* * *
Слова о том, что Сабрина живёт в настоящем морге, поначалу прозвучали как глупая шутка, а затем стали таким обыденным фактом, что Роз и думать забыла, что дом лучшей подруги чем-то отличается от других. Как оказалось, зря. Оказавшись на подъездной дорожке, первое, что замечает Роз — чёрное, скрюченное от возраста дерево, раскинувшееся перед домом. За его иссохшими ветвями виднеется кладбище, покрытое туманной дымкой. Роз делает глубокий вдох и выдыхает — изо рта вырываются клубки пара, словно на улице лютая зима, а не середина весны. Кончики пальцев леденеют, а нательный крест кажется раскалённым, обжигая даже через вязаный свитер. Она ощущает на себе чужой взгляд — хищный, липкий, цепко следящий за каждым её шагом. В её костях бьётся невесть откуда взявшаяся уверенность: если оступится — её сожрут. Роз отгоняет глупые ассоциации вместе с непривычным желанием помолиться и заносит руку, чтобы постучать. Чёрная дверь распахивается, прежде чем она успевает её коснуться. На пороге стоит статная женщина, словно сошедшая с экранов чёрно-белых фильмов: в элегантном платье, с идеально уложенными волосами и золотым мундштуком. — Хильда, — женщина кричит вглубь дома, не сводя с Роз цепкого взгляда. — Проводи… девочку к Сабрине. Розалинда переступает порог мрачного дома, но вместо долгожданного тепла чувствует лишь пробирающий до костей холод. — Ох, ты, должно быть, Розалинда. — Добродушная женщина в цветастом платье умеренно складывает руки на пышной груди. — Сабрина столько о тебе рассказывала, мы так рады, что ей наконец удалось найти друзей… — Тётушка! — Возмущённый голос заставляет их обеих поднять головы. Сабрина молниеносно спускается с крутой лестницы и, вцепившись Роз в руку, мчится обратно. — Повеселитесь! — доносится им вслед. Несмотря на странное ощущение, Роз не может сдержать хихиканья, видя смущение подруги. Сабрина ведёт её по узким мрачным коридорам, ловко маневрируя между тяжёлыми комодами и полками, заставленными туфлями. Почти в каждом углу — внизу и на потолке — Роз замечает густое плетение паутины. — Мои тётушки просто… — Закрыв зверь в свою комнату, Сабрина беспомощно разводит руками. — Они милые, — уверяет Роз. Сабрина фыркает, захлопывает лежащую на кровати чёрную книгу и убирает её в настенный шкаф. — Как минимум одна из них. — Ты себе не представляешь. — Они обмениваются понимающими взглядами, быстро перерастающими в заговорщические. — Принесла? Она достает из рюкзака «Последнюю битву» Клайва Льюиса — Сабрина протягивает ей «Добро пожаловать в мёртвый дом». Роз наслаждается принесёнными угощениями: домашним печеньем с шоколадной крошкой и лучшим в мире лимонадом — но не может отделаться от грызущего изнутри чувства. С каждой минутой она всё явственнее ощущает ледяную корку, покрывающую её пальцы и неумолимо движущуюся к самому сердцу. И самое страшное — она совершенно не понимает, что происходит. Не проходит и часа, как она просит телефон и делает, казалось бы, невозможное — звонит отцу, прося приехать пораньше. Сабрина выглядит уязвлённой и всячески старается её отговорить. — Тётушка Хильда может отвезти нас в «Магазинчик Доктора Цербера», или мы можем поиграть на улице, м? Роз вспоминает кладбище перед домом и качает головой. — Извини, Сабрина, мне правда нездоровится. Чем дальше отец увозит её от мрачного дома, тем глубже она может дышать. Перед сном Роз с особым усердием читает вечерние молитвы, стараясь избавиться от ощущения, словно она сделала нечто постыдное. Ей кажется, что дело в чувстве вины перед Сабриной. Леденящая душу корка спадает лишь в постели, а во сне Роз видит, как клубы дыма обращаются в змей, пауков и гоблинов, танцуя вокруг чёрного козла. Больше она не посещает морг семьи Спеллманов.История с кладбищем
13 июля 2019 г. в 17:08
У семилетней Розалинды Уокер нет друзей — в их крошечном городке, где все друг друга знают, взрослые едины в нелюбви к её отцу, пастору местной церкви. Их дети, подражая родителям, смеются над его полуслепой дочерью, её любовью к книгам и странным ассоциациям.
У Роз есть отец, которого большую часть времени нет, слепая бабушка, рассказывающая диковинные истории, и несметное количество книг. Они ей и за отцовскую мудрость, и за материнскую любовь, и за друзей, которых, как и всего прочего, нет.
— …если ты себя плохо почувствуешь — закружится голова или устанут глаза, — скажи учителям. Я предупредил директора Хотора, что тебе нельзя перенапрягаться.
Роз думает, что нынешняя речь ничем не отличается от той, что он сказал ей перед первым сентября: прошла лишь первая четверть, и, действительно, она не успела её забыть. А ещё — что у неё никогда не кружится голова и всегда устают глаза.
— Конечно, папа, — вместо этого говорит Роз. Она целует отца в щёку, поправляет толстые очки и выходит из машины, стараясь избегать грязных луж.
Пастор Уокер ждёт, когда она зайдёт на территорию школы, прежде чем уехать; она ждёт, когда он скроется из виду, — и достаёт недочитанную «Историю с кладбищем».
Роз бредёт на школьный двор, радуясь пасмурному утру и влажной траве под ногами — чем хуже погода, тем меньше шансов встретить других учеников. На улице удивительно тепло, хотя хмурое небо усеяно рубцами после ночной непогоды, сотрясшей Гриндейл.
Отец сказал, что гром и молнии — гнев Господа, недовольного своей паствой.
Роз прочла оправдания синоптиков, винивших надвигающийся циклон.
Роз замирает, увидев незнакомую девочку в ярко-красном пальто, сидящую на пластмассовой скамейке. Вид у неё такой, словно она готовится к обвинительному приговору, а не к школьным занятиям.
— Привет, я Розалинда Уокер. Ты, должно быть, новенькая?
Девочка прищуривается, словно застигнутый врасплох зверёк, и настороженно отвечает:
— Да, мы с тётями вчера переехали. Я Сабрина Спеллман.
— Здорово. — Смахнув со скамьи капли воды, Роз уверенно садится напротив. — У нас давно не было новых лиц. Гриндейл настолько крошечный, что все знают друг друга поимённо. А почему с тётями, где твои родители?
Безупречная осанка Сабрины становится болезненно-ровной.
— Они погибли в авиакатастрофе, когда я была ребёнком.
— Мне очень жаль, — искренне говорит Уокер, чувствуя, как леденеют кончики пальцев. — Моя мама тоже недавно умерла, но папа говорит, что теперь она на небесах и Господь сам о ней заботится. Мы каждый вечер молимся, чтобы ей было там хорошо.
— Да, тётушки говорят нечто похожее, — кивает Сабрина и едва заметно расслабляется, переставая быть похожей на натянутую тетиву. — Что ты читаешь? — Она указывает на прижатую к груди книгу.
Роз смущается, по привычке пряча обложку с кладбищенской горгульей, но под испытующим взглядом сдаётся.
— «Историю с кладбищем», она про мальчика, семью которого убили, а его вырастили призраки и вампир, — словно на исповеди выдаёт Роз, мысленно готовясь к привычному осуждению: в их школе мало кто любит читать, а страшилки и вовсе любит только она.
— Круто. — В голосе Сабрины слышится неподдельный восторг, когда она без спросу забирает у нее книгу. — А тётушки говорят, что от призраков одни неприятности, — бегло просматривая штрихованные картинки, бормочет Сабрина.
— Папа запрещает мне читать такие книжки — говорит, что призраки от лукавого, — наклонившись над столом, доверительно сообщает Роз.
Сабрина кивает.
— А мне тётушки запретили читать «Хроники Нарнии» — сказали, такие книги плохо влияют на мировоззрение будущих… леди.
Они понимающе переглядываются, обмениваясь беззвучным «взрослые».
— У меня есть «Хроники Нарнии», если хочешь, могу дать почитать, — воодушевлённо предлагает Роз, чувствуя родственную душу.
— Ага, давай, только я сначала эту прочту, — соглашается Сабрина и, как ни в чём не бывало, засовывает книгу в свою сумку. Её бледные губы гнутся в диковинную улыбку, на мгновение делая её похожей на гоблина из детских сказок.
Роз поражённо моргает — и Сабрина вновь обращается в обычную, улыбчивую девочку. Ей отчего-то думается, что Сабрина Спеллман соткана из невнятных видений, а жутковатые истории рядом с ней обретают второе дыхание.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.