ID работы: 7331200

Overlord: Начало.

Джен
R
В процессе
80
автор
Размер:
планируется Макси, написано 544 страницы, 28 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
80 Нравится 107 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 17. О Мэлвине, предводителе полуросликов.

Настройки текста

"Duōbus litigantĭbus, tertius gaudet."*

I

***

-- Итак, на чём мы остановились в прошлый раз, моя дорогая? Э-эх... дай Бог памяти... -- Ваше Святейшество, соберитесь пожалуйста. Прихвостни, Башня, и Тёмные Лорды, одного из которых съела гигантская куница. -- Ах да, конечно! Твоё исследование происхождения той черепушки доставшейся тебе от старины Роллика. Итак, в прошлый раз мы дошли до обсуждения этих существ, "Прихвостней" и их интеллектуальных способностей... -- Мы... э-э-э... были вынуждены... м-м-м... прерваться на обсуждении их интеллектуальных способностей, однако, помимо этого не меньший интерес вызывает и их познания в области магии. -- Да. Безусловно. Как мы могли узнать из этой книги, эти существа умели практически мгновенно перемещаться на большие расстояния при помощи магии. -- И кроме того, здесь описано, что некоторые из них, названные в книге "Синими" могли... воскрешать мёртвых собратьев погибших в бою! Но только при условии, что обряд воскрешения будет проведён достаточно быстро... Однако, если это действительно так, то это выводит наши познания о возможностях магии на совершенно новый уровень!... -- К сожалению -- нет. -- Простите, что вы имеете в виду? Почему? -- Видишь ли, та маленькая оговорка о том, что только немедленное проведение ритуала способно вернуть "павшего за Башню и Повелителя прихвостня" к жизни говорит о том, что это ни какое не воскрешение, а самая обыкновенная исцеляющая магия, описанная в науке как "Reanimation", которая заживляет раны прежде, чем душа успеет покинуть бренное тело. Должен признать, что это без сомнения куда более мощная магия чем та, что использую наши монахи из братства "Немых", но всё же -- это не то, о чём ты подумала. -- Вот как? Что ж, досадно. Однако, кроме того, здесь также говорится об использовании прихвостнями "Красной", огненной магии. Прихвостни владеющие ей названы в книге, что характерно "Красными". -- Да. Должен сказать, что именно эти сведения почерпнутые из книги и сподвигли меня начать изучение свойств Красной Магии, что в конечном итоге привело меня к достижению весьма впечатляющих, без хвастовства скажу, результатов. -- Да, я слышала об огненном взрыве -- чуде явленном вами во время битву у стен города. К сожалению я не имела возможности увидеть своими глазами... -- Поверь, моя дорогая, лучше тебе не видеть подобного. -- В любом случае, это должно было быть нечто невообразимое. -- Собственно, да. В книге сказано, что Красные прихвостни забрасывали врагов небольшими сгустками огня взрывающимися при попадании. Это совершенно точно говорит о том, что я сумел достичь куда большей силы творимого мною колдовства. Однако, как оказалось, это очень рискованно и требует величайшего напряжения всех сил и эмоций. Я оказался прикован к кровати на длительное время в то время, как описанные в книге Красные прихвостни могли вести магический бой практически непрерывно длительное время, без какого либо вреда для себя. Однако, это всё меркнет перед их перемещениями на огромные расстояния с помощью магии. Вот, моя дорогая, вот, где новый уровень-то. -- Да, разумеется, я тоже обратила на это внимание. В книге упоминалось, что они могли перемещаться в след за своими повелителями путешествуя между так называемыми "Путевыми Вратами". Но я совершенно не понимаю, что это за Врата. -- Неужели? А мне казалось обратное. -- Что вы имеете в виду? -- Я... долго не понимал что это. Ко времени моего прихода на службу в Храм, я уже знал, что подобные есть в разных частях Королевства, а став камерарием, то есть ближайшим помощником, предыдущего понтифика, упокой Господь его бессмертную душу, и прочитав эту книгу, я сразу же понял, что это такое. Затем, отправившись путешествовать и посетив множество отдалённых земель я увидел, что во многих из них также есть подобные. -- О чём вы говорите, Ваше Святейшество? -- О тех каменных мегалитах, стоящих во дворе перед Храмом. Я заметил, что во время изучения книги ты проявила к ним некоторый интерес и решил, что... что ты обо всё догадалась. -- Я... да, я их осмотрела, так как мне показалось, что резьба, которой они покрыты, выполнена в едином стиле с некоторыми рисунками из этой жуткой книги. Но мне и в голову не пришло, что это могут быть магические врата! Тем более -- я понятия не имела о том, что в Королевстве есть и другие подобные этим. -- Я как-то не удосужился спросить раньше. Шамирам, а откуда ты родом? -- Из небольшой рыбацкой деревеньки, рядом с Нордбергом. -- А-а... Нордберг. Сказочное местечко. Но слишком холодное. И кому только пришло в голову строить городок так высоко в горах, что он круглый год покрыт снегом?... -- Я провела там большую часть детства. Мой отец -- местный алхимик. Я училась у него. И когда нам сообщили о смерти нашего дальнего родственника, о существовании которого мы понятия не имели, но от которого остался целый магазин в большом городе, на который мы могли претендовать, как единственные наследники -- я решила не упускать этот шанс и вырваться из нашей вечной зимы. -- Теперь понятно. И да, должен заметить, что во время моей экспедиции в окрестностях Нордберга мне так же не удалось обнаружить ничего, напоминавшего бы Врата. Так вот, подобные мегалитические сооружения, весьма древние, есть во многих известных нам землях. Я описал их в брошюре, которая теперь доступен для ознакомления в нашей библиотеке и которую, разумеется, никто не читает... -- Я обязательно с ней ознакомлюсь, Ваше Святейшество. -- Пока что я вкратце изложу суть. Подобные Врата были мною обнаружены в пределах нашего Королевства Гринвэйл, королевства эльфов Иллириум в Лесах Эвернайта и королевства гномов в Золотых Холмах. Везде в количестве нескольких штук в разных регионах. В окрестностях Нордберга мне ничего подобного найти не удалось, однако я видел таковые в Рубории. Во время же моего путешествия в земли северных племён и провинции Республики -- я таковых не наблюдал, из чего можно сделать вывод о примерной зоне влияния тех, кто ими пользовался. Всего мною были обнаружены и описаны две разновидности Врат. Я назвал их "Большими" и "Малыми" Вратами соответственно. "Большие Врата" -- представляют из себя то, что ты могла видеть на дворе нашего Храма. "Малые" же представляют из себя лишь небольшую круглую каменную плиту, покрытую ритуальной резьбой, в точности соответствующей тем, что находятся в центре Больших Врат. Я предполагаю, что Большие Врата служили для перемещения на дальние расстояния, в то время, как малые использовались для близких путешествий, внутри одного региона. -- Но каким образом, Ваше Святейшество? Как? В книге это совершенно не описано и подаётся как нечто, само собой разумеющееся. -- Этот же вопрос не давал покоя и мне. Я даже предпринял попытку извлечь из земли одни из Малых Врат и перенести их в Храм, для более подробного изучения. И тут меня ждало ещё одно открытие. -- Какое? -- Как казалось, все эти огромные булыжники, из которых состоят Врата -- представляют собой не булыжники, а целые скалы, уходящие глубоко в земную толщу. Мы же видим лишь их верхушки покрытые резьбой. -- То есть Врата имеют природное происхождение? -- Природное --да. И несомненно -- магическое. -- То есть... -- Иной Мир. Я полагаю, что эти увенчанные Вратами скалы напрямую сообщаются с Иным Миром. -- Так обнаружение вами этих Врат и осознание природы их происхождения, и стали причиной вашей экспедиции по поиску Иного Мира? -- Да. Именно так. Но чем она завершилась -- тебе уже известно. -- Но я не понимаю. Вы были так близки к цели. Почему обнаружение того черепа при раскопках так вас... эм...? -- Напугало? Говори как есть, моя дорогая. -- ...напугало. Ведь эти существа и то Зло, которому они служили -- исчезли с лица земли уже сотни лет назад. Вы же были так близки к цели. -- Вот именно. Но... Как бы сказать. Содержание этой книги, когда я её прочёл, произвело на меня самое тяжёлое впечатление. Затем, я совершил тяжёлое и трудное путешествие. Многое повидал. И очень устал. Почти сразу же по возвращении умер мой предшественник и меня начали готовить ко вступлению в должность Понтифика. Затем спешно организованная, прямо во время траура, экспедиция и все те мистические события, сопровождавшие раскопки, о чём я тебе уже рассказывал. Мне было страшно от осознания того, что я мог откопать и открыть миру, который, возможно, не был к этому готов. Мне было страшно настолько, что я, как теперь понимаю, в тайне желал, чтобы экспедиция закончилась неудачей и лишь ждал подходящего повода. И тут мы откопали этот череп. Я с первого взгляда понял, кому он принадлежал. У это было последней каплей. И... я... -- Понимаю вас, Ваше Святейшество. Теперь понимаю. -- Сейчас, спустя столько времени, я жалею, что не довёл тогда дело до конца. Но теперь, я уже слишком стар, чтобы вновь таскаться по горам с рюкзаком и лопатой. -- Я сделаю это. Я -- завершу начатое вами дело, Ваше Святейшество. -- Нет, Шамирам. Я не хочу взваливать на твои хрупкие девичьи плечи столь тяжкую... -- Ни слова про "девичьи плечи", Ваше Святейшество. Эти плечи -- одна из причин, почему я должна взяться за эту работу и возьмусь за неё. Чтобы доказать всем этим старым шовинистам и самодовольным учёным зазнайкам, косящимся на меня в библиотеке, словно на ребёнка попавшего во взрослое общество, что женщина -- тоже может совершить открытие. Научное открытие. Да ещё такое, о каком все эти ловцы тараканов и собиратели глистов и мечтать не могли! Я напишу трактат, в котором опишу всё, что нам известно об этих прихвостнях, Повелителях, Башне, Вратах и связанной со всем этим могущественной магией! -- Что ж... Ну, кто я такой, чтобы препятствовать столь благородному душевному порыву?! Я с радостью помогу тебе во всём, в чём смогу, моя дорогая! Однако боюсь, что попытка организовать новую экспедицию упирается в тот факт, что тебе, в ближайшее время, крайне не желательно покидать территорию Храма. По крайней мере до тех пор, пока мы не убедимся, что тебе не грозит исходящая от Маркиза Гренвилля смертельная опасность. -- Но, ведь разве не безопаснее мне будет отправиться подальше отсюда, в горы?!... -- Нет, моя дорогая, боюсь это тот случай, когда безопаснее всего находиться под самым носом у опасности. Пока ты находишься здесь -- я могу гарантировать твою безопасность, Шамирам. Там -- её не гарантирует никто. -- Что ж, в таком случае -- я начну с того, что мы уже имеем. А именно, с этой книги и ваших брошюр о карликах, Вратах и подлинника журнала вашей экспедиции. Всё это нужно обобщить, упорядочить, переписать и свести в единую работу. Я займусь этим немедленно! Надеюсь -- вы мне поможете, Ваше Святейшество? -- А... Может, лучше завтра, с утра? -- Да, пожалуй. Вот, прямо завтра с утра и начнём.

***

"Итак, что мы имеем." -- начал разговор сэр Уильям. Было уже далеко за полдень следующего дня после прибытия в деревню Спрее Сеппа, Ленарда и Голдо. Совет с участием всех достойных присутствия на нём уважаемых людей начался довольно поздно, поскольку сэр Уильям и граф Спрее, смертельно уставшие после обороны деревни от полуросликов, закончившейся пленением их предводителя и бегством остальных, проспали большую часть дня. К тому же, Граф Спрее был ранен, хотя и не опасно, и потому его старались не беспокоить раньше времени. В итоге, всю первую половину дня, делегаты понтифика провели в трактире "Весёлый Мул", как следует выспавшись, плотно поев, крепко выпив и хорошо закусив, после чего Сепп и Голдо уделили некоторые время тому, чтобы понаблюдать, как Ленард тыкает палкой в привязанного к коновязи предводителя полуросликов Мэлвина, который вяло отмахивался и всё время просил поесть, что очень забавляло гнома подбросившего ему пару варёных куриных ножек. Однако веселье продолжалось недолго и вскоре к ним подошёл один из рыцарей графа, который сообщил, что Его Сиятельство граф Спрее и сэр Уильям ожидают всех троих в доме мэра, который тот любезно предоставил графу несмотря на то, что тот забыл с ним это обговорить заранее. Делегаты понтифика не стали заставлять себя ждать и вскоре присоединились к совету. -- Итак, что мы имеем. Мы наконец-то выяснили, что пресловутый предводитель полуросликов -- не плод нашего разыгравшегося воображения. И даже более того -- мы смогли захватить его живьём. Это главное. -- подчеркнул сэр Уильям. -- Нет. Всё-таки главное -- это то, что теперь, после его пленения -- полурослики вернулись в своё селение и, как я надеюсь, теперь перестанут беспокоить моих настрадавшихся подданных набегами. -- вежливо возразил граф. -- Да, разумеется, Ваше Сиятельство, это само собой разумеется. В конце-концов безопасность ваших подданных и установления мира в вашем графстве и были первопричиной, по которой Его Святейшество понтифик Пендальф направил сюда своих делегатов, а затем и меня. -- ответил Уильям скосившись в сторону понурившихся делегатов. -- Ну, мы же не виноваты, что люди графа... -- Сющай, нэ начинай, да?! Я ничего такова не гаварил им! -- наперебой заговорили Ленард и Голдо. -- Нет нашей вины в том, что мы оказались в погребе графа Спрее. Мы не совершали того, в чём были обвинены и потому не виноваты в том, что понтифик был вынужден отправить на наши поиски сэра Уильяма. -- рассудительно заметил Сепп, не обращая внимания на спорящих товарищей. -- Да, конечно, это не ваша вина. Но мы к этому ещё вернёмся в конце разговора. А сейчас, мне бы хотелось, для начала, поблагодарить вас всех за ту неоценимую помощь, которую вы мне оказали. Я благодарю вас, друзья мои, за то, что в трудный час вы оказались рядом, чтобы дать мне мудрый совет в разговоре и прикрыть мою спину в бою. -- говоря это граф поочерёдно кивнул головой, сначала Сеппу, предложившему идею захвата предводителя полуросликов, а затем сэру Уильяму, с которым сражался плечом к плечу в минувшей битве. -- Быть может, вы хотели бы что-то передать и Его Святейшеству? -- ненавязчиво поинтересовался сэр Уильям ответив на кивок почтительным полупоклоном. -- А, да, да, разумеется. Так же я прошу передать мои глубочайшие признательность и благодарность Его Святейшеству, за то, что не оставил меня в своём внимании и, подобно нашей Святой Церкви, никогда не забывает о своей пастве. -- Ну, а теперь, пришло время решить, что нам делать дальше. -- наконец перешёл к делу паладин. -- А что тут неясного? Встряхнуть как следует этого недомерка переростка и!... -- Э! Сющай, ти!... -- Да не про тебя я, успокойся! Я про полурослика! -- А-а-а, про палурослика... -- Встряхнуть его как следует и выспросить -- кто из людей графа предатель! -- уверенно заявил Ленард, успевший немного заскучать, пока Граф Спрее и сэр Уильям обменивались любезностями. -- И кроме того -- хорошо бы выяснить, какие цели преследовал этот... Мэлвин, пытаясь захватить сначала Хэйвенспик, затем Таволгу и под конец -- Спрее. -- поддержал наёмника граф. -- Я против. -- внезапно возразил рыцарь. -- Вах! - удивлённо воскликнул гном. -- Должно быть, на это есть веские причины. Мне хотелось бы их узнать. И кроме того, думаю, что и другие, присутствующие здесь, достойные люди хотели бы их услышать. -- сказал Сепп внимательно глядя на Уильяма, в то время, как все остальные от удивления не нашли сразу, что сказать. -- Я настаиваю на том, что первый допрос должен производиться исключительно в присутствии Его Святейшества понтифика Пендальфа. -- пояснил сэр Уильям. -- И что вы предлагаете -- перегнать нашего крепыша в Хэйвенспик, как барашка погоняя хворостиной, или вызвать сюда Его Святейшество? -- поинтересовался граф. -- Для начала -- я отправлю письмо Его Святейшеству, в котором подробно изложу все обстоятельства моего пребывания в вашем гостеприимном графстве, Ваше Сиятельство. А затем дождусь ответа понтифика и узнаю -- вести ли пленного в Храм или нет. -- последовал ответ. -- Ай, сющай, зачем столька ждать, э?! Давай сразу -- выясним кто этат придатель и поймайем его, да, пока он апять, снова, чего-та не сделал плохова! -- высказал своё мнение Голдо. -- Его Высочество прав. Теперь, когда предводитель полуросликов у нас -- предатель вполне может попытаться что-то предпринять, при этом совершенно не ясно что именно, поскольку мы не знаем его мотивов, вплоть до попытки устроить Мэлвину побег! -- поддержал гнома граф. -- Если подумать, то любой здравомыслящий человек согласится с тем, что ничего не мешает отправить письмо понтифику, как и предложил сэр Уильям, а тем временем, дожидаясь ответа -- допросить полурослика и узнать, кто из людей графа Спрее предатель. -- предложил компромисс Сепп. Сэр Уильям с надеждой посмотрел на Ленарда, как будто надеялся, что тот его поддержит, но тот сидел молча и явно не боролся с желанием разразиться бурной и аргументированной речью в поддержку паладина. Не найдя сторонника в лице наёмника, сэр Уильям крепко задумался, а в комнате, где проходил совет, воцарилось молчание. "Если бы мне удалось уговорить их отправить Мэлвина в Храм -- я мог бы уже завтра покинуть эту проклятую деревню и отправиться домой. Даже если бы пришлось подождать пару дней ответа от понтифика -- это было бы вполне терпимо. Ведь наверняка старик не захотел бы тащиться в это захолустье и съедаемый любопытством велел бы как можно скорее доставить полурослика-переростка к нему. А если же мы допросим того сейчас -- это значит, что мне придётся задержаться здесь ещё неизвестно на сколько времени, пока мы будем искать этого предателя. Ведь я не смогу вернуться к понтифику и сказать, что оставил дело незавершённым, после того, как он прямо приказал мне оказать графу любую посильную помощь, в которой тот будет нуждаться. Агрх, провались оно всё в Иной Мир! Я уже не могу, скорее бы увидеть её..." -- размышлял про себя Уильям с трудом сдерживая гнев и тщетно пытаясь подыскать какой-то иной вариант их дальнейших действий, при котором ему нужно было бы как можно скорее вернуться в Хэйвенспик. Однако, так и не сумев ничего придумать, он был вынужден согласиться с мнением большинства и остановил свой выбор на варианте предложенном Сеппом: "Хорошо. Тогда поступим так, как предложил глава делегатов. Я немедленно отправлю письмо его Святейшеству, а затем, мы, не теряя времени, допросим этого Мэлвина и займёмся поисками предателя." -- сообщил о своём, устроившем всех собравшихся, решении рыцарь. "Наверняка понтифик всё равно потребует немедленно доставить толстяка к нему в Храм. Так что я потеряю, самое большее, пару дней." -- подумал он. -- Что ж, думаю, тогда можно отправляться -- бодро вскочил со своего стула Ленард, но граф Спрее остановил его жестом руки. -- Осталось ещё одно нерешённое дело. И от его решения -- зависит судьба сэра Дункана, одного из моих рыцарей, по неосмотрительности заключившего вас под замОк в моём замке. Разумеется, будучи его сюзереном я сам назначу ему наказание. Но прежде -- мне бы хотелось услышать авторитетные мнения уважаемого собрания. -- сказал он. -- Э, башка ему отрэзать, сющай! -- немедленно высказал своё авторитетное мнение Голдо. -- Повесить на воротах на собственных кишках! - грозно рявкнул Ленард. -- Думаю, будет справедливо, если он, так же, как и мы, просидит три месяца в подземелье графского замка. И кроме того -- возместит нам и Храму стоимость наших пропавших коней из Храмовой конюшни, а так же принесёт извинения. -- твёрдо сказал Сепп. -- Полагаю, у вас есть основания требовать для него всех этих... мер взыскания, однако мы не должны забывать, что сэр Дункан -- рыцарь. И он не может быть казнён за ошибки совершённые в отношении... эм... простолюд... ну, как бы сказать... -- немного замялся паладин. -- "Делегатов Его Святейшества Верховного Понтифика Пендальфа" -- хотели вы сказать -- подсказал резко осекшемуся рыцарю Сепп, а Голдо и Ленард согласно затрясли бородами. -- Ай, чито с того, щто он рыцарь?! Я -- кронпринц, сющай, да! За такое, как он сделаль, ваапще, у нас в горах -- секирой па горлу и в воду! -- горячился гном. -- Я понимаю всеобщее недовольство самоуправством моего вассала. Но всё же должен заметить -- он искренне полагал, что действует в моих интересах. А потому я считаю, что публичных извинений с его стороны будет достаточно. -- сообщил о своём решении граф Спрее. -- Полностью согласен, Ваше Сиятельство. -- поддержал его сэр Уильям. При этом Ленард и Голдо возмущённо затараторили наперебой всевозможные ругательства в адрес сэра Дункана и жалобы на всеобщую Несправедливость царящую в мире, требуя, чтобы Сепп поддержал их протест и "сказал им всем". Но Сепп лишь угрюмо посмотрел на графа, а затем на паладина. И промолчал. На этом совет завершился и все направились по своим делам: сэр Уильям -- писать письмо понтифику, Ленард Сепп и Голдо -- собирать вещи, а граф Спрее -- отдать все необходимые распоряжения своим людям, чтобы те заложили коней для всех участников минувшего совета и заодно подготовили пленённого накануне предводителя полуросликов Мэлвина к его перегону в замок Спрее, где его должны были заточить в подземелье, для дальнейшего проведения допроса с пристрастием.

II

      "Твою-то, сука, мать! Том, будь ты проклят, братуха!" -- едва выйдя на улицу из дверей дома местного мэра, Ленард чуть не столкнулся с проходившим в опасной близости начальником деревенской стражи, в ком немедленно опознал своего старого товарища из компании "Волчья Верность", с которым они с Сеппом распрощались у ворот замка Громгард вскоре после Битвы на Дороге. "Ленард! Сепп! Вот это встреча! Какими судьбами в наших края-а-агрх?!" -- вздрогнувший от неожиданности Том не успел как следует поздороваться, как чуть не лишился хрустнувшей словно раздавленное яблоко правой кисти, которую неосмотрительно протянул старому другу, чтобы поприветствовать его, и чуть не рухнул на землю от могучего хлопка по спине, которым, вслед за чудовищной силы рукопожатием, поприветствовал его Ленард. "А мы теперь -- кто бы ты думал? -- делегаты самого понтифика Пендальфа! И находимся здесь не с кем нибудь, а аж с самим паладином Хэйвенспикского Храма -- сэром Уильямом! С охрененно важным поручением, секретным, чтоб ты знал!" -- хвастливо поспешил раскрыть охрененно важный секрет наёмник, пока Том морщась от боли пожимал руку сначала Сеппу, вежливо поприветствовавшего знакомого, как того требовал обычай его племени, а затем Голдо, на которого смотрел с удивлением. Том проводил троицу до трактира, куда они направлялись, и по дороге рассказал им, как вернувшись в родную деревню, после того, как покинул "Волчью Верность", обнаружил, что его родители умерли, не пережив последнюю зиму, а всё их хозяйство совершенно развалилось. После этого, бывший наёмник завербовался в деревенскую стражу, потому-что "Жить-то на что-то надо", а недавно, после внезапного ареста бывшего начальника стражи, бросившего в темницу "кого-то не того", был назначен мэром на освободившуюся должность, как самый опытный и бывалый из всех жителей деревни, за исключением разве что рыцарей, вернувшихся с войны вместе с графом, для которых должность начальника деревенской стражи была не по чину. -- "Мэр даже засомневался -- не поддельная ли моя грамота, когда прочитал, сколько там всего понаписано, хах!" Так же Том поведал о том, что ему было известно по поводу их самовольного ареста сэром Дунканом. "Бывшие тогда с ним ребята из конной стражи рассказали мне потом, что на вас Дункану пожаловался наш трактирщик. Якобы кто-то из вас пообещал разбить ему лоб, в день приезда. Трактирщик наш -- та ещё заноза. Водит дружбы с сэром Дунканом, с которым регулярно тайком напивался, в бытность того ещё пажем. И на этой почве возомнил себя невесть кем. Ну и Дункан решил самоутвердиться за ваш счёт. Он молодой ещё, на войне никогда не был, а полуросликов по округе гонять -- казалось ему делом недостойным рыцаря. Вот он на вас и сорвался. Но видимо решил, что на настоящих разбойников вы не тянете, а потому то ли подстраховался, решив не сообщать о вас графу, а то ли просто забыл." -- рассказал Том вскипевшим от возмущения Ленарду и Голдо и заметно помрачневшему Сеппу, которых очень огорчили вести о том, по какой причине они провели в заточении целых три месяца и рисковали провести там ещё больше. Тем временем, они дошли до трактира и там попрощались, условившись в следующий раз обязательно встретиться за кружкой доброго эля и поведать Тому о своих приключениях и всём том, что произошло с Сеппом и Ленардом после их ухода из "Волчьей Верности". После чего, делегаты понтифика отправились собирать свои вещи, а Том пошёл дальше, по своим делам. Вскоре, когда день уже подходил к вечеру, из деревни Спрее, через ворота расположенные со стороны замка, выехала небольшая колонна, которую возглавляли граф Спрее и Сэр Уильям. Следом за ними ехали рыцари графа, а после них двигались делегаты понтифика -- Сепп, Ленард и Голдо, которые, отойдя от сиюминутной радости вызванной неожиданной встречей с Томом, снова сделались мрачными и хмурыми. Следом за троицей товарищей следовали рыцари Хэйвенспикского Храма, сопровождавшие сэра Уильяма, которые вели предводителя полуросликов Мэлвина со связанными руками, держа его с четырёх сторон за хвосты верёвок, оплетавших словно паутина всё его бочкообразное тело, за исключением ног, стреноженных таки образом, чтобы он мог идти мелкими шажками, но не смог попытаться бежать. Замыкали колонну телеги, на которых везли различные припасы для замка, а также доспехи и оружие погибших всадников, последовавших за графом в их, ставший для некоторых последним, бой, а также снаряжение тех раненных, которых оставили в деревне, на попечении благодарных жителей. Вскоре, колонна въехала во двор замка Спрее и остановилась. Всадники спешились и передали поводья подошедшим всадникам, после чего разошлись, кто куда: стражники направились в казармы, расположенные в замковых башнях, граф поспешил к своей жене и сыну, чтобы обнять их и успокоить, сэр Уильям -- направился в предоставленные ему покои, а делегаты понтифика -- в отведённые для них комнаты, в то время, как рыцари Храма повели Мэлвина в подземелье, пока прислуга начала разбирать содержимое повозок. Ужин, на котором присутствовали все достойные люди, прошёл довольно мрачно. Сэр Уильям всё время ёрзал на стуле, о чём-то сосредоточенно думал, и нехотя реагировал на попытки графа завязать разговор. Ленард и Голдо, оскорблённые и возмущённые нежеланием графа Спрее подвергать Дункана какому-либо серьёзному наказанию, так же сидели молча полностью сосредоточившись на еде, а Сепп, помимо всего прочего, был крайне озадачен тем, что сэр Уильям, которого он считало достойным и порядочным человеком -- поддержал в этом вопросе графа, а не его, хотя наказание, которое предложил Сепп -- казалось ему достаточно взвешенным и справедливым. Когда же граф, в ответ на вопрос паладина о том, куда поместили Мэлвина, сообщил тому, что полурослика заперли в подземелье, из которого при этом, по его приказу, освободили сэра Дункана -- это ещё сильнее усугубило царившую в зале неуютную атмосферу. На следующий день, с утра все трое делегатов узнали от разбудившей их прислуги, что Его Сиятельство Граф Спрее ожидает их в главном зале замка. Явившись туда, они застали графа в компании нескольких его приближённых рыцарей и сэра Уильяма, а также сэра Дункана, который, стоял рядом с креслом графа, с каменным лицом и смотрел прямо перед собой отсутствующим взглядом. Когда все были в сборе, граф и паладин сдержанно поприветствовали Сеппа, Ленарда и Голдо, после чего граф сказал им: "Я знаю, как несправедлива была к вам судьба, когда прибыв в моё графство с тем, чтобы помочь мне отвести угрозу от моих подданных, вы -- посланные сюда волей Его Святейшества Понтифика Пендальфа -- оказались по ошибке обвинены и заключены на длительное время. Однако, Хвала Господу -- справедливость восторжествовала. Сэр Дункан -- оказавшийся невольным виновником ваших злоключений -- честный и благородный рыцарь, который едва услышав о вашей пропаже от сэра Уильяма немедленно уведомил меня о произошедшем недоразумении, после чего вы немедленно были освобождены. Я особо хочу обратить внимание уважаемых делегатов, что ничто не мешало сэру Дункану сохранить в тайне ваше заточение в темнице и при первой же возможности попытаться избавиться от всех свидетельств своей ошибки. Теперь же, когда всё разрешилось благополучно, а злобные враги повержены и изгнаны в своё логово -- давайте забудем былые обиды и навсегда оставим их в прошлом. Сэр Дункан?" Граф вопросительно посмотрел на стоящего рядом молодого рыцаря, который слегка поморщился, а затем усилием воли заставил себя перевести взгляд на стоявших перед ним хмурых делегатов понтифика и глядя исподлобья куда-то поверх головы Голдо с явным трудом выдавил из себя извинения, которые, по всей видимости, заставил его принести его сюзерен -- граф Спрее: "Я, сэр Дункан, рыцарь и верный вассал лорда Мэллоухилс Его Сиятельства графа Спрее, заверяю вас, перед лицом всех присутствующих и Всемогущего Господа, коих я призываю в свидетели моей искренности, в том, что всё мною совершенное было направленно исключительно во благо моего сюзерена и происходило лишь из самых благородных побуждений. Так же я приношу свои извинения ув... ва-жаемым делегатам и прошу на этом считать произошедшее между нами недоразумение исчерпанным." Едва сэр Дункан закончил бубнить свою натужную речь, как граф Спрее весело хлопнул в ладоши и воскликнул: "Ну, вот и прекрасно! Надеюсь, что теперь все удовлетворены и никто ни на кого не будет держать зла или, упаси Господь, помышлять о мести!" Однако все молчали. Делегаты понтифика продолжали угрюмо пялиться на сэра Дункана, а сэр Дункан продолжал пялиться в стену за их спинами. Сэр Уильям думал о чём-то своём и выглядел отрешённым. Рыцари графа молча следили за происходящим. "Ну что вы вы все как рыбы, только глазами хлопаете!? Ну же, скажите уже что-нибудь в ответ и мы все вместе позавтракаем, а затем отправимся допрашивать нашего пленника. А вечером -- нас ждёт пир, в честь славной победы!" -- Не теряя оптимизма попытался расшевелить окружающих граф, однако его голос, разнёсся гулким эхом по залу и затих, так и оставшись никем не поддержанным. Ленард и Голдо всё также угрюмо глядя, теперь уже на графа продолжали зловеще молчать. И тогда Сепп сказал: "Я -- Сепп, сын Рэйнера из рода Эриха, хускарл* предводителя людей нашего племени -- вождя Адалриха, драбант капитана компании <i>"Волчья Верность" мессера Мерла и глава делегатов Его Святейшества Верховного Понтифика Пендальфа -- отказываюсь принимать извинения сэра Дункана, именующего себя рыцарем, поскольку любому здесь присутствующему разумному человеку должно быть предельно ясно, что они не искренни, лживы и, вопреки всем данным им клятвам и заверениям, принесены лишь по требованию его сюзерена -- Его Сиятельства графа Спрее. А потому, я призываю сэра Дункана прекратить разгоревшуюся между нами распрю решив наш спор поединком, как подобает мужчинам и воинам."</i> -- Вай, сющай! Дай я с ним в поединак пайду! Секир-башка ему сразу, мамой клянусь!... -- Эй, так нечестно, я тоже хочу! Давай, если он тебя убьёт -- я следующий! Познакомлю этого сосунка со своим клеймором!... -- Рыцарь не может драться на поединке чести с простолюдином!... -- Где это видано?!... -- Это недостойно дворянина!... -- наперебой загомонили Голдо, Ленард и рыцари графа, в то время, как он сам растерянно пытался сообразить, как выйти из ситуации не усугубив её по пути. -- А что, это интересная идея! Я поддерживаю! -- впервые проявив интерес к происходящему оживился паладин. -- П-позвольте, сэр Уильям, но ведь действительно, рыцарь не может сражаться с простолюдином, это... -- ещё больше растерявшись начал возражать граф, но тот ему ответил: -- Ну, на сколько я могу судить -- Сепп происходит из знатного рода в... в его краях. И к тому же, он -- делегат Его Святейшества. В же не хотите сказать, что понтифик Пендальф доверил представлять свои интересы человеку недостойного статуса и происхождения? -- Нет, разумеется!... Я не хотел ничего такого... эм... я имею в виду, что... да, конечно... само собой... -- окончательно запутался граф. -- И потом -- это должно быть интересно. Я в целом более-менее представляю, на что способны рыцари нашего королевства. Но мне ещё не доводилось видеть в деле никого из воинов северных племён. -- заметил сэр Уильям.. -- "Воинов северных племён"? Это как? -- растерянно заинтересовался граф Спрее. -- Позже расскажу. Я, признаться честно, и сам лишь недавно услыхал о таких от Его Святейшества. А тут, перед нами не слова, а живой представитель. Итак, что скажете, граф? Граф Спрее с безнадёжностью во взгляде оглядел всех присутствующих, однако все замолчали внимательно смотрели на него самого, ожидая решения. Граф судорожно искал выход из сложившегося тупика. "Если я дам разрешение на проведение поединка чести рыцаря с этим простолюдином, не важно, из какого он там рода в своих северных племенах, мои рыцари почувствуют себя униженными, а свою честь ущемлённой, и виновником этого, в их глазах, буду я. Если же я откажу, то этот спор не будет решён сейчас и неизвестно, к каким последствиям приведёт в дальнейшем. И кроме того -- эти трое доверенные лица понтифика и если я откажу одному из них в удовлетворении его претензий в вопросе чести... А если не откажу, а сэр Дункан его убьёт?... Агрх, чтоб их обоих в Иной Мир засосало!" -- Подумал про себя граф и в тот момент, когда ему показалось, что он не может придумать ничего подходящего, он придумал. "Сэр Дункан! Похоже, что несмотря на ваши извинения, благородный Сепп из рода Эриха требует решить ваш спор поединком чести! Поскольку это сугубо ваше личное дело, не касающееся меня и не затрагивающее интересов кого-либо из здесь присутствующих, я оставляю решение на вас. Итак, вы принимаете вызов?!" -- Обратился он к рыцарю прекрасно понимая, что гордость не позволит тому отказаться от поединка, и тем самым снимая с себя ответственность. Несколько мгновений сохранялась полная тишина. Сэр Дункан повернулся и посмотрел в глаза графа, который выдержал его взгляд и не отвёл глаз в сторону. Затем. сэр Дункан обвёл взглядом рыцарей, после чего перевёл его на делегатов и остановив на Сеппе сказал, чуть осипшим натужным голосом: "Да. Я принимаю вызов." "В таком случае, не будем терять времени. У нас впереди ещё допрос Мэлвина, так что давайте не будем затягивать. Граф?" -- Сэр Уильям вопросительно посмотрел на графа, который вздохнул и сказал: "Поединок состоится немедленно. Я, сэр Уильям и все остальные будем ждать вас во дворе замка. Вы будете сражаться со щитом и мечом, в тех доспехах, которые имеете. Возьмите всё необходимое и не заставляйте нас ждать." -- после чего встал и в сопровождении паладина и Рыцарей покинул зал, сэр Дункан быстро вышел вслед за ним. Сепп же немедленно направился в свою комнату, а Ленард и Голдо устремились за ним, наперебой хваля за идею вызвать "Грёбанного рыцаришку на честный бой", давая ему ценные советы о том, как лучше "Располовинить ушлёпка" и "Атрубить башка ишаку", и немедленно начав яростно спорить между собой, относительно деталей и выбора тактики предстоящего поединка. Войдя в комнату и оставив товарищей спорить в коридоре, Сепп занялся приготовлениями к поединку. Он облачился в свой пластинчатый доспех, повесил меч на широкий ремень на поясе, с которого отстегнул кинжал, взятый им когда-то из кузницы в колонии Novicivitatium, с которым никогда не расставался, так-как обычай его племени требовал, чтобы каждый взрослый мужчина обязательно имел при себе нож. Однако теперь он решил, что раз Граф Спрее особо подчеркнул, что они должны драться лишь со щитом и мечом, кинжал лучше убрать, чтобы никто не заподозрил его в нечестных намерениях. Затем, он надел на голову шлем и плотно затянул его ремешок под подбородком. Отсутствие кольчуги и бармицы внушало тревогу и Сепп был раздосадован тем, что поторопился последовать совету кузнеца избавившись от них. Поэтому, в качестве дополнительной защиты он накинул на плечи медвежью шкуру. После чего взял щит и вышел из комнаты как раз вовремя, чтобы его появление предотвратило уже готовую начаться в коридоре драку. К тому моменту, как все трое вышли на двор, там всё уже было готово к поединку. Слуги отгородили участок земли, оградив его верёвкой растянутой на четырёх воткнутых в землю лопатах, за пределами которого по кругу стояли граф Спрее, сэр Уильям, а так же толпа, состоявшая из замковых слуг, рыцарей графа и прибывших вместе с паладином рыцарей Храма. Видимо весть о предстоящем поединке быстро распространилась по замку. Сэр Дункан, будучи уже полностью "доспешным и оружным" ждал на площадке появления своего соперника. "Ну, давай, удачи тебе. Пусть поможет тебе всевышний." -- тяжело вздохнув пожелал Сеппу Ленард, хлопнув его по плечу. "Нэ валнуйся, главное, следи за диханием, дэржи дистанцию и как палучится -- прахади в ноги, да." -- ободряющим голосом посоветовал Голдо. Сепп ничего не ответили направился месту поединка. Толпа, с любопытством разглядывавшая необычного воина, людей, расступилась перед ним и позволила беспрепятственно попасть на отгороженную площадку. "Прежде, чем поединок начнётся, я хочу ещё раз спросить у обоих соперников -- не намерен ли кто-то из вас отказаться от боя и попытаться решить спор иным путём?!" -- Так громко, чтобы все присутствующие хорошо его слышали спросил граф Спрее, поочерёдно глядя на Сеппа и Дункана. "Нет." -- хором ответили те. "Обнажите мечи!" -- приказал граф Спрее услышав ответ. И, когда его приказ был исполнен, провозгласил: "Начинайте!"

III

      Гонец отправленный сэром Уильямом в Хэйвенспик добрался туда к середине следующего дня, после того, как выехал из замка Спрее. Проскакав через подвесной мост и беспрепятственно миновав городские ворота, уже вскоре, он на взмыленном коне въехал не территорию Храмового Комплекса и передав поводья подошедшему "немому" монаху направился в приёмную комнату, со столом и креслами, где его встретил другой монах, которому рыцарь и передал свиток скреплённый личной печатью сэра Уильяма -- оттиском его перстня. Его Святейшество Верховный Понтифик Пендальф был занят тем, что помогал Шамирам работавшей за его столом, обобщить информацию из нескольких его старых брошюр и дневников, попутно добавляя те детали, который прежде не внёс в них, по тем или иным причинам. Вес стол был завален страницами, свитками и книгами, почти полностью скрывавшими за собой склонившуюся над записями девушку, а рядом, на стуле сидел понтифик, с нецензурированным оригиналом дневника своей Нордбергской экспедиции в руках и сосредоточенно придумывал повод, чтобы куда-нибудь на время отлучиться. "Кто бы это мог быть?" -- удивилась Шамирам, когда негромкий, но настойчивый стук в дверь отвлёк её от увлекательного занятия по исписыванию очередного пергаментного листа. "Кем бы ты ни был -- спасибо." -- подумал по себя понтифик, но вслух сказал: "Если честно -- понятия не имею. Войдите!" В кабинет вошёл монах с зашитым ртом, который, поклонившись в пояс, протянул понтифику свиток, а затем, ещё раз поклонившись, покинул помещение и затворил за собой дверь. -- О, это от Уильяма! Странно, я рассчитывал, что он сам приедет. На сколько я помню, он не очень хотел уезжать и собирался вернуться как можно скорее. Интересно, что могла его так задержать?... -- слегка встревоженно сказал Пендальф, глянув на печать скреплявшую свиток. -- Надеюсь, у них там всё в порядке? От Сеппа и того, второго с ним, тоже уже давно ничего не слышно. Честно говоря, я не думала, что их поездка продлится так долго. -- сказала Шамирам, с любопытством глядя на свиток. -- Соскучилась? -- невзначай поинтересовался понтифик разворачивая письмо и нетерпеливо начав его читать. -- Кто? Я?! По кому? По нему?... То есть -- по ним?! Пф! Ещё чего! Пф! Пф!... -- начала возмущаться девушка слегка покраснев и изобразив возмущение. -- Да я просто так спросил. -- безучастно ответил старик, продолжая читать и всё сильнее хмурясь. -- Просто я должна ему... заказ, на счёт того черепа, и ещё... и ещё... А ещё он мне помог тогда в магазине. Вот и спросила. И вообще... -- Что ж, моё решение отправить Уильяма в Спрее полностью себя оправдало. Более того -- результаты деятельности наших друзей-наёмников также превзошли ожидания, хоть и не смотря на некоторые... трудности. -- Результаты? Трудности? Что там у них? -- с нескрываемым любопытством вытянула шею Шамирам перегнувшись через стол и пытаясь заглянуть в письмо через плечо понтифика. -- По видимому, они смогли захватить в плен полурослика, которого считают ответственным за нападения на Хэйвенспик, Таволгу и Спрее. "Предводителя полуросликов". -- Вот как? И что теперь? -- Пока не знаю. Сэр Уильям отписал мне сразу же, ещё до того, как они начали его допрашивать. Должно быть результаты допроса будут в следующем письме. Жаль, что они решили допросить его на месте, а не доставить сюда, я предпочёл бы самолично... -- Простите, ваше Святейшество, но я ничего не понимаю Кого и как они собираются допрашивать, если сэр Уильям пишет, что захватили "Предводителя полуросликов"? Этот предводитель, что, человек или эльф? Или может быть -- гном? -- В том то и фокус, моя дорогая. Со слов Уильяма выходит, что они взяли говорящего полурослика. -- Хочу посмотреть! Я хочу это видеть! -- Спокойнее, моя дорогая. Я тоже крайне заинтересован. Передайте мне пожалуйста перо и чистый пергамент. Я напишу ответ в Спрее. Заодно узнаю, как ведёт себя наш маленький, но очень гордый приятель с гор. -- Кстати, Ваше Святейшество, раз уж вы мне всё рассказали -- могу я поинтересоваться, как именно вы собираетесь объяснить лорду Гренвиллю исчезновение Голдо, которого тот оставил на ваше попечение? И как так вышло, что он до сих пор о нём не вспомнил и не поинтересовался? -- Когда мы с маркизом в последний раз поднимали этот вопрос, я, признаюсь, немного слукавил, сказав, что на излечение нашего пациента потребуется больше времени, чем мы ожидали. А произошедший вскоре после этого... м-м-м... неприятный случай в вашем магазинчике и его последствия -- значительно отвлекли Его Сиятельство от всего остального. Полагаю, что рано или поздно мы всё же вернёмся к этому разговору. И тогда, полагаю, я скажу ему правду. -- А это не повредит вам, Ваше Святейшество? -- Не более, чем подосланный в Храм наёмный убийца -- маркизу. Пендальф закончил писать письмо, запечатал его, а затем, несколько раз громко стукнул своим посохом по полу. В келью вошёл ожидавший за дверью монах, с поклоном принял письмо из рук понтифика и выслушав наказ -- "Как можно скорее передать Сэру Уильяму" -- снова ушёл. "Могу я поинтересоваться -- что будет дальше?" -- спросила Шамирам. "Теперь, мы будем ждать результатов допроса." -- ответил понтифик. И вновь вернулся к чтению журнала экспедиции.

***

-- Рандольф! -- Слушаю, Ваше Сиятельство. -- Какого хрена? -- О чём вы, Ваше Сиятельство? -- Я просто крикнул наугад твоё имя в воздух и ты как из ниоткуда появился у меня за спиной! Ты что, следишь за мной? Я так и знал! -- Разумеется это не так. Просто я готов в любой мгновение явиться на ваш зов и исполнить вашу волю, Ваше Сиятельство. -- Да что ты говоришь?! Это же мои личные покои! Где ты тут прятался, готовый "в любой момент явиться на мой зов"?! -- Под кроватью, Ваше Сиятельство. -- Ч-что? В смысле "под кроватью"? Вот под этой, под моей кроватью?! -- Именно так. -- И... и как давно ты под ней... находился? -- Несколько часов. Я залёг туда почти сразу, после того, как пообедал и выслушал доклады моих людей из Спрее. -- Почти сразу после обеда?! То есть, когда я здесь... с моей женой... эм-м-м... "были" после обеда -- ты в это время находился под нашей кроватью? -- Именно так, Ваше Сиятельство. -- Господи, Рандольф... Да ты же гребаный извращенец... Больной ублюдок. Я даже спрашивать ничего не буду об этом. -- Как изволите, Ваше Сиятельство. -- Итак, что скажешь, Рандольф? -- Вы были великолепны, Ваше Сиятельство, прямо как я в молодости. -- Заткнись, идиот! Я спрашивал о том, как продвигается исполнение тобою моих поручений! -- На данный момент интересующие вас лица находятся в графстве Мэллоухилс и являются гостями графа Спрее. -- Что?! Гостями графа?! Эти бандиты?! -- Кроме того, их сопровождают рыцарь-паладин Храма сэр Уильям и кронпринц Золотых Холмов, сын и вероятный наследник Его Величества короля Голдерса -- Его Высочество Голдо. -- ЧТО!?! Гном же должен сейчас лечиться в Храме, на попечении понтифика! -- Он покинул Храм за несколько дней до неудачной попытки покушения на убийц барона Джерри. Его тайно вывезли в одной из телег. -- Ну это уже ни в какие ворота не лезет. Это был МОЙ пленник и я рассчитывал получить за него изрядно выкупа! -- Какие будут приказания, Ваше Сиятельство? -- Продолжать наблюдение. Я хочу знать о каждом их шаге. Обо всём, что сочтёшь стоящим внимания докладывай мне. -- Понял.

***

"Если подумать -- я не так уж и мало повидал за свою жизнь. Был на двух войнах и участвовал в трёх больших битвах: у Большого Городища, при Хэйвенспике и в "Битве На Дороге". Однако, мне ни разу не довелось ещё встретить и одолеть равного противника в честном бою. Правда я убил двух стражников возле той хижины, но одного из них я поразил броском рогатины, а второй имел все шансы убить меня, окажись моя Удача чуть меньше его. Удастся ли мне победить сегодня?" -- размышлял про себя Сепп, одновременно припоминая, как в детстве тренировался с отцом, под надзором деда, когда они обучали его владеть оружием. Сэр Дункан выставив вперёд треугольный щит, надетый на предплечье через лямку, и держа готовым для выпада меч, направленный остриём вперёд, в отведённой назад руке, готовой в любой момент распрямиться и нанести укол, медленно приближался к Сеппу, который крепки сжимая рукоятку щита защищённым умбоном кулаком, и замахнувшись мечом через правое плечо, готовый в любой момент отрубить противнику неосторожно подставленную руку или ногу. Некоторое время оба противника двигались навстречу, а затем, сократив дистанцию до той, с которой каждый мог достать другого кончиком меча, начали осторожно двигаться по кругу, не сводя друг с друга глаз. Сепп первым сделал несколько ложных движений, чтобы проверить реакцию противника и, возможно, заставить его совершить ошибку. Сэр Дункан повёлся на последнюю уловку и резко подставил щит навстречу предполагаемому удару, открыв при этом часть правого плеча и груди, куда Сепп немедленно рубанул мечом нанеся удар в точно открывшуюся брешь и едва успев отдёрнуть руку прикрыться щитом, и отскочить на шаг назад, чтобы избежать ответного выпада противника, который едва не попал ему в горло и с глухим стуков угодил в вовремя подставленный щит. Нанесённый удар не причинил Дункану никакого вреда, меч лишь звякнул ударив по звеньям кольчуги, но чуть не стоил Сеппу жизни и это заставило его задуматься. Противник был с ног до головы защищён кольчугой, пробить которую мечом было почти невозможно. Сепп же оставался уязвим и был вынужден сохранять осторожность. Противники продолжали двигаться по кругу, периодически делая резкие движения, пытаясь обмануть противника и заставить его ошибиться, попытавшись отреагировать на мнимую угрозу. "Может надо колоть, как легионеры Республики?" -- думал Сепп, вспоминая как сражались его враги у Большого Городища. Кольчуги воинов племён не смогли защитить их от страшных уколов коротких легионерских гладиусов с широким лезвием и длинным, выраженным остриём. -- "Но мой меч устроен иначе. Легионеры назвали бы такой меч -- спатой. Он предназначен для того, чтобы больше рубить, а не колоть, как гладиус. У моего меча слишком короткое остриё, оно не сможет пройти сквозь кольчужные звенья и разорвать их, если только мой враг вдруг не ляжет на землю и не позволит мне нанести ему несколько хороших уколов с размаху и со всей силы, не пытаясь при этом сопротивляться." Сэр Дункан, тем временем, нанёс два быстрых укола целясь то в ноги, то в плечи Сеппа, не защищённые никакой бронёй и чтобы их отразить тот был вынужден сначала опустить щит, чтобы принять на него первый выпад, а затем, не успев его поднять, отбить второй мечом. Звякнула закалённая сталь, а на обоих клинках образовались зарубки. Сэр Дункан прохрипел какое-то неразборчивое ругательство, а Сепп с досадой подумал, что прав был отец, когда учил его стараться не отбивать удары оружия мечом. "С каждым ударом клинка о клинок -- с каждого из них будет отлетать недельный достаток нашей семьи." -- шутя говорил ему Рэйнер. -- "Старайся принимать удары на щит или доспехи, если уверен, что они выдержат, старайся увернуться, а лучше всего, если..." -- и тут Сепп вспомнил и точно понял, что ему делать. Но в этот момент сэр Дункан резко рванул вперёд выставив перед собою щит и врезался в щит Сеппа с такой силой, что тому, чтобы не упасть, пришлось упереться в свой щит обеими руками и всем весом навалиться вперёд. Удар был такой силы, что Сепп немного отодвинулся назад, проскользив ногами по земле, а в следующее мгновение уже должен был резко пригнуться, присев на корточки, чтобы уберечь шею от рубящего удара меча, которым сэр Дункан едва не снёс его голову с плеч. Использовав своё положение, Сепп резко выпрямил ноги и почти выпрыгнул вверх выставив щит, навстречу Дункану прежде, чем тот успел отреагировать и пнут оказавшегося на уровне его пояса соперника ногой в лицо. Не ожидавший ответного удара рыцарь, потеряв равновесие попятился назад на пару шагов, взмахнув руками, чтобы не упасть и и не смог отразить очередной рубящий удар, который второпях нанёс Сепп по тому же плечу, что и до этого. Надёжная кольчуга вновь уберегла сэра Дункана, а Сепп с досадой подумал, что слишком поспешил воспользоваться растерянностью противника и упустил отличную возможность вонзить свой меч в незащищённое бармицей лицо врага. Но затем, он успокоился. После внезапно начавшейся короткой, но активной схватки, заставившей всех зрителей сначала затаить дыхание, а затем разразиться бурей эмоций, оба соперника вновь восстановили дистанцию между ними и держа оружие наготове, закрывшись щитам снова начали осторожно двигаться по кругу, пристально глядя друг на друга. Переведя дух и собрав в голове мысли, Сепп вновь вспомнил то, о чём подумал ранее и сосредоточился на том, как заставить противника нанести такой удар, какой Сепп сможет обратить в свою пользу. Вновь последовало несколько ложных движений и провокаций, несколько осторожных ударов вполсилы и тычков мечами в щиты. И вот, наконец, сэр Дункан в ответ на нарочно неосторожное движение Сеппа, опустившего щит ниже горла, попытался нанести широкий рубящий удар по его шее, размахнувшись из-за спины и громко крикнув в момент нанесения удара. Сепп, ожидавший этого, быстро повернул щит ребром и подставил его под удар так, что клинок ударил в край щита, пробил его и вонзившись в щит плотно застрял в нём. Резко отведя щит с застрявшим в нём вражеским мечом в сторону, Сепп издал яростный крик и обрушил на противника град ударов мечом, целясь в лицо, от которых тот с трудом успевал закрываться щитом, одновременно пытаясь вырвать свой застрявший в досках деревянного щита меч. Наконец, перед очередным ударом, Сепп подпрыгнул и ногой оттолкнул щит Дункана в сторону, одновременно нанеся удар со всей силы в открывшееся лицо. Меч Сеппа вонзился в голову сэра Дункана, который не успел уклониться, с глухим хрустом, пробив череп чуть ниже скулы, и глубоко уйдя внутрь. В течении нескольких мгновений оба стояли неподвижно, а затем, молодой рыцарь резко согнулся пополам и рухнул боком на землю, словно мешок с зерном. Сепп тяжело вздохнул и резким движением вырвал меч из головы поверженного врага. " "Подставь край щита -- пусть меч врага вонзится и застрянет в нём, если ничего другого сделать не можешь. Щит потом не сложно починить, заменишь доску-другую. И тогда... Эй, Сепп, ты меня слушаешь? Куда ты уставился?.. Отец, посмотри-ка, из лесу кто-то вышел и идёт к нам. У тебя что, последний глаз ослеп? Это не из наших охотников. Это какой-то... непонятный человек." Сепп молча смотрел на лежащий у его ног труп сэра Дункана и вспоминал последний урок, который преподал ему отец. "Должно быть, он ещё многому не успел меня научить. Но этот урок я усвоил." -- думал он. Повреждённая дубиной одноглазого полурослика нога, после внезапной нагрузки в виде прыжков и толканий, вновь разболелась и, как казалось, пульсировала болью. Сепп наслаждался моментом победы, созерцая, как с его меча капает кровь, до тех пор, пока внезапно не почувствовал как какая-то огромная сила выдавила весь воздух из его груди, а ноги оторвались от земли. Подбежавший Ленард с громкими похвалами, который Сепп не услышал, схватил его в свои медвежьи объятия и приподнял над землёй, прежде, чем поставить на землю, а подоспевший следом гном вовремя поддержал его и не дал упасть, когда разболевшаяся нога вдруг подогнулась. Сепп огляделся по сторонам: везде, куда бы не посмотрел, увидел лишь любопытные лица замковой прислуги и враждебные взгляды рыцарей, полные откровенной ненависти и презрения. Никто, кроме Голдо и Ленарда, не радовался его победе и не было слышно ни одного приветственного крика. Сэр Уильям, стоявший рядом с графом, с таким же интересом наблюдал за реакцией зрителей, с каким до этого за поединком. Граф Спрее, тяжело вздохнув, огляделся по сторонам и глядя в землю громко объявил: "Господь сказал своё слово! Да будет так. Amen!" И все присутствующие, за исключением Сеппа и Голдо хором ответили: "Amen." После чего граф приказал: "Унесите тело сэра Дункана и подготовьте его к погребению! И сообщите его семье. Господа делегаты -- помогите мессеру Сеппу дойти до его покоев и снять доспехи, кажется, ему нехорошо. Мы будем ждать вас возле камеры Мэлвина и начнём допрос сразу же, как только вы придёте. Надеюсь, вы не заставите нас ждать. Более медлить нельзя. Всё это и так затянулось. Сэр Уильям -- идёмте!" И как только он закончил говорить -- пошёл дождь.

IV

      Когда все трое спустились в подземелье замка, сразу же после того, как Сепп избавился от доспехов и немного перевёл дух, выпив кружку воды и, к удивлению Ленарда, отказавшись от эля, Граф Спрее и сэр Уильям уже начали понемногу пытаться расспрашивать Мэлвина, который охотно шёл на контакт, но отвечал так медленно, путано и невнятно, что понять его было задачей не простой. Делегаты понтифика появились как раз в тот момент, когда сопровождавшие графа рыцари встретили очередной особо удачный ответ полурослика дружным, но сдержанным смехом: "Ха-ха! Вы слышали?! Он так и сказал -- "Подготовиться к ЗЕМЛЕ!" Хы-хы-хы!..." -- Присоединяйтесь. Мы уже начали. -- коротко бросил сэр Уильям в сторону новоприбывших и снова повернулся к графу. -- Итак, на сколько его можно понять, полурослики разоряли окрестности Спрее с целью заготовить припасов на зиму. Но это не объясняет, зачем они пытались захватить Таволгу и тем более -- взять Хэйсенспик. -- Да и здесь не всё ясно. Это будет далеко не первая зима, однако никогда раньше полурослики не предпринимали столько усилий и не представляли такую опасность. -- задумчиво ответил тот. -- Возможно их стало слишком много и собственного урожая стало не хватить. -- предположил Сепп. -- Кстати да, чем не вариант. Плодятся-то они быстрее кроликов, это все знают. -- поддержал его Ленард. -- Эй, Мэлвин! Зачем вам был нужен Хэвенспик?! Зачем полуросликам город!? -- громко спросил у сидящего по другую сторону решётки полурослика-переростка граф. -- Город большой. Места много. За стенами жить безопасно. Много места. Много домов. Много женщин. Полурослики хотят жить. Мэллвин тоже хочет жить. Не хотим умирать. -- последовал размеренный и довольно подробный ответ, породивший новые вопросы. -- Что вам мешало жить в своём селении, как раньше?! Зачем вы пошли к людям?! -- требовательно поинтересовался Уильям. -- Полурослик хочет жить. Хочет женщин. Хочет кушать. Мэлвин любит кушать. -- последовал ответ. -- У вас же есть тыквы, которые вы выращиваете. Полурослик любит тыквы, так? Зачем в пошли к людям? -- повторил вопрос граф. -- Полуросликов стало много. Тыкв мало. Надо есть. Полурослики пошли взять еду у людей. -- пробубнил Мэлвин. Теряющий терпение граф собирался спросить что-то ещё, но его отвлёк Сепп, который морщась от боли в растревоженной ноге прислонился к каменной стене подвала и внимательно выслушав всё, что говорил полурослик поинтересовался у всех присутствующих: "Как так могло получиться, что полуросликам стало нечего есть именно сейчас? Ведь, насколько я понимаю, они начали активно нападать на людские селения из-за грозящего им голода. Как же они смогли так размножиться, что им стало нечего есть, если похищать людских женщин они стали уже после того, как резко увеличилось их число?" -- В натуре, кого они трахали-то, что их столько народилось, если своих баб у них нет, а наших они начали помногу воровать уже после того, как из своих холмов вылезли? -- поддержал вопрос Сеппа Ленард. -- Эй, ты! Откуда у вас взялись женщины?! Почему "Полуросликов стало много"? -- быстро спросил граф у Мэлвина. -- Полурослики любят женщин. Нравится. -- расплылся в похабной улыбке пленный. -- Где вы взяли женщин, чтобы "полуросликов стало много"?! -- нетерпеливо переспросил паладин. -- Полурослики взяли женщин. Полурослики любят брать женщин. Мэлвин взял много женщин! -- ещё шире заулыбался пленник, произведя несколько движений, которыми хотел изобразить процесс "взятия женщин". -- Откуда. Они. У вас. -- медленно отчеканил вопрос граф, пока рыцари и часть делегатов хихикали, глядя на ужимки полурослика. -- От гномов. -- внезапно для всех довольно ясно и коротко ответил Мэлвин. "От гномов. Понятно. То есть... ЧТО?! От гно..." -- не сразу осмысливший услышанное граф Спрее умолк на полуслове и резко, вместе со всеми, повернулся, и посмотрел на единственного присутствующего здесь гнома, которой что-то насвистывая безучастно смотрел куда-то в сторону ковыряя носком сапога щель между напольными плитами. -- Ваше Высочество. Вы ничего не хотите нам рассказать? -- ласковым голосом поинтересовался сэр Уильям. -- А чито такова, сющай? Ну продали мы им нескалько эльфиек, да. И чито? Никто же нэ гаварил, что нэльзя! -- запальчиво ответил Голдо. -- А это "несколько" -- это сколько именно? -- поинтересовался Ленард. -- Ну, сколька была, столько и продали, кто их считал-то? Всё равно же скора в поход на эльфав собирались, новых бы привели. -- Хотя бы примерно. Сколько женщин-эльфов вы продали полуросликам? -- спросил Сепп. -- Ну, если примерна, да, то тогда, можит, ну сотня-палтары, гиде-то. Не то, что прям "продали", на урожай тыкыв сминяли, вот. -- ответил гном. -- Так. Сотня-полторы, значит. -- задумался сэр Уильям, после чего сказал -- от Его Святейшества понтифика Пендальфа, который мудр и сведущ во многих вопросах, я знаю, что женщина вступившая в связь с полуросликом уже примерно через три недели может родить до пяти ему подобных. То есть если в целое селение полуросликов передать до ста пятидесяти эльфиек -- это объясняет такой стремительный рост их популяции и возникшую вслед за этим угрозу голода. -- То есть можно ожидать, что они довольно скоро восполнят все недавно понесённые ими потери?! -- с тревогой воскликнул граф. -- Сомневаюсь. -- мрачно ответил один из стоявших за его спиной рыцарей. -- Вряд ли эти эльфийки настолько живучие. -- Верно. -- поддержал его другой рыцарь. -- Ни одна баба не сможет безостановочно рожать, вынашивать и снова рожать, да ещё и каждые пять недель. Рано или поздно они... износятся. -- Эй ты! Что стало с вашими эльфийками, которых вы получили от гномов. Сколько из них ещё живы? Сколько женщин у вас осталось? -- спросил Ленард у Мэлвина. -- Эльфиек нету. Все закончились. Людских женщин мало. Тяжело добывать. Рыцари мешают. -- удручённо поведал полурослик. "Что-то я уже ничего не понимаю." -- раздражённо дёрнулся граф Спрее -- "Если их теперь снова стало мало, после того, как их уполовинили под Хэйвенспиком, зачем они пытались захватить деревни?" Сэр Уильям хотел что-то ответить, но передумал и задумался, а вместо него сказал Сепп: "Полуросликов избежавших смерти в битве у стен Хэйвенспика было ещё достаточно много, чтобы попытаться напасть второй раз." -- Да, помню. Ты ещё тогда об этом говорил нам. Но ведь они же не напали. -- ответил ему Ленард. -- Напали. -- возразил Сепп. -- Как мы уже поняли -- после бегства с поля боя, полурослики разделились. Одна часть вернулась в своё селение, а другая, вместе с Мэлвином, укрылась в лесах у Таволги. Те полурослики, которые вернулись домой -- без своего вождя были не способны организовать поход. А тех, что остались с вождём Мэлвином -- было слишком мало, чтобы снова напасть на Хэйвенспик, но достаточно, чтобы попытаться захватить Таволгу... -- Верно. Но не тут-то было! Откудова им было знать, что тамошним начальником стражи окажется Ралф, а к нему на подмогу прибудем мы с тобой! Вот тут-то они огребли, будь здоров! -- развеселился Ленард. -- ...а после этого, Мэлвин вернулся в своё селение и с оставшимися полуросликами попытался захватить деревню Спрее. -- закончил мысль Сепп. -- Но зачем им Спрее? -- вмешался граф. -- Ведь их оставалось уже совсем немного. Они понесли страшные потери и угроза голода должна была исчезнуть, вместе с большей частью орды полуросликов! -- Сейчас узнаем. -- спокойно сказал сэр Уильям и вновь подойдя к решётке вернулся к допросу пленного. -- Эй, послушай-ка, Мэлвин! Как вышло, что вы до сих пор голодаете? Почему полуросликам нечего есть? -- Тыквы не растут. Еды нет. Полурослики хотят есть. -- последовал ответ. -- В этом году тыквы не растут -- в другом будут расти. Неурожай бывает. Зачем нападать? -- спросил Ленард, пытаясь скопировать манеру речи Мэлвина надеясь, что так тот его лучше поймёт. -- Тыквы больше не вырастут. -- грустно ответил Мэлвин и все увидели, как из его слегка выпученных круглых глаз покатились слёзы. -- Почему тыквы не вырастут? -- заинтересовался граф. -- Они забрали светящийся шар. Без него тыквы плохо растут. Маленькие вырастают. Всем не хватает. -- всё также грустно ответил пленник. -- Кто забрал?! -- Какой шар?! -- Почему не растут?! -- Почему светящийся?! -- Куда забрали?! -- наперебой засыпали присутствующие вопросами пленного, который всё так же уныло продолжал сидеть и пускать слёзы. -- Пришли злые, убили много полуросликов, почти всех, забрали наш шар. Без него тыквы плохо растут. Полуросликов мало. Почти не осталось. Мэлвин обменял оставшиеся тыквы на женщин у гномов. Чтобы полуросликов снова было много. Потом напасть на людей, чтобы не умереть, чтобы есть, чтобы укрыться за их стенами. "Та-а-ак..." -- протянул на выдохе граф Спрее. -- "То есть, выходит, что полуросликов -- вынудили на нас напасть? И что они пытались захватить наши сёла и город -- чтобы спрятаться там от кого-то?" Все остальные молчали, тщательно обдумывая всё услышанное. "Но кто мог это сделать? И что за шар они забрали у коротышек?" -- задумчиво спросил сэр Уильям, ни к кому конкретно не обращаясь. "Кто напал на ваше племя?" -- спросил Сепп у Мэлвина. -- Злые. Злые напали и забрали наш светящийся шар. Кидались светом. Много полуросликов убили. -- жалобным голосом прохныкал тот в ответ. -- Кидались светом... -- задумчиво повторил паладин. -- Эльфы! Чёртовы колдуны! Зуб даю -- это их рук дело! -- злобно воскликнул Ленард. -- Вах! Правильна гаваришь! Эта всё элефы! -- поддержал его Голдо. -- Похоже на то. -- неуверенно согласился граф Спрее. -- Точно! Мы же совсем забыли расспросить его о предателе! -- опомнился Уильям. -- Послушай-ка, Мэлвин. Ты помнишь, как встречался с королём гномов, Голдерсом? -- спросил граф почти прильнув к решётке. -- Король гномов хороший. Гномы хорошие. Гномы -- как полурослики... только гномы. -- снова повеселел переросток. -- Э, сющай, да, ты так не гавари уаще, давай, да... -- рассердился Голдо, которому явно не польстило сравнение гномов с полуросликами. -- Не отвлекай... -те, его. Ваше Высочество. Пожалуйста. -- прервал гнома Уильям, а граф тем временем продолжал: -- Кем был тот человек, у которого ты встречался с королём гномов, Мэлвин? Кто это был? -- Это был... Это был... Злой человек. -- Как его звали? Это был рыцарь? -- нетерпеливо продолжил допрос паладин. Мэлвин крепко задумался, что отразилось на его уродливом лице, принявшем отрешённое и совершенно тупое выражение, приоткрыл рот и несколько мгновений молча смотрел в пустоту, после чего внезапно затрясся всем телом, громко зарыдал и больше никто из присутствующих не смог добиться от него ни одного внятного слова, как ни старались. На этом допрос завершился. "Этот допрос создал вопросов больше, чем дал ответов." -- недовольно пробурчал граф Спрее, когда они поднимались по лестнице из подземелья. "Однако мы узнали нечто очень важное. Вся эта война с полуросликами, всё это -- дело рук остроухих уродов, забравших у полуросликов какой-то, по видимому магический артефакт, без которого у них резко снизилась урожайность, что вынудило их напасть на людей." -- напомнил сэр Уильям. Когда все вернулись в зал и расселись за столом, граф снова развернули перед ними карту, но прежде, чем продолжить обсуждение ненадолго отвлёкся, чтобы отдать несколько приказов слугам. Пока хозяин замка давал замковой прислуге распоряжения насчёт обеда, Ленард сказал: "Нет, всё-таки полурослики беспросветно тупые. Это ж надо было додуматься до такого! -- У них неурожай и еды на всех не хватает, поэтому они обменяли остатки еды у гномов на эльфийских баб, чтобы ещё сильнее размножиться! И потом напасть на нас. Ну тупые же, а?!" В ответ на это Голдо возразил, что в целом это довольно "Лагична жи, да" после чего они снова начали спорить и ругаться, а Сепп промолчал. -- Итак, что мы имеем. -- начал совет вернувшийся к столу граф Спрее. -- А имеем мы следующее: судя про всему, эльфы вторглись на территорию моего графства, совершили нападение на селение полуросликов и похитили некий магический артефакт. -- продолжил за него сэр Уильям. -- Знать бы ещё, что такое этот "Магический артефакт". -- вопросительно посмотрел на него граф. -- Его Святейшество должен знать об этом гораздо больше, чем я или любой из нас. Я как-то слышал от него о чём-то подобном. Магический артефакт -- это особым образом изготовленный предмет, способный накапливать в себе огромное количество магической энергии. Либо -- пропускать её через себя, выступая в роли катализатора. -- Ка-та-ли-чего?.. -- не понял Ленард, но паладин это проигнорировал. -- И что нам теперь делать-то? Мало нам было полуросликов, так теперь ещё и эльфы вторгаются на наши земли, когда захотят! Моё графство разорено! Десятки погибших и раненых! И всё из-за этих остроухих мужеложцев! - воскликнул граф Спрее. -- Я должен немедленно сообщить об этом понтифику. И я настаиваю, чтобы до тех пор мы не принимали никаких решений. Никто, кроме Его Святейшества не сможет достаточно объективно оценить ситуацию. -- спокойно заявил Уильям. -- Ты думаешь?! -- начал выходить из себя граф. -- Уверен. -- твёрдо заявил паладин. -- Я немедленно отправлю сообщение Его Святейшеству в Хэйвенспик. Сепп, я надеюсь ты и твои товарищи доставите его лично. Информация о вторжении эльфов на территорию графства Мэллоухилс спровоцировавшим войну с полуросликами слишком важна, чтобы доверять её курьеру. Её обнародование может послужить поводом для новой войны. Граф. Я надеюсь, вы проследите за тем, чтобы ваши люди присутствовавшие при допросе Мэлвина также сохранили всё услышанное в тайне. Сепп, Ленард, Голдо, вы должны будете отправиться завтра же, сутра. А сегодня как следует подготовьтесь. Я останусь здесь и посмею немного злоупотребить гостеприимством графа. -- Буду рад такому гостю как вы, сэр Уильям. -- немедленно поддержал его граф. -- Двери моего дома всегда для вас открыты. Кроме того, до меня дошли бытующие среди крестьян слухи, что в наших окрестностях завелась какая-то новая напасть, на этот раз, якобы, крылатая. некоторые даже поговаривают о появлении в окрестностях замка суккуба. Командир замковой стражи даже сообщил мне, будто бы один из стражников видел этой ночью нечто подобное влетевшим в одно из открытых замковых окон, однако эта информация не нашла подтверждения. В связи с этим можете быть уверенным, что присутствие рыцаря-паладина нашей Святой Церкви в моём замке я могу только приветствовать, не говоря уже о моём дружеском к вам отношении.

V

      Не дожидаясь наступления утра, глубокой ночью, Сепп, Ленард и Голдо отправились в Хэйвенспик увозя с собой запечатанное письмо Сэра Уильяма, которое должны были передать понтифику. Сам паладин остался в замке Спрее, чтобы, как сказал он делегатам передих отъездом -- "Пригледеть за графом и не дать ему сгоряча совершить какую-нибудь глупость." Выезжая из ворот замка, делегаты разминулись с рыцарем Храма, который, как они догадались, вёз ответ Понтифика на предыдущее письмо сэра Уильяма. "Жаль, что мы не могли немного задержаться. Было бы интересно узнать, что-там они друг другу малюют." -- с досадой сказал по этому поводу Ленард. Выехав из деревни и направившись по прямой дороге в сторону реки, отмечавшую границу владений графа Спрее, все трое обратили внимание, что в округе появилось множество крестьян, занятых самой разнообразной работой, составлявшей их повседневные обязанности, которые прежде старались не покидать пределов деревни. Это напрямую говорило о том, что активность полуросликов в окрестностях Спрее значительно снизилась, вероятно в связи с пленением их предводителя -- Мэлвина. Благополучно перейдя реку в брод, делегаты двинулись в сторону Хэйвенспика, попутно обсуждая как им проникнуть в город не привлекая внимание стражи. Предложение Ленарда поступить так же, как в прошлый раз Сепп отверг, сказав, что если у них ещё есть шансы незаметно пройти смешавшись с толпой, то в случае с Голдо это однозначно невозможно. Обсуждение было долгим и бурным. Многие варианты были предложены и отвергнуты после тщательного обсуждения, а когда Ленард предложил пронести Голдо спрятов его в мешке за спиной -- это чуть не привело к драке. В конце-концов было решено, что в город поедет только Сепп, посколько из них троих он менее остальных выделялся ростом, который и передаст понтифику письмо от сэра Уильяма, а Ленард и Голдо поедут дальше и дождутся его возвраенияв деревне Таволга, где остановятся в гостях у местного начальника стражи -- Ралфа. Так они и сделали. Попрощавшись недалеко от города и пожелав друг другу Удачи, Сепп направился к по дороге ведущей к воротам, а Ленард и голда свернув в поля, чтобы постараться незамеченными миновать Хэйвенспик и замок Громгард, отправились в Таволгу. "Передай от меня привет Шамирам и Бэтти! И пригляди там за ней!" -- крикнул ему напоследок Ленард. Проехав через ворота, незаметно примкнув в хвост небольшой колонны всадников, сопровождавших какого-то рыцаря, очевидно направлявшегося в городскую цитадель Энджелскип, Сепп благополучно миновал стражу и въехал в город. В какой-то момент ему показалось, что один из стражников внимательно посмотрел на него с явным подозрением, однако тот довольно быстро принял равнодушный вид и отвернулся, никак не воспрепятствовав. Несмотря на просьбу Ленарда, первым делом Сепп направился в Храм, чтобы передать письмо Уильяма Пендальфу решив, что передать привет Бэтти можно будет и на обратном пути, когда он отправится в Таволгу. Въехав на территорию Храма, Сепп передал коня подошедшему "немому" монаху и сразу же направился в приёмную комнату, откуда другой монах отвёл его в покои понтифика, после того, кк он сдал свои доспехи и оружие подошедшему к нему рыцарю Храма. Верховный Понтифик Пендальф сидел на стуле рядом со своим столом и делал вид, что читает брошюру за собственным овторством, доблестно борясь со сном и скукой, которые явно начали брать над ним верх. За рабочим столом понтифика, в его кресле сидела Шамирам, которая неистово исписывала скорописью очередной лист пергамента, одновременно сверяясь сразу с двумя раскрытыми перед ней книгами и ещё одной броюшрой, так же за авторством понтифика. Внушительная стопка уже полностью заполненных листов рядом напрямую сообщала о том, что решение девушки заняться научной деятельностью и завершить работу Пендальфа было серьёзным, а решимость её велика. "Да-да, войдите." -- вяло ответил очнувшийся от почти перешедшей в сон дрёмы понтифик, когда сопровождавший Сеппа монах постучал в дверь кельи. Сепп вошёл в комнату и вежливо, как того требовал обычай его племени, поздоровался. Его появление заставило наконец встрепенуться Пендальфа, а Шамирам отвлечься от своей работы и растерянно уставиться на вошедшего, забыв от удивления ответить наприветствие. -- О! Сепп! Какая неожиданность! Что произошло, почему ты здесь? Я ожидал возвращения сэра Уильяма и, честно признаться, удивлён. Что-то произошло? -- встревоженно поинтересовался старик. -- Сэр Уильям остался в Спрее, чтобы не позволить графу совершить какую-нибудь глупость. Вам он просил передать только письмо. -- ответил Сепп передавая запечатанный свиток понтифику и косо глянув на продолжавшую растерянно на него смотреть Шамирам. -- Какую глупость, о чём ты говоришь? И кстати, где Его Высочество Голдо? Он жив? -- ещё больше встревожился Пендальф взяв свиток, однако не торопясь его развернуть. -- Голдо и Ленард решили не рисковать и подождать меня в Таволге. -- ответил Сепп. -- Хм, довольно разумно, хвалю за осторожность. -- одобрил понтифик. -- А что насчёт сэра Уильяма и графа Спрее? -- Мы говорили с вождём полуросликов Мэлвином. И он многое нам рассказал из того, чего мы не знали. Было сказано, что на территорию графства Мэллоухилс был совершён тайный набег воинов из племени эльфов, которые вторглись в поселение полуросликов, убили многих его жителей и похители какой-то "Магический артефакт", как назвал его сэр Уильям, без которого полуросликов покинула Удача и наступил неурожай. После чего, они в отчаянии обменяли остатки запасов продовольствия у гномов на эльфийских женщин, которых те держали в рабстве, для того, чтобы с их помощью увеличить число своих воинов, напасть на людей, захватить их город, в котором мы сейчас находимся, забрать их дома, припасы и женщин, а так же укрыться за высокими стенами. -- Вот оно как. Значит -- эльфы... -- Глубоко задумался понтифик. -- А что насчёт того предполагаемого предателя, о котором сообщал мне в письме сэр Уильям? Вам удалось его найти? -- Нет. -- коротко ответил Сепп, в очередной раз быстро бросив короткий косой взгляд на Шамирам, внимательно слушавшую их разговор. -- Прискорбно... -- всё так же задумчиво ответил Пендальф. А потом добавил. -- Да, определённо, решение Уильяма остаться при графе было правильным и разумным. Граф Спрее должно быть пришёл в ярость, когда узнал о причине обрушившихся на его владения и всё наше королевство несчастий. -- Любому разумного человеку должно быть предельно понятно, что подобные враждебные действия повлекут за собою справедливую месть. Думаю, что эти эльфы так же должны были это понимать. -- заметил Сепп. Воцарилось недолгое молчание, во время которого понтифик о чём-то сосредоточенно думал, соединв перед собой кончики пальцев и уйдя в себя, в то время как Сепп, неловко переминался с ноги на ногу, стараясь хоть как-то сместить нагрузку с травмированной ноги, которая, не смотря на то, что он натёр её целебной мазью оставшейся у него со времён бытности его собственностью Мамеркуса, продолжала поднывать и периодически напоминать о себе чувствительной пульсирующей болью. Шамирам же с интересом наблюдала за его шевелениями, периодически поглядывая на понтифика, явно желая узнать, о чём он думает. Наконец понтифик изрёк: "То, что недавняя война с полуросликами и все ссопровождавшие её жертвы и разрушения -- являются последствиями действий эльфов, совершивших незаконное вторжение на территорию одного из графств нашего королевства, принадлежащее вассалу герцога -- может послужить причиной серьёзного конфликта, между королевствами Гринвэйл и Иллириум. Поэтому об этом никто не должен узнать. Кроме того -- этот факт может послужить поводом для ответных действий разгневанного графа Спрее против эльфов, что в свою очередь неизбежно приведёт к кровопролитной и длительной войне между нашими народами. Этого нельзя допустить. Сегодня -- ты можешь идти отдыхать, Сепп. Твою награду за верную службу ты получишь, как и награду причитающуюся твоему другу Ленарду и Его Высочеству Голдо, которым, я надеюсь, ты передашь её при случае. Мне надо всё как следует обдумать, а завтра мы снова встретимся и я сообщу о своём решении. Сейчас же ты можешь идти." Сепп молча выслушал всё сказанное, после чего снова косо глянул на шШамирам, повернулся и собрался уйти, но в этот момент за его спиной раздался негромкий неестественный кашель тонким женским голосом, явно призванный привлечь его внимание. Остановившись перед дверью и обернувшись он посмотрел на заметно покрасневшую Шамирам, которая комкая в руках край недоисписанного пергамента и глядя куда-то в сторону его сапог неуверенно и сбивчиво сказала, стараясь избегать взгляда так же с любопытством смотревшего на неё понтифика: "Эм... Сепп, на счёт... на счёт нашего с тобой договора по поводу... по поводу того твоего заказа, того, на счёт черепа и... и вопросов, которые ты... мы... сможем друг другу задавать, если я его выполню. Там... э-э-э... в общем, я провела исследование и... с помощью Его Святейшества, и, в общем, там... эм... открылись новые факты... не знаю, уместно ли сейчас об этом говорить, может не подходящее время, раз уж вы все так заняты, но... эм..." Поняв, к чему она ведёт Сепп немедленно ухватился за представившийся повод и сказал: "В таком случае, мы могли бы сегодня пройтись во дворе Храма и всё обсудить. Наш договор всё ещё в силе и если у тебя есть новая информация касающаяся моего заказа, то я бы хотел её услышать." Понтифик, при этих словах, негромко усмехнулся и хитро прищурился переводя взгляд с Шамирам на Сеппа и обратно. "Да! Прекрасно, тогда давай так и сделаем. Значит сегодня, ближе к вечеру, во дворе Храма, согласна." -- быстро согласилась Шамирам, ещё сильнее покраснев. На этом их разговор закончился и Сепп прихрамывая направился в свою комнату, в сопровождении ожидавшего за дверью немого монаха. Вернувшись в свою комнату он в первую очередь убедился, что все его вещи были доставлены и ничего не пропало. Затем, он постарался привести в порядок свою одежду, волосы на говоре и бороду, натёр болевшую нагу и некстати опять напомнившие о себе рёбра мазью, которая, как он с сожалением заметил, уже почти закончилась, и повесил на пояс кинжал, без наличия которого, как он считал, не может обходиться ни один мужчина. В это же время к нему в комнату постучался рыцарь Храма, который передал ему три увесистых кошеля с золотыми монетами, которые Сепп все тщательно пересчитал, чтобы убедиться, что каждый из числа делегатов получил награды поровну и никто не был обделён. Сумма доставшаяся каждому оказалась довольно внушительной и даже превышала ту, что он получил за участие в кампании герцога Громгарда, в которое принимал участие в составе компании "Волчья Верность", где он имел двойное жалование и к тому же прибавку полагавшуюся ему как драбанту капитана -- мессера Мерла. Завершив все свои дела, Сепп направился на двор Храма, где сел на одну из каменных лавок, которая, как ему казалось, находится на видном месте, и, затянув в полголоса песню собственного сочинения, принялся ждать наступления вечера, который, судя по довольно скорому появлению на дворе Шамирам, наступил гораздо раньше, чем обычно. Завидев ожидающего её Сеппа, она немедленно направилась к его лавке. Когда она подошла, Сепп встал ей навстречу и предложил прогуляться вокруг Храма. В ходе прогулки, Шамирам поведала ему обо всём, что ей удалось узнать и о том, что рассказал ей понтифик, а Сепп, хотя многого и не понял до конца, из того, что было связано с магией и тем, что она называла "Иным миром", нашёл всё это крайне интересным и стоящим того, чтобы об этом поговорить. Постепенно разговор, в ходе которого Сепп вовремя вспомнил передать Шамирам привет от Ленарда, сместился в сторону взаимных вопросов, которые, по ходу разговора становились всё более неринуждёнными и личными, даже не смотря на то, что Сепп не горел желанием раскрывать детали своего прошлого, в то время как Шамирам наоборот -- разговорилась и уже не пыталась постоянно его уязвить, как бывало при прошлых их встречах. -- Довольно странно, что твои родители не своевременно не озаботились вопросом твоего замжества. - заметил Сепп, после того, как Шамирам рассказала ему о своём доме и о том, как она оказалась владелицей лавки алхимика в Хэйвенспике. -- О... поверь мне, они озаботились. И не раз. Сначала, когда мне было 15 лет, попытались меня выдать за нашего рыбацкого бригадира, провонявшего насквозь рыбьими потрохами. Я к нему даже не вышла, заперлась у себя в комнате и пригрозила повеситься, если родители попытаются меня принудить выйти за него. Потом, года через два, хотели меня сосватать за главу местного отделения торговой гильдии, которому тогда уже было под пятьдесят лет. К нему я вышла и сказала всё, что думаю о нём и его перспективах на мне жениться, и том, во что я превращу его дальнейшую жизнь, после чего он отказался от этой затеи. А совсем незадолго до того, как я перебралась в Хэйвенспик, отец говорил о том, что подумывает меня сосватать хотя бы уже за кого угодно, хот за нашего соседа-дурачка! Ужас, правда?! -- Да, согласен. Это действительно ужас. -- согласился Сепп, имея в виду, что ужасом, по его мнению, является подобная, совершенно не допустимая своевольность со стороны женщины, смеющей препятствовать действиям своего отца и отказывающшейся выходить замуж за проявивших к ней интерес достойных и уважаемых людей. "Совершенно немыслимо, чтобы подобное могло произойти среди людей моего племени. Кто её вообще спрашивал, хочет она или нет? Причём тут чего она хочет? О чём она вообще? Люди в здешних краях совсем не умеют управлять своими женщинами." -- подумал про себя Сепп, но вслух говорить этого не стал. -- Но зато теперь у меня есть собственное дело в большом городе, пусть это всего лишь и небольшой магазин, который сейчас ещё и разгромлен, и наверняка уже разворован, но это дело поправимое. А кроме того -- я занимаюсь интересным исследованием и пишу самую настоящую научную работу, да ещё и с помощью самого Верховного понтифика Пендальфа! Очень неплохой результат для двадцатилетней девушки, я считаю! -- весело заявила Шамирам. -- Да, согласен. Очень неплохой результат. -- Задумчиво ответил Сепп прикидывая в голове, не слишком ли она стара, для того случая, если бы он надумал взять её в жёны, решив, в итоге, что для своих лета она очень даже хорошо сохранилась. "Наверное это благодаря отсутствию тяжёлой работы." -- подумал он про себя. Довольно быстро, как и положено в это время года, стало темнеть. Но Сепп и Шамирам увлечённые разговором заметили это только когда стало совсем уже темно. Собственно, говорила в основном Шамирам, которая была весела и в явно хорошем расположении духа, а Сепп лишь время от времени соглашался со сказанным, задавал свои вопросы и сдержанно отвечал на те, что были заданы ему. Когда же разговор начал постепенно сходить на нет, а Шамирам умолкла, внезапно смутившись своей недавней разговорчивости, Сепп предложил проводить её до её комнаты, на что она, слегка помявшись, согласилась. Когда они пришли, Шамирам пожалела ему спокойной ночи и открыв дверь вошла в комнату. Сепп немедленно попытался войти вслед за ней, однако она резко захлопнула дверь перед ним, как будто испуганно при этом улыбнувшись на прощанье. На следующее утро негромкий, но настойчивый стук в дверь произведённый появившимся перед ней немым монахом дал понять Сеппу, что Его Святейшество Верховный понтифик Пендальф желает его видеть. Было ещё совсем темно, когда Сепп вошел в келью понтифика, предварительно отдав свой кинжал стоявшему у дверей рыцарю Храма. Войдя, Сепп вежливо поздоровался и замер ожидая того, что скажет понтифик. "Доброе Утро, Сепп. Итак, я решил. Этот вопрос слишком важен, чтобы доверять его кому-то другому, даже такому верному рыцарю, как Уильям и таким проверенным людям, как вы. Поэтому, я лично, инкогнито отправлюсь в королевство эльфов Иллириум, чтобы обсудить сложившуюся ситуацию с королём эльфов. Его Величество Оберон Туманный -- мой давний знакомый. Уверен, я смогу уладить всё лучшим образом, нежели герцог Громгар или, не приведи Господь, разгневанный граф Спрее. Далее. Поскольку я отправлюсь инкогнито, чтобы избежать необходимости куда и зачем отправляется человек моего ранга и положения, я не смогу выехать в сопровождении своей обычной свиты. Мне понадобится конвой. И потому я решил, что сопровождать меня в этом непростом путешествии будут сэр Уильям и граф Спрее, через земли которого пройдёт мой путь и который, я уверен, не откажет мне в любезности отправиться со мною к эльфам, тем более, что он наверняка сам хотел бы услышать объяснения их недружественных действий, а не выслушивать их с моих слов по возвращении. Разумеется, всего лишь двух человек для такого путешествия мало, поэтому я надеюсь, что ты, Ленард и Голдо отправитесь с нами. Кроме того, если у вас есть на примете стоящие люди -- было бы неплохо, если бы вы привели с собою ещё двух-трёх проверенных товарищей. Оплата будет щедрой, не сомневайся. Сейчас же отправляйся в Таволгу за своими товарищами, после чего, я буду ждать вас в Спрее, куда поеду под видом участия в инициированной мною благотворительной миссии разорённому гафству. Я буду ждать вас там пять дней, так что не мешкайте. Если по истечении этого срока вы не появитесь, я сочту это за отказ от моего, не побоюсь этого слова, щедрейшего предложения. Ты хорошо всё понял?" "Да. Я всё хорошо понял." -- подтвердил Сепп. После чего попрощался и отправился собираться в поход. Было всё ещё темно, когда он, уже полностью "доспешный и оружный" вышел из жилого здания и направился к храмовой конюшне, где в стойле его уже ждал конь, на котором он вчера приехал, уже оседланный двумя немыми монахами, сразу же ушедшими прочь. Приторочив к седлу колчан и чехол с луком, и привязав сзади скатанную медвежью шкуру, Сепп уже собирался вскочить в седло, как вдруг услышал, как кто-то тихо зовёт его по имени. Оглянувшись, он увидел Шамирам, в халате поверх ночной рубашки, которая выглядывала из-за дверей конюшни. -- Ты уже уезжаешь? Так скоро? Что-то случилось? -- встревоженным шёпотом спросила она, когда он подошёл к ней сразу же, как только увидел, кто его позвал. -- Нет. Ничего не случилось. Не стой на улице в таком виде, кто-нибудь увидит. -- ответил ей Сепп и взяв за локоть затянул её во внутрь. -- Колдун дал мне новое поручение. Поэтому нужно ехать. -- объяснил он, не отпуская её руку, которую она и не пыталась забрать. -- Не называй его колдуном, это не вежливо. -- нравоучительно заметила Шамирам, с интересом трогая свободной рукой одну из пластин его доспеха. -- Он нам всем очень помог, приютил, спрятал от маркиза и к тому же помогает мне с моим исследованием. А Тебе и твоему другу дал хорошую работу. -- Я не буду с этим спорить. Однако я думаю, что понтифик во всём этом имеет свой собственный интерес. -- сдержанно ответил он. -- Я уверена, что он совершенно искренен в своём желании помочь нуждающимся. Он же -- Понтифик, в конце-концов! -- горячо возразила она. -- Тише. Кто-нибудь услышит. -- Напомнил ей Сепп выглянув за дверь и добавил -- Идём сюда. -- После чего направился вглубь конюшни к одному из пустовавших стойл заваленных внутри сеном, и ведя Шамирам за собой за руку. -- Пусти-и. Куда ты меня тащишь? Ну пусти, Сепп, ну. -- шепотом возражала она, слегка упираясь, но не оказывая заметного сопротивления, пока до стойла не осталось всего лишь пара шагов, после чего она стала сопротивляться активнее. И тогда Сепп, остановившись, внезапно обхватил её обеими руками вокруг талии, так крепко прижав к себе, что она только охнула, и оторвав от земли пронёс последние шаги, после чего повалился вместе с ней в сено. Началась активная возня, в ходе которой Сепп попытался сначала залезть к ней руками за пазуху халата, а когда понял, что тот мешает начал развязывать пояс, которым он был перехвачен, для начала, в темноте, случайно, сперва затянув его узел ещё туже, а Шамирам, в это же время, задыхаясь под тяжестью навалившегося на неё мужчины, пыталась одновременно немного оттолкнуть его, чтобы сделать хотя бы один нормальный вдох, в то же время расстёгивая ремни его доспеха. Расправившись с поясом халата и распахнув его, Сепп уже начал разводить в стороны её ноги, как вдруг до их слуха донёсся чей-то гормкий голос, звавший снаружи: "Сепп, ты здесь?!" "Va-ae..." -- хриплым шопотом прорычал Сепп и быстро поднявшись направился к выходу, на ходу подтягивая штаны и поправляя снаряжение, в то время, как Шамирам спешно приводила себя в порядок и не покидала стойла, надеясь остаться незамеченной. Выйдя наружу, ведя под уздцы заложенного коня, Сепп увидел стоявшего перед конюшней понтифика, который, в сопровождении двух немых монахов и двух рыцарей Храма, ждал его, опираясь на свой посох. "Прежде, чем ты уедешь, я счёл нужным всё-таки проводить тебя лично." -- Сказал старик внимательно глядя в глаза Сеппа. -- "И кроме того поскольку я ещё не знаю, увидимся ли мы вновь -- я бы хотел поблагодарить тебя и твоего друга за верную службу. Надеюсь, ты передашь ему мою благодарность, вместе с наградой." Сепп, который лишь неимоверным усилием воли сдерживал себя от какого-нибудь необдуманного поступка, о котором в будущем наверняка пришлось бы пожалеть, со всей сило сумел заставить себя ничего не предпринять и не оглянуться на конюшню, из которой только что вышел, ответил: "Да, я им всё передам." После чего сел на коня и, вежливо попрощавшись, как того требовал обычай его племени, выехал с территории Храмавого комплекса, направившись к городским воротам через тёмные городские улицы, держа руку на рукояти меча, тщательно вглядываясь в темноту и размышляя о множестве разных вещей, в том числе и о том, что не получилось выполнить поручение Ленарда и передать от него привет Бэтти.

***

-- Позволите вас побеспокоить, Ваше Сиятельство? -- Выходи Рандольф. Я знаю, что ты и так уже где-то здесь. -- Всегда к вашим услугам, Ваше Сиятельство. -- Даже в бане от тебя не скрыться, извращенец... -- Вы несправедливы, Ваше Сиятельство. -- Плевать. Рассказывай. С чем пришёл? -- Осмелюсь уведомить, что одно из лиц причастных к убийству барона Джерри только что покинуло город. И теперь, наверняка, направляется на встречу со своими сообщниками. Прикажете их убить? -- Если это возможно, сразу же всех и немедленно. -- К сожалению сразу же всех невозможно. Я пока не знаю, где находятся остальные. -- Так проследите за этим, который выехал, и пусть он вас выведет на них. Не мне тебя учить, ты прекрасно знаешь, как это делается, Рандольф. -- Наш источник в Храме сообщил нам, что после того, как они все соберутся вместе, они должны будут снова направиться в Спрее, где их будут ожидать рыцарь-паладин, граф Спрее и, вероятно, сам Его Святейшество понтифик, который намеревается посетить Мэллоухилс с благотворительной миссией. С вашего позволения, я бы позволил им собраться вместе, а затем, когда они направятся в Спрее на встречу с Его Святейшеством, предложил бы встретить их на дороге и окончательно решить все связанные с ними проблемы. -- Действуй. Только в этот раз -- проконтролируй всё лично. И не набирай на это дело идиотом, Рандольф. Просто сделай всё, как ты умеешь. Как в старые добрые времена. -- Слушаюсь, Ваше Сиятельство. А что на счёт той девицы, из-за которой произошло убийство барона Джерри? -- А что с ней? -- Она по прежнему остаётся в Храме. И как мне сообщили -- она находится в довольно близких отношениях с этим наёмником. -- Хах! Не удивлюсь, если со всеми сразу! -- Прикажете убить и её тоже? -- Да. То есть -- нет, не торопись. На случай, если твоя затея с засадой на дороге в Спрее всё же провалится -- она станет нашим запасным козырем. Так что пока пусть живёт. -- Весьма предусмотрительно, Ваше Сиятельство. А что на счёт Голдо Голдерсона? Предпочтёте получить его живым или тоже убить? -- Живым, если будет возможность. Но ничего страшного, если убьёте. Думаю, король Голдерс не будет сильно переживать на этот счёт. А возможно даже и порадуется, что сынок соизволил смыть кровью позор с семейной чести. -- В таком случае, позвольте откланяться, Ваше Сиятельство. -- Ступай.

***

Примечания:
80 Нравится 107 Отзывы 36 В сборник Скачать
Отзывы (107)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.