ID работы: 8035475

Судьба свела двух "ненормальных"

GOT7, ATEEZ (кроссовер)
Гет
NC-17
В процессе
10
Mishel Zhurali соавтор
Taela Lee бета
Размер:
планируется Макси, написано 11 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
10 Нравится 7 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста

Быть на границе меж миров Твой крест, твой тяжкий дар Ты знаешь тайны мертвецов Оживший твой кошмар Привратник смерти, страж дверей Смотри не заплутай Спасая души и людей Сам душу не продай.

(Примечание автора: за стих спасибо Na Ta Ri A)

      Джексон сидел, облокотившись на стол и нервно потирал пальцами виски. Оклики, шептания на ухо, мелькания перед глазами, жуткие касания и вечные подколы не давали сконцентрироваться ни на одной мысли, тем самым мешая ему работать, но он ничего не мог с этим поделать. Прямо перед носом у него стояла чашка с кофе, и Джек уныло смотрел, как в ней плавает пена. Пить не хотелось: за последние несколько месяцев он напился его до отвращения. Но только так он мог хоть как-то поддерживать себя на ногах после непрекращающихся бессонных ночей.       «Джексон! Помоги нам, Джексон Ван! Мы без тебя не справимся. Наши души не могут успокоиться, Джексон. Джексон… Джексон? Джексон Ван!»       Вообще-то, прежние были куда более лояльными и менее доставучими, и иногда даже возникало желание или намерение поговорить с ними. Но эти… они прямо-таки не отпускали его, в буквальном смысле слова не давая жить спокойно. Постоянная болтовня под ухом и пугающие, холодные прикосновение омерзели до ужаса.       Они преследовали его двадцать четыре часа в сутки. И даже если Джексону удавалось отключить сознание хотя бы ненадолго, во сне он видел смутные полупрозрачные силуэты, на разный лад просящие… нет, практически требующие помощи. Даже во сне нет от них покоя.       Вот и сейчас они наперебой кричали его имя: «Джексон. Джексон. Джексон».       — Джексон?       Он даже не сразу понял, что последний оклик донёсся до него из мира живых. Оторвавшись от созерцания кофейной пенки, Джексон растерянно поднял голову и сфокусировал взгляд на своём коллеге по работе.       — Джек? — повторил снова тот, окончательно выводя Джеки из мыслей.       — А? Да? Что ты хотел, Ким? — встрепенулся Ван.       — Там к тебе пожаловали…       — Кто?       Ким мялся на пороге, не решаясь заходить. По его виноватому лицу можно было подумать, что ему стыдно дёргать Джексона лишний раз, но поделать было нечего — долг службы.       — Да я не знаю. Какие-то граждане. Сказали, с заявлением…       — А-а-а, — Джексон устало откинулся на спинку кресла. — Ну пускай заходят.       Ким, коротко кивнув, покинул кабинет, но уже буквально через секунду вместо него в помещение ворвалась девушка лет двадцати пяти с искажённым от раздражения лицом. Следом за ней вошёл молодой человек. По плотно сжатым губам и сдвинутым к переносице бровям можно было без труда понять, что и он находится в не лучшем расположении духа. Они между собой о чём-то спорили и, даже войдя в кабинет, сразу не прекратили свою ссору, даже не обратив внимание на Джексона. Потом, правда, они всё-таки опомнились и замолчали. Девушка прошла к столу и с размаху опустившись на кресло, предназначенное для посетителей, заявила:       — Мне нужна ваша помощь!       — Здравствуйте, — Джексон сказал это не без иронии, как бы без слов намекая, что девушке следовало первым делом поздороваться, но при этом сохраняя предельно вежливый тон.       — Да, здравствуйте, — отмахнулась девушка, ни капли не смутившись. — Так вот, без вас мы не разберёмся. Помогите нам разобраться!       — Джексон, а ты нам поможешь разобраться? А?       Джексон едва заметно мотнул головой, пытаясь отогнать назойливых заноз, шепчущих ему прямо в ухо, и обратился к своим посетителям:       — Для начала, хотелось бы узнать, как вас зовут.       — А… — Девушка на миг растерялась, и раздражение ушло с её лица. Когда она не злилась, её можно было назвать даже симпатичной.       — Меня зовут Им Сан Ру. А он, — девушка небрежно махнула в сторону молодого человека, который всё это время продолжал топтаться у порога, неловко переминаясь с ноги на ногу и не зная, куда деть руки. — Мой муж — Ли Мин Ха. Понимаете, этот подлец завёл себе любовницу!       — Я же тебе объяснял: она не любовница! Она просто старый друг детства, — ожил Мин Ха, сразу начиная говорить на повышенных тонах.       — Да, конечно, знаю я, какой она друг! У тебя такие друзья уже всплывали!       Между супругами началась перепалка. Их пронзительные голоса безжалостно били по барабанным перепонкам и отдавались чуть ли не болью в голове Джексона. Он устало потёр себе глаза и, вдруг резко хлопнув рукой по столу, чтобы привлечь внимание ссорящейся семейной четы, вкрадчиво проговорил:       — Полиция специализируется на других вопросах. Может быть, вам стоит обратиться к семейному психологу?       — Между прочим, я слышал подобную историю. А там оказалось, что жена нарочно оклеветала своего мужа, чтобы скрыть преступление, — раздался рядом с ухом скрипучий старческий голос. Джексону даже захотелось раздраженно потереть ухо плечом, но он сдержался. Лишь поджав губы, он продолжал слушать пререкания этой безумной парочки.       — Да нет же, поймите, — от переизбытка эмоций Сан Ру даже подалась вперёд, чуть ли не налегая на стол. — Ладно бы, он просто налево пошёл, но муженёк для своей «подруги», — она показала пальцами воображаемые кавычки, — ворует деньги.       — Хватит наговаривать! — возмутился её муж.       — А куда тогда делись родительские сбережения, которые они подарили нам после свадьбы? — Сан Ру развернулась к своему мужу, опять забывая о присутствии Джексона.       — Да ты, небось, сама куда-то всё растранжирила, а теперь ищешь, на кого бы свалить вину! — взревел Мин Ха.       — Что?! — от возмущения Сан Ру на мгновение даже потеряла дар речи, а потом опять развернулась к Джексону. — Послушайте, он всё врёт. Я вам больше скажу, он ещё и украшения прихватил. А там, между прочим, была очень дорогая брошь моей прабабки!       Мин Ха опять начал возмущаться, и в который раз между ними началась перепалка, которую Джек уже даже не слушал. Откинувшись на спинку кресла, он попытался максимально абстрагироваться от неприятных криков и потусторонних окликов. Весь этот спектр звуков смешался в одну сплошную какофонию.       Когда они оба накричались и на секунду остановились, чтобы перевести дух, Джексон поймал момент и проговорил:       — Что ж, раз у вас договориться между собой не получается, можно очень легко всё проверить.       На него тут же воззрились две пары удивлённых глаз.       — Проверим вас на полиграфе, да и всё.       Лица супругов медленно вытянулись. В их глазах отразилась такая буря эмоций, что её даже было трудно интерпретировать. Но Джексон уже привык, что на слово «полиграф» подавляющее большинство реагирует примерно так.       — Ну так и? — Джек скрестил руки на груди, удерживая насмешку.       — А… Без этого никак не обойтись? — осторожно поинтересовался Мин Ха. Вся его былая раздражённость сменилась кротостью.       — Если мы хотим докопаться до правды, то полиграф — самый верный способ, — слукавил Джексон.       На самом деле показания полиграфа не могли служить прямым доказательством — всегда существовала вероятность погрешности, но Джек понимал, что если сейчас припугнёт молодую чету, они могут и сами во всём сознаться, поэтому посчитал приемлемым прибегнуть к такой хитрости.       Сан Ру и Мин Ха, казалось, уже готовы были отказаться от своих претензий друг к другу, лишь бы не подвергаться проверке на детекторе лжи. Они обменивались глубокомысленными взглядами, смысл которых был понятен только им. Джек уже заподозрил, что они общаются телепатически — учитывая свои собственные особенности, он был готов поверить уже даже в это.       — О, кажется, наши голубки оба что-то скрывают? Так и есть! — всё тот же призрак старика подлетел вплотную к Джексону и для пущей убедительности веско положил руку ему на плечо, тем самым шокируя парня до беспамятства.       — Лысые выдры в ползунках! — совершенно не соображая от шока, воскликнул Джек. Его словно обдало электрическим током и холодом. Не ожидая такого, он не смог удержаться и рефлекторно дёрнулся, отшатнувшись от призрака. — Да что вы такое делаете?! — резко повернув голову к призраку, спросил он, всё ещё прибывая в шоковом состоянии.       Глазами, полными удивления и страха, он смотрел на него, чувствуя, как от испуга у него сильно бьётся сердце, но сиюминутный страх начал медленно отступать. Да почему же эти духи никак не могли оставить его?       Призрак стоял совсем рядом, задумчиво схватившись за подбородок, и, глядя на Джексона с абсолютно невинным выражением лица, спросил:       — А я что? Я разве сделал что-то не так?       Джек ответил не сразу, продолжая в каком-то оцепенении смотреть на духа.       — Да! — Он досадливо взмахнул рукой, но продолжать не стал.       Он повернулся обратно к своим посетителям, и его бросило в холодный пот. Мин Ха и Сан Ру уставились на него с таким ошарашенным видом, что Джеку стало неловко. Только сейчас он осознал, что со стороны вёл себя очень странно. Чересчур странно.       — Да вы ненормальный! — наконец, спустя несколько секунд в абсолютной тишине, воскликнула Сан Ру. — Ещё следователь, называется? Да как вас таких вообще берут на работу? Вы же псих! Вам бы полечиться! Перепугали до смерти!       Джек даже не попробовал её остановить — дамочка так распалилась, что, казалось, уже не замечала ничего вокруг.       — Ещё и нас в чём-то обвиняют! Вам в психушку надо! Невротик какой-то! — она настолько увлеклась своей истерикой, что Джеку даже стало казаться, будто она наслаждается своей актёрской игрой. Спустя ещё минуту её увещеваний, она схватила своего благоверного за руку и воскликнула: — Пойдём! А то этот сумасшедший ещё нам лапши на уши навешает и обвинений припишет.       Она вытащила своего супруга за дверь, напоследок так громко хлопнув дверью, что звякнули стёкла в шкафу с архивами других дел. Джек с недоумением продолжал пялиться на дверь, до конца не в силах осознать, что это было. Да ведь он вроде даже и не начинал пока никого ни в чём обвинять.       Из оцепенения его вывел скрипучий голос виновника всего произошедшего:       — Что? — в интонации призрака была слышна ирония. — Ещё и виноватым выставили, да? Бессовестные!       Неожиданно даже для самого Джека на него нахлынула совершенно неуправляемая ярость. Переведя свирепый взгляд с двери на призрака, он проревел:       — Если бы не вы, этого вообще не было бы! Зачем нужно было лезть ко мне? Я тысячу раз вам говорил, что не нужно отвлекать меня, когда я работаю, а уж тем более трогать!       — Да ладно тебе. Чего злиться-то так? Ты ведь видел их ошеломлённые лица?! Они так перепугались, что навек забудут дорогу в полицейский участок. А если вернуться, то мы ещё что похлеще устроим! — смеясь, щебетал старик, мечтательно потирая руки.       Джексон разгневанно заиграл желваками. Он со всех сил сдерживался, чтобы не обругать старика. Конечно, он призрак, но прежде всего — старик, поэтому кричать и ругать его нельзя. Стиснув зубы и прикрыв глаза, Джек попытался успокоиться.       — Но знаешь, — вдруг произнёс призрак, привлекая к себе внимание парня, — в одном она была права: тебе и правда надо в психушку.       От услышанного Джек резко распахнул глаза и непонимающе уставился на бледное, полупрозрачное лицо старика. Всю злость как ветром сдуло в один миг.       — Что вы имеете в виду? — удивлённо спросил Ван.       Если быть честным, то Джексону уже и самому стало казаться, что ему туда прямая дорога. Сдержанный, спокойный и уравновешенный человек, каким он всегда был ранее, вдруг превратился в агрессивного невротика. Такие перемены ему совершенно не нравились. Ему и раньше с призраками жизнь мёдом не казалась, но те, что сейчас заполнили его кабинет и посмеивались от слов самого старшего из них, и вовсе потихоньку сводили его с ума.       — Да не напрягайся ты так. Ты ведь собираешься нам помочь? Тогда тебе точно нужно в психушку!       — Кто сказал, что я буду вам помогать? Я уже устал вам повторять, что я в это ввязываться не собираюсь.       — Мы не сможем справиться без тебя. Ты нам нужен! — повысил голос старик. — Если ты и дальше продолжишь упрямиться, то мы так и будем отравлять тебе жизнь и мешать работать до конца жизни!       — Вы мне угрожаете? — снова закипая от ярости, спросил Джексон.       — Мы тебя предупреждаем. Мы не отступимся до тех пор, пока ты не согласишься нам помочь!       В воздухе повеяло гнетущей атмосферой. Ни старик, ни Джек не хотели уступать так легко.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.