как единое целое и, похоже, читали мысли друг друга, перестраиваясь в воздухе; розетка на груди Гарри непрерывно выкрикивала их имена: «Трой — Маллет — Моран!». В течение десяти минут Ирландия забила ещё дважды, упрочив своё лидерство до тридцати — ноль, чем вызвала шквал оглушительного рёва и аплодисментов со стороны украшенных зелёным болельщиков.
— Я болею за Ирландию! — Воскликнул Лавгуд с задних рядов. — Ирландия вперёд! Победите мозгошмыгов Болгарии.
— Они действительно великолепны? — Произнесла Марлин.
— Но Виктор Крам тоже великолепен. И он может всё переиграть, — пожал плечами Ремус.
— Шестеро против одного? — Выгнула бровь МакКиннон.
— Игра только началась, и почему шесть? — Спросил Сириус.
— Ловец Ирландии хуже Крама. Так что минус.
Игра пошла ещё быстрее, но стала жёстче. Волков и Волчанов, болгарские загонщики, лупили по бладжерам со всей свирепостью, целя в ирландских охотников, и старались помешать им применить их коронные приёмы; два раза болгары были отброшены, но вот наконец Иванова сумела прорвать оборону противника, обыграла вратаря Райана и забила первый болгарский гол.
— Неужели, — улыбнулся Джеймс.
— Молодец, — похлопал Иванове Фрэнк.
— Заткните уши пальцами! — рявкнул мистер Уизли, когда вейлы вновь затанцевали, отмечая такую радость. Гарри ещё вдобавок закрыл глаза — он хотел сохранить ясное сознание для игры. Спустя несколько секунд он отважился взглянуть на поле — вейлы уже остановились и Болгария вновь владела квоффлом.
— Они просто уф-ф, — нахмурилась Лили.
— Гарри не поддался их манипуляциям, — улыбнулся Рудольфус.
— Игра важнее девушек, — хихикнул Антонин.
— Парень ещё молод, — усмехнулся Магнус. — Так он ещё из фанатиков квиддича.
— Игра действительно захватывает, — сказал Дамблдор, жуя лимонные дольки.
Сто тысяч волшебников и колдуний затаили дыхание, когда двое ловцов — Крам и Линч — спикировали прямо через кучу охотников на такой скорости, что, казалось, они просто спрыгнули с самолёта без парашютов. Гарри следил за их полётом в омнинокль, пытаясь разглядеть, где же снитч…
— Они разобьются! — ахнула Гермиона.
— Ну не-е-ет, — протянула Матильда, — Они же профессионалы.
— Хотелось бы на это взглянуть, — произнёс Джеймс.
— Неужели игра скоро закончится, — сказала Беллатриса. — Становится скучно.
Она оказалась почти права — в самую последнюю секунду Виктор Крам вышел из пике и отвернул прочь, однако Линч ударился о землю с глухим стуком, слышным по всему стадиону. С ирландских трибун раздался чудовищный стон.
— Вот дурачок! — покачал головой мистер Уизли. — Это же был обманный ход Крама!
— Я теперь фанат Крама, — сказал Фабиан.
— Это было неожиданно, — пробормотала Эйлин.
— Ох, это же сколько ему зелий надо дать. Костерост? — Проговорила мадам Помфри.
— Виктор Крам потрясающий, — восторженно произнёс Джеймс.
— Мерлиновы подштанники, он великолепен. Действительно шикарный ловец, — сказал Сириус.
— Так обмануть противника, — восхищённо произнёс Регулус.
— С ним всё будет в порядке, он только слегка зацепил землю! — Чарли успокаивал Джинни, которая испуганно высунулась за барьер ложи. — Чего Крам, собственно, и добивался…
— Слегка? — Повторила Лили. — Перечитай, Джеймс.
— Линч ударился о землю с глухим стуком, слышным по всему стадиону, — прочитал Джеймс.
— Ну ты же не скажешь маленькой девочке, что игрок очень пострадал, — цокнула Амбридж.
— Но, всё-таки, какой крутой этот Крам, — улыбнулся Гидеон. — Надеюсь, Гарри сможет с ним пообщаться. Или хотя бы кто-то из нашей троицы.
Гарри поспешно нажал кнопки «повтора» и «синхронного комментария» на омнинокле и припал к окулярам. Крам и Линч уже замедленно вновь пикировали на поле. Поверх изображения вспыхнул комментарий: «Финт Вронского — опасное отвлечение ловца».
— Запомнил, — хмыкнул Эдгар.
— Ох, это было действительно впечатляюще, — сказал Карлус.
Наконец Линч поднялся на ноги, к буйной радости бурлящих зелёным трибун, уселся на свою «Молнию» и оторвался от земли. Его воскрешение, похоже, вселило в ирландцев второе дыхание. Как только Мустафа дал свисток о продолжении игры, ирландские охотники бросились в бой, демонстрируя немыслимые чудеса мастерства.
— Ну вот, всё оказалось не так критично, — сказала Алиса.
— Игра становится жёстче, — произнёс Фабиан.
Когда Маллет в очередной раз помчалась к голевым шестам, крепко прижимая к себе квоффл, болгарский вратарь Зогров рванулся ей навстречу. Всё произошло настолько быстро, что Гарри не успел ничего уловить, но дружный вопль гнева ирландских болельщиков и долгий, пронзительный свисток Мустафы возвестили о нарушении правил.
— Ну зачем? — Жалобно спросил Гидеон.
— Похоже, будет пенальти, — проговорил Фабиан.
Лепреконы, в злости поднявшиеся в воздух, словно рой сверкающих ос, когда Маллет была неправильно атакована, теперь, слетевшись вместе, образовали слова: «ХА-ХА-ХА». На другой стороне поля прелестницы вейлы разом вскочили на ноги, яростно распушили волосы и вновь с жаром заплясали.
— Борьба талисманов. Серьёзно? — буркнул Магнус.
— Когда уже эта глава закончится? — Устало вздохнула Беллатриса.
Все Уизли и Гарри, как один, заткнули уши пальцами, но Гермиона, которую всё это не задевало, вскоре подёргала Гарри за руку. Он повернулся к ней, и она нетерпеливо вытащила его пальцы из ушей, покатываясь со смеху:
— Посмотри на судью!
— Что же там такое? — Весело спросила Мэри.
— Только не говорите, что он поддался их чарам, — скривилась Августа.
— Кажется, будет скандал, — усмехнулся Рабастан.
— И глава затянется, — печально произнесла Аделаида.
Гарри посмотрел вниз, на поле. Хасан Мустафа приземлился прямо перед танцующими вейлами и вытворял действительно что-то очень странное — картинно напрягал мышцы и залихватски подкручивал усы.
— Так, это уже чересчур! — заявил Бэгмен, хотя в его голосе звучало изрядное веселье. — Кто-нибудь, тряхните судью!
— Какой ужас, — проговорила Минерва.
— Все мы попадаем под чары прекрасных дам, — произнёс улыбчиво Гораций.
— Это совсем невесело, — покачала головой Лили.
— Весело. Кто бы мог подумать, что сам судья попадёт под чары вейл? — Хихикнул Джеймс.
— Обходить злых вейл стороной, — проговорил Ремус.
— Если я не слишком ошибаюсь, Мустафа пытается удалить с поля талисманы болгарской команды! — комментировал Бэгмен. — Такого мы ещё не видели… Ох, это может принять плохой оборот…
— Конечно, плохой оборот, — сказала Марлин.
И верно, болгарские загонщики, Волков и Волчанов, приземлившись по обе стороны от Мустафы, затеяли с ним ожесточённый спор, указывая на лепреконов, которые теперь радостно сгруппировались в слова «ХИ-ХИ-ХИ». Болгарские аргументы, однако, не произвели впечатления на Мустафу — он тыкал пальцем в небо, явно приказывая им вновь подняться в воздух, и, когда они отказались, дал две короткие трели из своего свистка.
— Игра набирает обороты, — восторженно проговорил Джеймс.
— Ну же, поднимайтесь, — нетерпеливо произнёс Гидеон.
— Болгары — жёсткий народ, — протянул Квиррелл.
— Ирландия пробивает уже два пенальти! — гаркнул Бэгмен, и болгарские трибуны отчаянно взвыли.— А Волкову и Волчанову лучше бы вернуться к своим мётлам… Да… они улетают… а Трой берёт квоффл…
— Представляю, как они взбешены, — сказала Марлин.
— Но это было бы несправедливо, убери только один талисман, — проговорила Доркас.
— Вейлы перешли черту, используя свою силу на полную, — ответила МакКиннон.
— Это не вся мощь вейл, мисс МакКиннон, — загадочно проговорил Альбус.
Марлин нахмурилась.
Теперь уровень жестокости в матче перешагнул все пределы. Загонщики обеих команд действовали без всякой жалости — Волков и Волчанов особенно усердствовали, неистово молотя битами и не разбирая, бладжер или человек попался им под удар. Димитров налетел прямо на Моран, которая владела квоффлом, и едва не сбил её с метлы.
— Ещё одно пенальти, — недовольно проговорил Гидеон, попутно вписывая в пергамент события, — Ну что за дела у болгарской команды.
— Нарушение правил, — эхом отозвался магически усиленный голос Бэгмена. — Димитров толкает Моран — умышленный толчок с налёта, — сейчас должно быть ещё одно пенальти… Да, звучит свисток!
— Грязная игра, — покачала головой Вальбурга.
— Без этого ни одно соревнование не вызывает больших и разнообразных эмоций, — усмехнулся Орион.
Они (вейлы) бросились через поле и принялись швырять в лепреконов горстями что-то огненное. Глядя в омнинокль, Гарри отметил, что теперь-то вейлы отнюдь не казались потусторонне-прекрасными, напротив, их лица вытянулись в остроклювые, злобные птичьи головы, а из плеч прорезались чешуйчатые крылья.
— Вот поэтому, мальчики, — закричал мистер Уизли, перекрывая рёв толпы внизу, — никогда не гонитесь за одной лишь внешностью!
— Действительно хорошие слова, — улыбнулась Мэри.
— Теперь я поняла, что имел в виду директор Дамблдор, — скривилась Марлин.
— Никогда не пересекаться с озлобленными вейлами, — пробормотал Ремус.
— Красивые снаружи, уродливы внутри, — задумчиво проговорил Магнус.
Волшебники Министерства высыпали на арену, чтобы разнять сцепившихся вейл и лепреконов, но куда там! Впрочем, сражение на поле было сущим пустяком по сравнению с тем, что творилось в воздухе. Подняв голову и приникнув к омниноклю, Гарри увидел, как квоффл пулей перелетает из рук в руки.
— Да уж, ну и события, конечно, на этом матче, — произнёс Питер.
— Вейлы против Лепреконов. Я бы с удовольствием взглянул на это, — сказал Генри.
— Не ожидала от вейл такой буйной реакции, — произнесла Матильда.
— Становится всё жарче и жарче, — пробормотал Фабиан.
— Левски… Димитров… Моран… Трой… Маллет… Иванова… снова Моран… Моран… Моран… МОРАН ЗАБИВАЕТ ГОЛ!
— Ну же! Давай! Да-а-а! — Воскликнул Фабиан. — Так и нужно играть.
— Кажется, Болгария проиграла. У Ирландии много забитых мячей, — сказал Барти.
— Пока точно неясно. Вдруг Крам поймает снитч? — Произнёс Регулус.
Ирландский загонщик Куигли, круто развернувшись у пролетавшего бладжера, мощнейшим, как из пушки, броском направил его прямо в Крама — тот не успел вовремя нагнуться и получил удар в лицо.
— Оу, как же так? — Обеспокоенно проговорил Гидеон.
Гарри разволновался. Никто не обращал внимания на то, что Крам травмирован. Пусть даже он и болел за Ирландию, всё равно Крам был самым потрясающим игроком на поле. Рона явно обуревали те же чувства.
— Это точно. Он самый потрясающий, — сказал Гидеон.
— Теперь Болгария точно проиграет, — волнующе произнёс Джеймс.
— Взгляни на Линча! — закричал Гарри. Ирландский ловец внезапно перешёл в пике, и Гарри был совершенно уверен, что это не финт Вронского; на этот раз всё было по-настоящему… — Он увидел снитч! Он видит его! Следи за ним!
— Неужели игра закончится скоро, — обрадовалась Аделаида.
— Ну же, Крам, давай, — шептал Регулус.
— Какой же ты фанатик, Регулус Блэк, — закатила глаза Гринграсс.
— У меня квиддич, у Барти Гермиона. Вроде всё замечательно, — ухмыльнулся Рег, но так же внимательно слушая чтение Джеймса.
— Оплёуху давно не получал, Рег, — скорее утверждал, чем спрашивал Барти.
— Ой, ну Барт, я пошутил, пошутил, — смеялся младший Блэк.
— А у меня, значит, ничего, — вздохнул Рабастан. Ребята рассмеялись.
Не менее половины зрителей сообразили, что происходит; ирландские болельщики встали зелёной стеной, подбадривая своего ловца, но Крам уже завис у него на хвосте. Как он разбирал, куда лететь, Гарри не представлял, мельчайшие капли крови шлейфом отмечали в воздухе его след, он поравнялся с Линчем, и вот уже оба вновь несутся к земле.
— Они разобьются! — взвизгнула Гермиона.
— Нет! — прокричал Рон.
— Линч может! — воскликнул Гарри.
— Виктор Крам потрясающий, я говорил об этом? — Восторженно говорил Гидеон.
— Нет, всего лишь… постоянно, — хмыкнул Фабиан.
— Ты сможешь, Крам. Я верю в тебя! — Воскликнул Златопуст.
Он был прав: во второй раз Линч грохнулся о землю со страшной силой и тут же исчез под ордой разбушевавшихся вейл.
— Снитч, где снитч? — на всю ложу заорал Чарли.
— Он поймал его! Крам его поймал! Всё кончено! — воскликнул Гарри.
— Да-а-а! — Прошлось по залу.
— Не-е-ет! — Также прошлось по залу.
— Он поймал! — Гидеон и Джеймс вместе встали со своих мест и подбежали к друг другу, обнимаясь и прыгая.
— Мистер Поттер! Мистер Пруэтт! — Взревела МакГонагалл.
— Он поймал! — Радостные Джеймс и Гидеон разошлись по своим местам. Сохатый также заключил в объятия Бродягу и Лунатика.
На табло зажёгся счет: БОЛГАРИЯ — СТО ШЕСТЬДЕСЯТ, ИРЛАНДИЯ — СТО СЕМЬДЕСЯТ. До зрителей не сразу дошла суть произошедшего. Но затем постепенно, будто неимоверной величины нарастающий поток, гул на трибунах ирландских болельщиков становился всё громче, громче и взорвался громовым воплем ликования.
— Ирландия вперёд! — Воскликнул Ксенофилиус Лавгуд.
— С одной стороны, это было правильным решением, — проговорил Регулус.
— Ура! Конец близко! — Воскликнул Магнус.
— ИРЛАНДИЯ ПОБЕДИЛА! — надрывался Бэгмен, который, как и ирландцы, был захвачен врасплох неожиданным окончанием матча. — КРАМ ЛОВИТ СНИТЧ, НО ПОБЕЖДАЕТ ИРЛАНДИЯ! Бог ты мой, кто мог такое ожидать!
— Мерлин, а ведь близнецы Уизли так и предположили, — проговорил Рудольфус.
— Точно! — Обрадовался Фабиан.
— Наши племянники как всегда восхитительные, — усмехнулся Гидеон.
— А ты была против их ставки, — Сказал Артур.
— На что ты намекаешь, дорогой? — Выразительно спросила Молли.
— Нет. Ничего, дорогая, — как можно милее ответил мистер Уизли.
— На кой ему понадобилось ловить снитч? — кричал Рон, прыгая и хлопая в ладоши над головой. — Остановить матч, когда ирландцы были на сто шестьдесят очков впереди, вот болван!
— Он знал, что им никогда не догнать Ирландию, — ответил Гарри сквозь шум, тоже аплодируя изо всех сил. — Ирландские охотники слишком хороши… он хотел закончить матч на своих условиях, вот и всё…
— Да, полностью согласен с Гарри, — сказал Джеймс.
— Ничего ты, Рон, не понимаешь. С игрой болгаров, они бы никогда не догнали Ирландцев, — покачал головой Гидеон.
— Но как же Виктор Крам хорош, — сказал Сириус.
— Это точно, — кивнула на слова Блэка Марлин.
Он (Крам) выглядел ещё более хмурым, чем когда-либо, и неохотно позволял врачам заняться собой. Вся команда собралась тут же явно в подавленном настроении, они невесело пожимали друг другу руки. А неподалёку ирландские игроки плясали от радости, осыпаемые золотом слетевшихся к ним бородатых талисманов; по всему стадиону развевались флаги, отовсюду гремел ирландский гимн. Вейлы опять вернулись к своему прежнему очаровательному облику, но вид у них был удручённый и печальный.
— Хорошая была игра, конечно. Особенно противостояние вейл и лепреконов, — сказал весело Ремус.
— Противостояние, которое мы заслужили, — хихикнула Алиса.
— Надеюсь, Виктор не сильно пострадал, — произнесла Марлин.
— Я очень рада за Ирландию, — проговорила Лили. — Болгария играла грязно.
— Как и их талисманы, — хмыкнул Люпин.
— Что ж, они храбро сражались, — послышался мрачный голос позади Гарри. Он оглянулся — это был болгарский министр магии.
— Так он говорит по-английски, — протянул Кингсли. — Вот он, конечно.
— Ради забавы, как я и говорил, — фыркнул Эдгар.
Болгары один за другим проходили между рядами кресел, Бэгмен называл имя каждого, и сначала им пожимал руку их министр, а затем — Фадж. Крам, шедший последним, выглядел очень неважно: вокруг глаз залегли чёрные тени, на лице запеклась кровь; он всё ещё сжимал снитч. Гарри обратил внимание, что на земле он чувствует себя гораздо неуверенней. У Крама было плоскостопие, и он заметно сутулился. Но стоило прозвучать его имени, как весь стадион разразился громоподобным, разрывающим уши рёвом.
— Я думала, он симпатичнее, — пробормотала Долорес.
— Действительно птица, — сказал Антонин.
— Весь стадион тебя любит, Крам, — улыбнулся Гидеон. — Я действительно восхищён им.
Потом появилась ирландская команда. Эйдана Линча вели под руки Моран и Коннолли; второе падение явно не прошло для него бесследно, парень основательно окосел, но всё равно улыбался от счастья, когда Трой и Куигли высоко подняли Кубок, а трибуны под ними бушевали от восторга.
— Поздравляю Ирландию, — проговорил Карлус.
— И всегда так буйно проходит матч? — Спросила Дорея.
— Эта игра одна из самых грязных, за счёт вейл и лепреконов, — кивнул Карлус.
— Надеюсь, и Эйдан Линч быстро поправится, — сказала Марлин.
Бэгмен направил волшебную палочку на собственное горло и произнёс:
— Квиетус! Они будут обсуждать это годами, — прохрипел он. — Вот уж действительно неожиданный поворот… Жаль, что так быстро закончилось… Ах да… я же вам должен… сколько там?
Фред и Джордж перелезли через кресла и уже стояли перед Людо Бэгменом с радостными улыбками и протянутыми руками.
— Очень рад за близнецов, — проговорил Питер.
— Наконец-то глава закончилась, — произнесла Беллатриса.
— Всё, глава окончена, — сказал Джеймс мрачно, передавая книгу Лили.
— Ну и где твой восторг, Поттер? — Весело спросила Эванс.
— Взгляни на название следующей главы, — ответил хмуро Сохатый.
— Мерлин, — ужаснулась Лили.
— Что? Что такое? — Обеспокоенно спросил Северус.
— Следующая глава называется «Чёрная метка», — протянула Лили. По всему Большому Залу прошлись испуганные вздохи.
— А вот это уже интересно, — ухмыльнулся Эван Розье.
— Метка, — прошипел зло Нотт.
— Тише, — Антонин постарался прикоснуться к Магнусу в утешительном жесте, но тот лишь раздражённо посмотрел на друга.
— Игра всё равно была захватывающей, — прошептал Златопуст Локонс.
Примечания:
Глава вышла большой, надеюсь, вы это заметили. Поэтому жду ваших отзывов.
И Вы заметили маленькие комментарии во время матча. Мне правда далось это трудно. Я выжимала из себя всё, что можно. Поэтому, я извиняюсь за это 😔