ID работы: 7686793

Where the City Ends and the Dead Ends Meet

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
97
переводчик
Джона бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
71 страница, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
97 Нравится 21 Отзывы 45 В сборник Скачать

Комментарий от переводчика

Настройки текста

Всем привет! Меня зовут Rina и я переводчик.

Некоторые из вас уже знакомы со мной и работами, которые я переводила. Я рада, что вы решили прочитать работу, которую я взялась переводить. Работа не большая, на 16 глав, но займет достаточно времени, поэтому я буду рада услышать ваши комментарии к ней. Я надеюсь, что вы прочтете моё обращение к вам, так как для многих из вас это важно. Частично это обращение взято из моего предыдущего перевода, так как практически ничего не поменялось, но прочитать всё же стоит. Итак, я начну по порядку: Во-первых, в шапку я поместила только тех персонажей, которых автор указал в пейринге, а именно Нацу и Люси. Дальше может быть я буду добавлять их, либо не буду. Посмотрим по ситуации. Во-вторых, я читала этот фанфик от начала и до конца, но, признаюсь честно это было давно и часть я уже не помню, поэтому буду не просто переводить, но и наслаждаться им вновь. В-третьих, я хорошо ознакомлена с каноном произведения-оригинала (FT), как в оригинале, так и в разных переводах, как с мангой, так и с сериалом (конечно же, как без Анкордика). Так что, проблем возникнуть не должно)) В-четвёртых, должна сказать на счёт перевода. Я буду использовать перевод имён, мест и всего, что мне встретиться (я говорю о том, что связано с каноном) который уже имеется, а именно перевод озвучки Анкорда. Я понимаю, что не многие из вас любят его перевод, но как я говорила в своей предыдущей работе, так повторюсь, перевод, что использует Анкорд – это замечательная локализация. Признаюсь честно, как бы сильно не корили его за это, но каждый переводчик сам волен выбирать стиль перевода. Взять того же Гарри Поттера, замечательно же вышло, и я восхищаюсь теми переводчиками, кто способен талантливо переносить иностранные имена под наши реалии. Так вот, я веду к тому, что для тех, кто не такого перевода или банально не знает, я буду прописывать в строке «Комментарий к части» все названия и имена, которые будут таким образом изменены. Например: Люси Хартфилия - Люси Сердоболия. Я буду это делать для того, чтобы вы не терялись и чётко понимали о ком идет речь. В-пятых, я надеюсь, что Вам действительно понравиться, и, что я не зря стараюсь. Мне хочется порадовать Вас, дорогие читатели, этой замечательной работой. И в-шестых, я учусь в Универе, поэтому надеюсь на понимание, что главы не будут выкладываться каждый день, так как на сам перевод, на редактирование, проверку правописания и оформление уходит время, которого, к сожалению, у меня не так много. Я постараюсь, выкладывать каждую пятницу/субботу, иногда будет такая щедрость, как две главы подряд, но не часто. Те, кто уже читал мою предыдущую работу заметили, что последние главы я перевела максимально быстро, по 3 главы в день. Мне пришлось выжать весь свой мозг ради этого, но так как я хотела успеть до Рождества (24-26 декабря), то вышло всё очень удачно и я, даже, опередила сроки. Но! Так было только с той работой, возможно, когда-то в будущем такое ещё будет, но не думаю, что с этой работой. В общем до Рождества я буду работать в стандартном формате 1-2 главы в день. После Рождества у меня стоят два экзамена и потом я уезжаю до пятого января, так что скорей всего, с 27.12 по 05.01 главы выходить не будут. Не подумайте, я не путаю вас, да в стандартном режиме главы должны выходить 1-2 раза в неделю, но пока я могу себе позволить, они будут выходить каждый день. Отдохну наконец! В-седьмых, на счет названия. До конца перевода оно останется таким, как у текста оригинала, так как, скорей всего, смысл данного названия будет ясен только к концу произведения, а так как я еще не дочитала и не перевела до конца, то сказать не могу. Может менять его смысла и не будет. У меня есть хороший вариант, как красиво перевести название, но пока я не буду его писать. В самом конце, если решу поменять его, то сделаю. Я долго думала, как бы красиво это сказать, потому что изначальный вариант звучал странно. На счет названия глав, я буду их переводить, но в скобках прописывать название из текста оригинала. В-восьмых, кто прочитал обращение до конца, в отзывах к работе (если будете оставлять), добавляйте #прочиталобращениепереводчика . Бугага! Это так, для статистики, кто, вообще, читает обращение переводчика. Думаю, на этом всё! Вы можете писать ваши вопросы и в ЛС мне и в отзывах, я почти всегда онлайн, так что ответ не заставит себя ждать. Спасибо за внимание! И приятного прочтения!
97 Нравится 21 Отзывы 45 В сборник Скачать
Отзывы (21)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.