Глава 6
25 ноября 2022 г. в 16:40
Примечания:
Приятного чтения! ☺️💓
Спасибо большое за награды. Очень, очень рада и благодарна! ❤️🥳
Гарри показалось, что он едва успел коснуться головой подушки, как его уже будила миссис Уизли.
— Пора, Гарри, дорогой, — ласково произнесла она и перешла к кровати Рона.
— Начинается, — улыбнулся Фабиан. — Скоро мы будем на чемпионате мира.
— Сколько же там будет народу, — проговорила Августа, — Надеюсь, Министерство оказали достаточную безопасность.
— В Министерстве работают огромное число волшебников. Конечно, все они справятся с проведением чемпионата, — произнесла Амелия, — Я так думаю, — смутилась девушка.
— Когда-то и мы так с отцом вставали рано, — произнёс Джеймс, — Когда я ещё не поступил в Хогвартс.
— Это здорово, Сохатый, наверное. Вот так весело проводить время с отцом, — улыбнулся Сириус.
Джеймс положил ладонь на плечо Сириуса и слегка сжал.
— Через два года обязательно будешь с нами в компании, как и Ремус, надеюсь. На третьем курсе у нас не получилось собраться вместе на чемпионате, — произнёс Джеймс.
— К тому времени я уже окончу Хогвартс, — усмехнулся Сириус. — Никто не остановит меня.
— Что, уже время? — заспанно пробормотал Фред. Они оделись в молчании, зевая и потягиваясь. Всё ещё сонные, спустились на кухню.
— Хочется зевнуть из-за них, — пробормотал Кинсгли.
— Ты будущий аврор, Бруствер! Не смей зевать на задании, — гаркнул Аластор.
— Есть, сэр! — Выпрямился Кинсгли. — Но хочу спросить. В чём заключается наше задание?
— Слушать и слышать, — прищурился Грюм в сторону слизеринцев.
— Да-а, как я не понял изначально, — протянул в смятении Кинсгли.
— Что-то мне тоже спать захотелось, — произнёс Эдгар. Амелия возмущённо уставилась на брата, покачивая головой.
На мистере Уизли свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему слегка великоваты, — их держит широкий кожаный ремень.
— Ну как? — Мистера Уизли очень беспокоила его одежда. — Нас никто не должен узнать. Похож я на маггла, Гарри?
— Скорее на домовика, — проговорил Фабиан.
— В этой одежде вас точно не должны узнать, — ободряюще произнесла Лили, — Хорошая конспирация.
— Я рад услышать это от вас, Лили, — улыбнулся Артур. — В самом деле, я хорошо постарался. Надеюсь, и чемпионат пройдёт отлично.
— Ну, Волан-де-Морт говорил Хвосту, что действовать начнёт после чемпионата, — сказал Фрэнк.
— Очень на это надеюсь. Хочется спокойно послушать матч, — произнёс Джеймс.
— А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? — сказал Джордж, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок.
— Они будут трансгрессировать, — ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. — Поэтому им можно немного поваляться в постели.
— Завидуйте, — хихикнул Гидеон.
— Представляю их лицо, полное мук, — произнесла Марлин.
— И их время обязательно придёт, — сказала Андромеда.
— Ну, если не завалят экзамен, — добавил Тед.
— А ведь и мы на следующий год сможем трансгрессировать, — улыбнулся Сириус. — Я вообще с кровати не буду вставать.
— Думаю, так делают многие в начале, — хихикнула Алиса.
— Они что, ещё спят? — проворчал Фред, пододвигая к себе тарелку с кашей. — А почему, спрашивается, мы не можем трансгрессировать?
— Мистер Уизли не смог бы перенести вас всех одновременно, — проговорил Фрэнк.
— Почему тогда бы не воспользоваться помощью старших? — Спросил Рабастан. — Детей шестеро, а умеют трансгрессировать пятеро. Если Молли Уизли тоже с ними, конечно.
— Возможно, им тяжело это даётся, — пожал плечами Регулус.
— Иногда я не вижу логику их поступков, но, наверное, так нужнее, — произнёс Барти.
— Если они не будут трансгрессировать, то как доберутся до места назначения? — Поинтересовалась Мэри.
— Существуют и другие способы передвижения. Да взять хоть тот автобус, — сморщился Рудольфус.
— Либо порталы, — добавил Магнус.
— Потому что вы ещё не в том возрасте и не прошли тестов, — сказала миссис Уизли. — А куда, интересно, пропали девочки?
— Прихорашиваются, — усмехнулся Сириус.
— Либо досыпают, — парировала Лили.
— А вы прошли тест? — спросил Гарри.
— Конечно, — кивнул мистер Уизли, бережно пряча билеты в задний карман. — Кстати, Отделу магического транспорта на днях пришлось заниматься двумя людьми, которые трансгрессировали, не имея лицензии. Трансгрессия — дело тонкое, легкомысленное отношение к нему может привести к печальным последствиям. Парочка, о которой я говорил, не знала правил, и, представьте себе, их распополамило.
— Неудивительно, — хмыкнул Филиус.
— Оу, это очень больно, наверное, — проговорил Питер.
— Плоть твоего тела отщепляется, конечно, это больно, — ответила Матильда.
— Мне их жалко, — сказала Мэри.
— Наверняка им говорили, что это запрещено, — хмуро произнёс Фрэнк. — Но они решили попробовать.
— В любом случае, я надеюсь, что с ними уже всё хорошо. И им оказали помощь, — проговорила Мэри.
— От трансгрессии правда может такое случиться? — Жалобно спросила Лили.
— Слушай, Лилс, не беспокойся, тебя научат правильно трансгрессировать, — улыбнулся Джеймс.
— Я не беспокоюсь… может, только чуть-чуть, — вздохнула Лили.
— Ты точно справишься. Но если нет, то целители обязательно справятся, — сказал Сохатый.
— Поддерживать ты умеешь, Поттер, — хмуро ответила гриффиндорка.
Все, кроме Гарри, пришли в ужас.
— Как это, распополамило? — растерялся он.
— Полтела осталось на месте, полтела перенеслось, — пояснил мистер Уизли, щедро поливая овсянку патокой.
— И он спокойно об этом говорит? — Удивилась Мэри.
— А они живы? — Спросил Ремус.
— Как об этом можно спокойно рассказывать? — Произнесла Эйлин.
— Набрался опыта и историй, — пожал плечами Артур.
— Слушай, Артур, из тебя так себе рассказчик, — сказал Фабиан.
Артур неуверенно улыбнулся.
— Такое детям вообще можно рассказывать? — Смутилась Молли.
— Зато они узнают, что с ними будет, если захотят повторить, — ответила Андромеда.
— Но с ними всё в порядке? — испуганно спросил он.
— Да, конечно, — отвечал мистер Уизли таким тоном, как будто это разумелось само собой, — но им пришлось заплатить крупный штраф. Думаю, они вряд ли ещё решатся прибегнуть к трансгрессии, как бы ни спешили.
— Травма на всю жизнь, — проговорила грустно Лили.
— Я им точно не завидую, — сказала Марлин.
— Хочется ругаться. Глава такая нудная, — протянул Магнус.
— Как же я тебя понимаю, — кивнул Антонин. — Даже комментировать не хочется.
— Надеюсь, следующие главы не такие скучные, как эта, — произнёс Рудольфус.
— А у Билла, Чарли и Перси есть лицензия?
— Чарли проходил тест дважды, — ухмыльнулся Фред. — В первый раз он улетел на пять миль дальше, чем было задано, и сверзился на голову почтённой бабульке в супермаркете, помните?
— Оу, представляю, что сказала ему эта бабуля, — скривился Кингсли.
Аластор усмехнулся.
— А Перси прошёл тест две недели назад, — сказал Джордж. — И теперь каждое утро трансгрессирует с третьего этажа на первый.
— Это я в будущем, — улыбнулся Сириус.
— И я, — весело добавил Джеймс.
— Разве при трансгрессии не тошнит? Как вы это будете терпеть? — Спросила Алиса.
— Без жертв не обойтись, — пожал плечами Сириус. — Но я уверен, это будет весело.
— Ага, жду, когда нас уже научат трансгрессии, — кивнул Сохатый.
— А вы не боитесь, что вас может расщепить? — Поинтересовалась Лили.
— Цветочек, но нас ведь научат правильно трансгрессировать, — проговорил Сириус.
— Я, наверное, буду редко это делать, — неуверенно сообщила Эванс.
— Не принимай близко к сердцу историю мистера Уизли, — мягко произнёс Джеймс, — Та парочка нарушила правила, поэтому так и получилось.
— Но вы тоже любите нарушать правила, — сказала Лили.
— Но мы не настолько идиоты, Эванс, — фыркнул Сириус.
Ремус кивнул в подтверждении его слов.
— Зачем надо было поднимать нас в такую рань? — села за стол Джинни, протирая глаза.
— Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, — ответил мистер Уизли.
— Похоже, они решили воспользоваться порталом, — проговорил Барти.
— Джордж! — крикнула миссис Уизли так, что все подскочили.
— Что? — спросил Джордж невинным тоном, который, однако, никого не обманул.
— Нет, Джордж, а вдруг Молли решит тебя оставить в наказание? — Испугался Фабиан.
— Такое вряд ли случится. Миссис Уизли, может, и строга, но счастье сына не отберёт, — ответила Мэри.
— Серьёзно? На чемпионат притащить изобретения? — Негодовала Молли. — Какие же они… даже слов не подобрать!
— Милая, вдох-выдох, — утешал Артур.
— Эти парни своего не упустят, — хохотнул Антонин.
— Да кто будет покупать их штучки? — Фыркнул Люциус.
— Ну, я бы что-то да приобрёл, — пожал плечами Магнус.
Миссис Уизли направила волшебную палочку на карман Джорджа и приказала:
— Акцио.
Из кармана роем вылетели маленькие яркие штучки. Джордж попытался перехватить их, но миссис Уизли оказалась проворнее.
— Всё правильно, — кивнула Августа, — Мало ли как этим воспользуются покупатели.
— Вы правы, леди Лонгботтом, а у Министерства, уверен, полно дел и без этого, — проговорил Артур.
— Воспитывать детей надо, — буркнула Августа перед собой.
— Молли, — возмутился Фабиан. — Ты им мешаешь строить бизнес.
— Ах, я мешаю?! Фабиан, будут у тебя свои дети, я обязательно посмотрю, как ты будешь справляться.
— Не забывай, сестра, у меня нет детей, я мёртв, — напомнил Фабиан.
— Но после этих книг, уверена, появятся, — протянула миссис Уизли.
Вышла очень неприятная сцена. Близнецы пытались тайно вынести из дома как можно больше конфет. Миссис Уизли удалось помешать этому с помощью Манящих чар.
— И это хорошо, — произнесла Лили.
— Ты снова об этом? — Закатил глаза Сириус.
— Я не имею ничего против близнецов, Блэк. Но мало ли вдруг там есть брак, — пожала плечами Эванс.
— Фред и Джордж — гении своего поколения, всё у них нормально, — вмешался Фабиан.
— В любом случае, миссис Уизли сейчас всё отберёт, — улыбнулась Лили.
— Близнецы не так просты, — ухмыльнулся Гидеон.
— Акцио! Акцио, Акцио, — командовала она, и конфеты одна за другой вылетали из самых неожиданных мест — из потайных карманов куртки Джорджа и отворотов на джинсах Фреда.
— Как видите, миссис Уизли выполнила свою задачу, — улыбнулась Лили.
— Но близнецы очень круты, так всё запрятать, — усмехнулся Сириус.
— Хочу такую же куртку с многочисленными скрытыми карманами, — проговорил Локонс.
— Мы целых полгода их делали! — в отчаянии завопил Фред, когда его матушка уничтожила все конфеты.
— На такую гадость убить полгода! — гневно ответила она. — Ничего удивительного, что вы чуть не завалили СОВ!
— Женщина, вы что творите?!— Возмутился Фабиан.
— Уничтожила, — сипло проговорил Гидеон.
— Никогда не думала, что буду так благодарна Молли Уизли, — произнесла Помона.
— Мальчиков жалко, — покачал головой Филиус.
— Хоть эти конфетки и немного опасны, но каковы изобретения! — Восхитился Гораций. — Думаю, они бы идеально подошли к клубу Слизней.
Минерва закатила глаза.
— Молли, как ты могла? — Негодовал Фабиан.
— Успокойтесь, мистер Пруэтт! — Громко сказала МакГонагалл.
Фабиан гневно вздохнул.
Словом, отъезд проходил не в самой дружеской атмосфере. Миссис Уизли всё ещё сердилась, целуя в щеку мистера Уизли. Но близнецы разозлились в сто раз сильнее — забросив на спины рюкзаки, они вышли из дома, не сказав матери на прощанье ни слова.
— И правильно, — фыркнул Фабиан.
— Я была не права? — Грустно спросила Молли.
— Не переживай, Молли. Они успокоятся, — добродушно проговорил Тед.
— Но это правда было жестоко с её стороны, — протянул Сириус. — Столько стараний и впустую. Довольна, Эванс?
— Мне тоже жаль близнецов. Всё-таки они приложили к этому все усилия, — проговорила Лили.
— Ну да, конечно. Охотно верю, — фыркнул Фабиан. — Ты больше всех голосила, что близнецам не стоит делать изобретения!
— Ты теперь на меня злишься? И я не говорила, чтобы они переставали изобретать. А чтобы прекратили подсовывать их непроверенными другим! — Возмутилась Лили.
— Эванс, да ты больше всех радуешься! — Воскликнул раздражённо Фабиан. — Как вообще тебя выносят…
— Пруэтт! — Разозлился Джеймс. — Иди ты к соплохвосту! Лили тут ни при чём. Твоя сестра их уничтожила, а не она. Так что остынь.
— Джеймс, — прошептала Лили, хотев его остановить.
— Поттер, перестал бы ты за ней бегать. Она всё равно не выберет тебя, после книг особенно. Ей по душе слизеринцы. В шутках ничего не смыслит.
Джеймс резко подскочил. Северус хмуро глянул на Фабиана.
— Мистер Поттер! — Минерва направила свою палочку на Джеймса. — Садитесь обратно.
Дожидаясь, пока Сохатый сядет, Минерва мрачно посмотрела на Фабиана.
— Это уже чересчур, мистер Пруэтт. Неделя отработок. И минус двадцать очков с Гриффиндора.
Мэри разочарованно посмотрела на Фабиана.
— Разозлиться из-за этих конфеток? — Нахмурилась Аделаида. — Это кошмар.
— Гриффиндурцы, — хмыкнул Рабастан.
И вся компания двинулась через освещённый луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зелёная полоска предвещала близкий рассвет. Думая о тысячах волшебников, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли.
— Фабиан, как ты можешь так говорить? — Прошептала Мэри.
— Я не могу видеть её победное лицо, — хмыкнул гриффиндорец.
— Но в чём виновата Лили? Не она уничтожила конфетки. Да, она сказала, что они опасны. И я с ней в какой-то мере согласна. Ты слишком близко принимаешь к сердцу. Фабиан, это разочаровывает. Ты ведёшь себя отвратительно. Хуже слизеринцев.
— Значит, хуже слизеринцев? — Выгнул бровь Фабиан.
— Брат, ты идиот? — Вмешался Гидеон. — Ты что вообще творишь?
— Ничего особенного, — закатил глаза Фабиан.
— Ничего особенного? — Прошипел Гидеон. — Ты ведёшь себя как придурок. Чем тебе не угодила Эванс? Нашёл на кого злиться. Так ещё всякую дичь Поттеру сказал. Сам будто за девушкой не бегал.
— Она плохо…
— Плохо высказалась об изобретениях Фреда и Джорджа? И что с того? У каждого своё мнение. Не всем должны нравиться близнецы. Ну не понравилась шутка ей с её племянником. И что? Разве Лили радовалась, что уничтожили те конфетки? Ей тоже было жаль. Так что успокойся уже. И не позорь нашу фамилию.
Фабиан глубоко задумался и закрыл лицо ладонями.
— Ты прав. Я идиот. Я должен извиниться перед Лили. Я был не прав. И перед Джеймсом. Не стоило мне.
— Ещё как не стоило, — вздохнул Гидеон.
— Как же они все доедут до стадиона? Где все поместятся? Неужели магглы ничего не заметят? — спросил он.
— Я бы послушала об этом, — произнесла тихо Эванс.
— Лили, ты как? — Спросила Марлин, приобнимая подругу.
— Всё хорошо, — улыбнулась Лили и посмотрела на Марлин.
— Твои щёки горят, — не поверила МакКиннон.
— Лисичка, не обращай на Фабиана внимания. Он не подумал. Злость застелила ему мозг, — произнесла Алиса.
Лили кивнула, промолчав. Через некоторое время к ней на плечо опустилась чья-то ладонь. Она недоуменно взглянула назад и увидела перед собой Фабиана.
— Прости, Лили, я погорячился. И ты Джеймс, тоже. Я придурок и идиот. Можете побить меня.
Лили покачала головой с улыбкой.
— Никто бить тебя не будет, Фабиан, — проговорил серьёзно Джеймс.
— Я тебя прощаю, Фабиан. И ты меня прости. Наверное, я была резка в отношении Фреда и Джорджа.
— Нет-нет, не извиняйся. Я принимаю твою точку зрения. Всё хорошо, — улыбнулся Фабиан облегчённо. Потом посмотрел на Джеймса в ожидании.
— Передо мной ты не должен извиняться, Фаб, — усмехнулся Джеймс, потягивая ладонь для рукопожатия.
Пруэтт покачал головой, принимая рукопожатие. Затем ушёл, сев на своё место.
— Ты умничка, — улыбнулась Мэри.
— В этом-то и состояла огромная организационная работа, — вздохнул мистер Уизли. — Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответствующих размеров. Да, существуют места, недоступные для магглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч волшебников в Косой переулок или на платформу 9¾. Следовательно, надо было найти большую хорошую пустошь и принять всевозможные антимаггловские меры предосторожности. Министерство занималось этим четыре месяца. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. У кого дешёвые билеты, приезжают за две недели. Какая-то часть волшебников воспользовалась маггловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгрессируют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от магглов. Кажется, нашли для этого удобный лес. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. Это устройства, которые используются для перемещения волшебников в условленное время. С их помощью можно одновременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас — на вершине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь.
— Вау, проделана огромная работа, — сказал Кингсли.
— С чемпионатами так всегда, — сказал Артур. — Столько хлопот.
— Значит, они все отправятся через портал, — проговорила Марлин.
— Я в шоке, за две недели? — Удивилась Лили. — Хорошо, что к квиддичу я равнодушна.
— Ты просто не понимаешь всей атмосферы, — усмехнулся Сириус. — Много волшебников на одной территории, и у всех одинаковое настроение и предвкушение. Это здорово.
— Чемпионат реально объединяет людей со всего мира, — улыбнулась Нарцисса.
— Будем надеяться, что всё пройдёт хорошо, — проговорила Помфри.
Скоро начался подъём на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в лёгких резь, мышцы стало сводить, ещё немного, и Гарри совсем выбьется из сил. Но вот наконец путники вышли на ровную площадку.
— Ты же спортсмен, Гарри, — проговорил Джеймс.
— Спортсмен, которого морили голодом, — напомнил Ремус.
— Ах да, — протянул Поттер. — Напомните мне, не морить Гарри голодом.
— Очень смешно, Джеймс, — закатила глаза Лили. Потом подумав, добавила. — Спасибо.
Джеймс от радости взъерошил волосы.
— Я всегда буду тебя защищать, — произнёс Сохатый.
Лили смутилась и отвернулась. Ремус с Сириусом одобрительно кивнули. А Джеймс расплылся в счастливой улыбке.
— Ух, — с трудом перевёл дыхание мистер Уизли, снимая очки и протирая их свитером. — Что же, мы показали хорошее время — у нас в запасе ещё десять минут.
Гермиона поднялась на вершину последней и с колотьем в боку.
— Она не спортсменка ведь, — пробормотал Барти.
— Мы и не осуждаем, — произнесла Гринграсс.
— Барти, о чём ты думаешь? Ты постоянно в себе. О Гермионе или о себе в будущем? — Ухмыльнулся Рабастан.
— Ни о чём я не думаю. Я внимательно слушаю книгу, — ответил Крауч.
— Он думает о Г…Г…Ге..Ге, — начал Регулус.
— Блэк, сделаешь одолжение? — Невинно прохлопал ресницами Барти.
— Да, милый, какое? — Принял игру Рег.
— Заткнись, — мрачно сказал Барти.
— Всё, что потребует твоя душа, — протянул младший Блэк.
Компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком:
— Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его!
— Интересно, кого они там встретили? — Спросила Мэри.
— Думаю, это кто-то из соседей, — ответил Артур.
— Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я понимаю, твой сын Седрик?
— О, Седрик Диггори, — улыбнулась Марлин.
— Этот тот ловец из Пуффендуя, который смог выиграть у Гарри? — Спросил Сириус.
— Вроде он, — ответил Ремус.
— Тогда неинтересно, — хмыкнул Бродяга.
— Амос Диггори уже работает в Министерстве, насколько я знаю, — проговорил Артур.
Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули — всё ещё не простили Седрику поражения Гриффиндора в первом матче минувшего года.
— И правильно, — кивнул Гидеон.
— Ага, если бы не дементоры, то Гарри обязательно поймал бы снитч, — согласился с Пруэттом Сириус.
— Ох уж этот квиддич, — пробормотала Доркас.
— Долго добирались, Артур? — спросил отец Седрика.
— Да нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живём вон там, за той деревней. А ты?
— Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию...
— В два ночи? Кошмар, — проговорил Антонин.
— Почему они не сделали парную трансгрессию? — Спросил Рудольфус.
— Да кто их знает, — пожал плечами Магнус.
— Зато на этот холм они точно долго забирались, — усмехнулся Гидеон.
Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне ещё повезло...— Он добродушно оглядел братьев Уизли, Гарри, Гермиону и Джинни. — Это все твои, Артур?
— Почему мне так смешно с вопроса Диггори? — Смеялся Люциус. — Нет, это очень смешно.
— Столько денег за хорошие места, — изумилась Молли.
— Это ведь спорт. Да и ещё чемпионат мира! Неудивительно, — ответил Артур.
— Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри...
— Мерлин мой! — Глаза Амоса Диггори расширились. — Гарри? Гарри Поттер?
— Ещё один фанат? — Закатил глаза Сириус.
— Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — заговорил Амос Диггори. — Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году... Я ещё ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!»
— Мерлин, — раздражённо сказал Сириус, — Ну выиграл и выиграл.
— Это просто стечение обстоятельств, — проговорил Фабиан. — Так бы Гарри точно победил.
— Седрик хвастун, — произнёс Гидеон.
— Седрик просто рассказал своему отцу, что выиграл у Гарри. Не у обычного Гарри, а у Гарри Поттера. Всегда выигрывающего Гарри, — улыбнулся Джеймс.
— Ну, конечно, — закатил глаза Сириус.
Гарри не знал, что ответить, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился.
— Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе... Это был несчастный случай.
— Вот-вот, — кивнул Фабиан. — Несчастный случай.
— Из-за дементоров, — напомнил Сириус.
— Тогда уж из-за Сириуса, ведь дементоры были там из-за него, — усмехнулась Марлин.
— Мисс МакКиннон, что вы такое говорите, — покачал головой Сириус. — Клевета.
— Так что, Блэк, это на твоей совести, — смеялась Лили.
— Ну знаете, если углубляться, то это из-за Хвоста, — в оправдание сказал Сириус.
— Если ещё сильнее углубляться, то из-за Волан-де-Морта, — проговорил Джеймс.
— Значит, виноват во всём Волан-де-Морт, — кивнул Сириус.
— Да, но ты-то не сорвался! — шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. — Ты такой скромный, такой джентльмен... Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто лучше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос.
— Что он сказал? Мне послышалось? — Выгнул бровь Джеймс.
— О, теперь ты понимаешь наши чувства, — усмехнулся Гидеон.
— Да, я бы глянул на его сына, окажись он в такой ситуации, — фыркнул Джеймс. — И вообще Гарри пережил встречу с Волан-де-Мортом. Посмотрел бы я на этого Седрика, окажись он перед ним.
— Джеймс, не говори так. Ну сказал так Амос Диггори. Забудь, — произнесла Лили.
— Но как он сказал. Считает своего сына лучше, чем моего, — возмутился Поттер.
Лили вздохнула, закатив глаза.
— Кажется, уже пора. — Мистер Уизли опять взглянул на часы. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдёт?
— Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. — А больше тут никто не живёт из наших.
— Меня упомянули, — проговорил с улыбкой Ксенофилиус.
Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все девять сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори.
— Башмак? Как только девять человек все вместе смогли его схватить? — Фыркнул Люциус.
— Действительно, не могли что-то побольше выбрать? — Поинтересовалась Амбридж.
— Для безопасности, — сказал Артур. — Что-то новое и хорошее могут магглы забрать. А это нам ни к чему.
— Три... — шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два... Один...
Свершилось! Гарри словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева — Рон и Гермиона плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту…
— Чемпионат, — протянул счастливо Фабиан. — Очень его жду.
— Уже скоро мы будем слушать матч! — Воскликнул Джеймс.
— Не знаю, как я вынесу их крики, — буркнул Северус.
Гарри поднял голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные на земле, как они с Роном.
— Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, — прозвучал над ними чей-то голос.
— Конец, — объявил Ремус, передавая книгу Алисе. — Читай ты теперь.
— Разве Джеймс не хотел читать про матч? — Недоуменно спросила Стоун.
— Там не про квиддич, — махнул рукой Люпин.
— Мы пережили нудную главу. Ура, — сказал Магнус без настроения.
— Надеюсь, следующая будет получше, — проговорила Беллатриса.
— «Бэгмен и Крауч», — громко сказала Алиса.
— Целая глава о тебе и Бэгмене, — ржал Рабастан. — Интересно.
— Басти, лучше молчи, — процедил Барти.
Друзья Крауча весело рассмеялись.
Примечания:
Знаю, глава вышла короткой. Но какая есть, такая есть.
Напоминаю:
Группа в ВК https://vk.com/maraudersho
Тг канал https://t.me/maraudersho
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.