ID работы: 8462738

126-й цикл

Джен
PG-13
Завершён
61
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
7 страниц, 3 части
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
61 Нравится 33 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
– Что-то мне подсказывает, что придется воспользоваться «Больтом», – сказал детектив Рид, покидая борт «Харона», причалившего в порт Окмонта, – хоть я и не хочу. Шутка. Но вот зачем, черт возьми, мне лопата? Ткнуть в Кавендиша вместо того, чтобы выстрелить в него? Это был риторический вопрос. Чарльз Рид озвучивал мысли, пробираясь между щупальцами огромного дохлого осьминога, гниющего на досках причала. Озвучивал просто для того, чтобы хоть как-то озаглавить 126-й цикл. Возможно, детектив и не особенно жаждал вернуться в Окмонт, просто он любил действовать людям на нервы. * – Отличный заварной крем, – сказал детектив Рид и облизал палец, предварительно сняв перчатку. – У вас от кессонной болезни мозг совсем повредился, – воскликнул Роберт Трогмортон, – это пока еще не торт! Это мой мертвый сын лежит на столе! – Оу, – сказал детектив Рид и вытер палец о столешницу. * – Не хочу показать невежливым, Джой, – сказал детектив Рид, беседуя с девушкой в библиотеке, – но у тебя внезапно юбка задралась до пояса. Милые трусики, кстати; по стандартам ревущих 20-х, конечно. – Прости. Окмонтское проклятье. Иногда юбки задираются. Ничего не поделать. – Что ж, повезло, что передо мной не Трогмортон. * Детектив Рид потянулся к проклятому тому, лежащему на подставке для книг. Он собирался отнести этот гримуар Сэмюэлю Хоупсу. Но как только прикоснулся к книге, несчастный хозяин дома, почти свихнувшийся от демонической силы слов, вскочил с пола и в жалкой попытке защитить зловещую ценность, ради которой пожертвовал разумом, начал тыкать тщедушными кулачками в грудь детектива Рида. – Черт, – сказал детектив Рид пару мгновений спустя, когда все было кончено, – может, меня будут меньше ненавидеть в этом городе, если я перестану стрелять в лицо каждому встречному? Он перезарядил дробовик. – Да нет, бред какой-то… * – Я, – начал детектив Рид, как только зашел в библиотеку, – хотел пригласить вас в кафе, Джой. Мы заслужили немного отдыха, после того, как я справился с древней салемской ведьмой. Как – вы спросите? Разумеется, выстрелив ей в лицо из дробовика. – С чужаками не могу. Стесняюсь, – Джой прищурилась вместо улыбки, ибо сложно улыбаться зашитыми губами. – Но почему? Я же побрился. Или это из-за моей одежды? Джой спряталась за книгой, пытаясь игнорировать детектива Рида. – Так и знал, что не надо было надевать на свидание костюм чумного доктора. * – Дамы! – любезно обратился детектив Рид, приподнимая головной убор, к красиво одетым женщинам, сидящем на скамейке в одном из парков Адвента. Проигнорировав его галантные манеры, дамы завопили и бросились прочь. – Никогда мне не понять этих женщин, – сказал детектив Рид, поправляя дохлого осьминога на голове. * – Слушайте, Рид, – сказал Грэм Карпентер, застав Чарльза Рида, с аппетитом ужинающего на улице за одним из столов, на которых была выставлена еда для бедняков. Детектив был постоянно голоден, поскольку тратил много энергии, бегая по городу. Ходить спокойно для него по сверхъестественным причинам, которые навсегда останутся неразрешимой космической тайной для слабого человеческого рассудка, не представлялось возможным. – Я благодарен вам за решение моей проблемы с отцом и мне не жалко еды, но… В этом городе хватает нуждающихся. И если я утром уже узнал вас, когда вы пришли с приклеенными усами за второй порцией завтрака, то с чего вы решили, что можете обмануть меня вечером за вторым ужином? Вы уже вынесли всю картошку и боеприпасы с моего склада, прибрали к рукам лекарства, которые я просил передать тому бедолаге. Не говоря уже о том, что я внес за вас приличный залог в полицейском участке, хотя вас собирались линчевать прямо в камере. – Кэй, ваш отец, прежде чем я зарядил ему в лицо из дробовика, сказал, что после войны вы сильно изменились. Так раскройте свое чуткое сердце и посмотрите мне в глаза, – детектив сделал бровки домиком, – это глаза печального, забытого на остановке пса, навсегда покинутого хозяином. Фальшивые усы, два обеда в день, залог – все эти мгновения затеряются во времени, как мои слезы в вечном окмонтском дожде… Ну, а теперь, пока между нами повисла неловкая пауза, можно мне еще картошки, стильный костюм гангстера, как у тебя, и «Томми-ган», чтобы еще усерднее убивать людей в их лица? Ведь у кого-то в этом городе еще остались лица? * – Могу ли я получить обратно свои вещи, – поинтересовался детектив Рид у доктора Гранта, покинув больничную койку в госпитале Святой Марии. – Разумеется, мистер Рид, вот: вкусненькие наркотики на основе опиума, которые мы называем лекарствами; многоразовые шприцы, которые явно дезинфицировались еще до войны; крупнокалиберное оружие, количеством превышающее нужды одного человека; две бутылки чистейшего спирта, ведь мы живем в «нам-плевать-на-сухой-закон-Окмонте»; фото полуголых танцовщиц кабаре и ваши суицидальные записки сумасшедшего, на которые мне тоже плевать, потому что психиатрическая клиника в другой стороне. Самые обычные вещи, что обретаются в карманах джентльмена в ревущие 20-е. – А где такая винтажная круглая штука, испещренная письменами? – Ее не было. И прежде чем вы начнете ругаться, возрадуйтесь, что после нашего лечения ваша жизнь вообще осталась при вас. Ха-ха. – Ох уж эта отечественная медицина, – прокомментировал в своей бесстрастной манере детектив Рид. * – Вы не предоставили мне убийцу сына, чтобы я смог воплотить законную месть, притащили жалкие осколки зеркала вместо души моего брата, позволили профессору Доу сгинуть в пучине! – Роберт Трогмортон в досаде оскалил клыки. – Ради чего я вас нанял, Рид? Вы вообще хоть на что-нибудь способны? – Мистер Трогмортон, просто посмотрите на меня, – Чарльз одарил его фирменным равнодушным взглядом исподлобья, взглядом нуарного джентльмена, привлекательного в своей отстраненности, который между приступами галлюцинаций обпился лауданума, при этом не спал неделю и готов рухнуть на пол в эту же секунду, – хоть немного похоже на то, что мне не плевать? * – Вкусная уха, Дэрил, – сказал детектив Рид, оказавшись как-то в доме охранника склада ТОД, того самого инсмутца, которого Чарльз не выдал на расправу Анне. Слишком уж он был зол на «Чарли». – Без проблем, мистер Рид, я просто сунул палец в кипяток. * – Позвольте уточнить у вас кое-что, – сказал Эбернот Блэквуд детективу Риду, когда они встретились в подводном храме. – Мы сейчас глубоко в море. – Да. – Под толщей воды. – Да. – Здесь мокро. – Да. – Зачем вам шляпа под водой? Наступила пауза, во время которой детектив моргнул два раза, пытаясь переварить услышанное. – Вы в ней прямо так в скафандр влезли или у вас в скафандре специальный карман для шляп? Детектив Рид открыл рот и в этот раз его голос звучал так, словно ему наконец-то стало не плевать. – Да я лучше без брюк из дома выйду, чем без шляпы. Я в ней ем, сплю, работаю и хожу на свидания. Шляпа – это сто процентов к мужской харизме, хотя у меня и так с ней все в порядке, в отличие от некоторых. А если рядом нет головного убора, я готов хоть дохлого осьминога носить, даже если его длинные холодные скользкие щупальца мешают обзору и иногда лезут мне в рот. И если уж на то пошло – кое-кто из нас двоих здесь избранный. Даю подсказку. И детектив Рид элегантным жестом поправил свою «федору».
61 Нравится 33 Отзывы 8 В сборник Скачать
Отзывы (33)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.