ID работы: 666869

Освобождение / Breaking Free

Гет
Перевод
R
Завершён
717
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
157 страниц, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
717 Нравится 371 Отзывы 223 В сборник Скачать

1 июня 1993 года

Настройки текста
Ганнибал Лектер, по своему обыкновению, встал с рассветом. Завтракая на балконе, он имел в своём распоряжении более чем достаточно времени для осмотра открывавшейся перед ним панорамы города. Отмечая бессчётное число изменений, мужчина следил за тем, как утренний свет скользит по крышам домов и магазинов, верхушкам парковых деревьев, как он блестит на глади реки. Этот вид служил доктору Лектеру напоминанием об обретённой свободе. Вот уже почти девять месяцев, как стены Балтиморской психиатрической лечебницы остались для него позади, однако осадок от проведённых там лет сохранялся, раздражая доктора, словно упрямая соринка в глазу. На данный момент он вёл тихую и размеренную жизнь, старательно избегая любых прежних привычек, излюбленных мест и прочих капризов. Сегодня он сидел на балконе в Зальцбурге; величественная барочная красота этого города была особенно приятна глазу в весеннюю пору, пока наступившее лето не принесло с собою неприятную влажность. По просьбе постояльца, служащий отеля вместе с завтраком принёс утренние газеты – «Таймс» и «Интернэшнл Геральд Трибюн» – ими доктор Лектер и занялся, неспешно попивая чай. Сегодня было первое июня. Каждый месяц первого числа он внимательно просматривал обе газеты, но за последние пять месяцев так и не нашёл в них ни единой весточки от юной и амбициозной сотрудницы ФБР, чей ум и красота так пленили доктора Лектера. Но сегодня что-то изменилось. Сегодня его кровь закипела от радостного предчувствия и волнения. Потому что вот здесь, в разделе частных объявлений, он наконец-то нашёл то, что искал. Её слова. А. А. Маэстро. Акт I ждёт. Вы готовы вступить? Уличная скрипачка Ощущая на губах вкус её поцелуя и чувствуя, как радость электрическим током струится в его венах, доктор Лектер принялся обдумывать открывшиеся перед ним новые перспективы. Было ли решение Кларисы искренним, или она всё-таки отдала присланное им под Рождество письмо Джеку Крофорду, ошибочно полагая, что таким образом порадует своего покойного отца? М-м-м. Поиски точного ответа на этот вопрос могут стать увлекательным приключением для нас обоих, Клариса. Он поднялся из-за стола, неторопливый и спокойный внешне, но переполненный кипучей энергией внутри. Нужно много чего подготовить к её приезду. ________________________________________________________________________________

Примечания переводчика

* «Тихая ночь» (Silent Night) – пожалуй, самый известный католический рождественский гимн. Играет во всех американских фильмах на эту тематику =) * Tutti li mei penser… (итал. «Все мои мысли говорят лишь о...») – фрагмент строки из сонета Данте, являющегося частью поэмы «Новая жизнь» (La Vita Nova).

Русский перевод сонета:

Лишь о любви все мысли говорят, И столь они во мне разнообразны, Что, вот, одни отвергли все соблазны, Другие пламенем ее горят. Окрылены надеждою, парят, В слезах исходят, горестны и праздны; Дрожащие, они в одном согласны – О милости испуганно твердят. Что выбрать мне? Как выйти из пустыни? Хочу сказать – не знаю, что сказать. Блуждает разум, не находит слова, Но, чтобы мысли стали стройны снова, Защиту должен я, смирясь, искать У Милосердия, моей врагини. Взято отсюда: http://www.classic-book.ru/lib/sb/book/276/page/8 Если кому интересно будет, вот этот же сонет на языке оригинала с английским переводом: http://www.italianstudies.org/poetry/vn7.htm
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.