ID работы: 6466648

Alea jacta est

Гет
R
Завершён
105
автор
Размер:
94 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
105 Нравится 246 Отзывы 33 В сборник Скачать

Часть 23

Настройки текста
      Карибское море       — Жаль прерывать трогательную встречу, которой не должно было быть!       Сначала могло показаться, что голос Калипсо принёс ветер. Но последние слова, сказанные тоном раздраженного ребенка, не получившего желаемого, раздались уже на «Черной Жемчужине». Богиня в образе Шансы появилась на юте корабля, прямо у штурвала. Она резко повернула его, даже не касаясь, одним изящным, но при этом нервным взмахом руки, и судно, подхваченное резко налетевшим ветром и волнами, понесло в сторону «Санта-Клары».       Вся команда «Жемчужины», не удержавшись на ногах при таком внезапном старте, приникла к палубе. Как только корабль Воробья приблизился к каравелле, уже приготовившаяся команда Робертса взяла «Жемчужину» на абордаж. Сам же Томас, только оказавшись на судне, схватил Карину, находившуюся ближе всех к борту, и приставил к ее горлу нож. Девушка вскрикнула, ощутив грубые прикосновения Робертса. Стремительное развитие событий многих привело в растерянность.       — Отпусти ее! — закричал яростно Генри, выхватывая из портупеи меч Тритона. «Жемчужина» даже опасно колыхнулась от этого.       — Отдай мне меч, и получишь девчонку назад! — в ответ потребовал Робертс.       — Нет, Генри, не отдавай! — вмешалась Элизабет, приближаясь с Уиллом к Робертсу. Они держали наготове шпаги.       — Томас, ты совершенно неразборчив в женщинах, — произнёс вдруг Джек, расслабленной походкой направляясь к Робертсу. — Ладно Анжелика, она хорошая актриса. Так сразу и не распознаешь, что у нее на уме. А с Калипсо ведь сразу все понятно. Думаешь, она помочь тебе хочет? Это ты помогаешь ей. — Джек показательно ткнул сначала в сторону Робертса, а затем — Калипсо, что шла прямиком к нему. Воробей проигнорировал ее недовольный взгляд и продолжил: — Ты помогаешь ей вернуть былое могущество. И делиться им с тобой она не собирается.       — Сладко поешь, Джек, — перебила его Калипсо. — И я согласна признать, что во лжи ты меня превосходишь.       Воробей в ответ только лишь усмехнулся.       — Вам не посеять во мне сомнения, — самоуверенно бросил в ответ Робертс. — Отдайте меч и карту! Иначе я перейду к более жестоким методам воздействия.       — Вам не захватить корабль, пока меч Тритона у нас! — выкрикнул Генри.       — А вам не получить назад девчонку, пока меч не у меня!       Робертс вдруг отпустил Карину. Но в игру тут же вмешалась Калипсо. Мановением руки она подняла девушку в воздух и силой швырнула на «Санта-Клару». Карина упала на палубу каравеллы, как подстреленная высоко в небе птица падает на твёрдую землю. Девушку тут же окружили пираты и, как добычу, оттащили на нижнюю палубу.       На такое младший Тернер просто не мог не ответить. Лицо его исказила слепая ярость. Он направил на Робертса меч Тритона и просто выбросил его за борт. Пират полетел далеко в сторону, превратился в едва различимую точку и только тогда скрылся в волнах. Мгновения хватило на то, чтобы избавиться от страшившего всех ранее Робертса.       — Ну наконец-то! — воскликнула Калипсо, разминая смуглые тонкие кисти. Раскинув руки в стороны, она отбросила к бортам всех матросов. — Давно я ждала, пока этот идиот, выполнив свою роль, уйдет с моей дороги. Теперь очередь за вами! — угрожающе произнесла богиня и, направив свой взгляд прямо на Генри, сжала ладонь в кулак со страшной силой. Она быстро зашептала на непонятном языке слова, гневно и отрывисто. Парень в смятении попятился назад.       — Калипсо, что бы ты не задумала, я прошу тебя, остановись, — тихо попросил Уилл, по-настоящему испугавшись за сына. Он медленно сделал шаг в его сторону, затем еще один, и еще, стараясь закрыть его собой. Он смотрел на Калипсо и видел, как ее черный, ядовитый взгляд проходит сквозь него, как он впился в Генри, будто жало. Многое повидавший на своем веку Уилл начал ощущать свою слабость перед колдовством богини и беспомощно отступил, когда она легко повела рукой в сторону.       — Брось меч, Генри! — скомандовала Калипсо, и младший Тернер немедленно выполнил её приказ. Палуба содрогнулась при его падении. Богиня самодовольно ухмыльнулась и легким движением отбросила безвольного юношу подальше от меча, а вслед за ним — и его отца.       — Нет! — вполголоса простонала Элизабет, не выдавая своего отчаяния. Женщина бесстрашно приблизилась к богине, готовясь нанести удар шпагой.       — Не мешай мне, Суонн! — пригрозила Калипсо, обращая свой губительный взгляд к Элизабет. Тернер почувствовала, как теряет равновесие, и ее тут же отбросило к мачте. Калипсо удовлетворенно улыбнулась, наслаждаясь быстрой победой. Но на Джека, взявшего в свои руки меч Тритона, пока богиня отвлеклась на Элизабет, она взглянула уже с жалостной улыбкой, будто заранее знала, что расправится с ним в два счета.       — Не будь столь самоуверенным, Воробей. Я знаю, что компас у тебя. Но меч не сделает тебя сильнее. Даже если бы ты обладал еще и картой, тебе не хватает последнего элемента: крови отца на руках. Эдвард Тиг мертв, но не ты причина тому. А значит, проклятие не даст тебе завладеть Дарами Океанид. Хочешь бессмысленно погибнуть?        — Помешать тебе вновь безраздельно властвовать над морями — не бессмысленно, — возразил ей Джек и вскинул меч. Невиданная сила сбила не ожидавшую этого Калипсо с ног и откинула прямо к борту. Воробей, насмешливо улыбнувшись, тут же столкнулся с ее проницательным, яростным взглядом и понял, что ему несдобровать. Богиня зашипела таинственные проклятия, и вдруг палубные доски под ногами Воробья треснули. В следующую секунду произошел взрыв, и обширная часть палубы вокруг Джека рухнула вниз. При этом он успел отбросить меч Тритона подальше от Калипсо — к ногам Анжелики, всё это время стоявшей поодаль от эпицентра событий. Когда богиня только явилась на корабль, Тич совершенно не знала, что делать, а теперь осознала, что всё зависит только от нее.       — Снова ты! — грозно прошипела богиня, поднимаясь.       — Ты рано попрощалась со мной, Калипсо, — объявила Тич и резким взмахом меча пригвоздила богиню к борту. Не сводя с нее острия меча, Анжелика двинулась к провалу палубы, где внизу лежал Джек. Она хотела удостовериться, что он в порядке, но когда опустила свой взгляд туда, увидела, что полуживой Воробей, засыпанный щепками и пылью, держит на ладони компас и протягивает его к ней, лукаво улыбаясь. Тич быстро поняла намек. Она убрала меч от Калипсо и направила его на компас. Богиня незамедлительно использовала шанс поквитаться с обидчицей и сбила ее с ног. Но это не помешало Анжелике схватить компас и сжать его в руке. И в эту секунду произошло невероятное.       Через весь корабль прошла легкая вибрация. Вмиг все разрушения, что были нанесены «Жемчужине», исчезли. Пропал разлом на палубе, в который свалился Джек, она стала целой и светлой, как будто только что была уложена; такелаж стал прочнее металлических прутьев и гибче нитей ткани. На парусине пропали все заплаты, она сияла, как тонкое стальное полотно, но при дуновениях ветра послушно выгибалась, как паутинка. «Черная Жемчужина» стала самым неуязвимым и крепким кораблем. Сила Даров Океанид вырвалась на свободу.       Калипсо застонала, осознав, что произошло непоправимое. Она не учитывала Анжелику как потенциальное препятствие на пути к своей цели. А Тич оказалась самым опасным ее противником. Укравшая годы жизни своего отца и тем самым убившая Эдварда Тича Анжелика! Калипсо прокляла свою неосмотрительность и окончательно возненавидела Джека, первым догадавшимся, что Тич сможет раскрыть силу Даров.       — Ты пожалеешь о том, что сделал, Воробей! — неистово закричала Калипсо. Она что есть мочи сжала кулаки, как вдруг ее гнев сменился смятением: на палубе возникли две белесые тени-облака. Скоро из неясных абрисов стали отчётливо проявляться тела двух дев. Их легкие одежды напоминали собой древнегреческие хитоны, длинные кудрявые волосы, подобранные у виска с помощью заколок из морских ракушек, развевались на ветру. Они не превратились в живых людей, а остались ясно различными призраками. Девы стояли над Анжеликой, недвижимо лежавшей на палубе.       — Как посмела ты, смертная, завладеть столь непомерной для тебя силой? — вопросила одна из дев. Анжелика ничего не ответила им. Она потеряла сознание.       — Сестры… — трусливо произнесла за их спинами Калипсо, и девы синхронно обернулись к ней.       — Калипсо! — воскликнула темноволосая богиня. — Я знала: не без твоей помощи случилось это — страшная сила Даров вырвалась на свободу.       — Гесиона, я прошу выслушать меня! — сказала ее Калипсо, падая на колени, но Гесиона отстранилась от нее, не желая слушать.       — Мы молили тебя, сестра, помнишь? — спросила вторая, светловолосая Диона. — Но ты нас погубила. Настал и твой черед.       — Нет! Вы ничего не сделаете мне! — запротестовала Калипсо. Но когда обе сестры простерли к ней свои руки, душа богини освободила тело Шансы, и оно, бездыханное, рухнуло на палубу. Тень знакомой всем Калипсо повисла над палубой.       — Тебе пора покинуть этот мир вместе с нами. Оставить его людям, — промолвила Диона, маня сопротивляющуюся Калипсо к себе. Она не была связана, но ее движения говорили о том, что теперь Калипсо неподвластна самой себе.       — Прежде нам нужно сделать то, что мы не осмелились сделать прежде, — промолвила Гесиона. Она наклонилась и вытащила меч из рук Анжелики. Диона же взялась за корешок карты, торчавший из-под жилета Тич, и тоже вытащила его. Один компас только оставался у Анжелики. Обе сестры посмотрели на Калипсо с укоризной и нетерпением.       — Не делайте этого! Мы можем вернуть прошлое, стать такими же сильными, какими мы были раньше! — исступленно повторяла Калипсо, противясь воле сестер.       — Не нам поворачивать время вспять, — ответила ей Диона. — Возьми компас, Калипсо.       Калипсо замотала головой и опять попыталась вырваться, но напрасно. Сестрам пришлось насильно заставить ее опуститься на колени и забрать компас.       — Это не должно было закончиться так, — прошептала обреченно Калипсо.       — Дары должны быть навсегда уничтожены, — беспрекословно объявила Гесиона.       Сестры встали в круг. Меч, карту и компас богини положили по центру него и взялись за руки. Их фигуры вознеслись над палубой, источая ослепительный свет, и исчезли. На месте трех Даров Океанид осталась лужа мутной воды.       Вибрация вновь сотрясла весь корпус «Жемчужины». Корабль заболтало с борта на борт, под килем раздался страшный треск. Все, кто еще недавно пребывал в бессознательном состоянии после атаки Калипсо, пришли в себя от этих звуков и тряски, что становились только сильнее. Казалось, корабль зажимало в какие-то тиски.       — Дьявол, это страшнее Кракена, — воскликнул мистер Гиббс, кидаясь из стороны в сторону и смотря за борт, пытаясь понять, что грозит «Жемчужине» гибелью.       — Надо уходить с корабля! — произнес Уилл, понимая, что «Жемчужина» обречена. Подтверждением верности его намерения стала гримаса перепуганного и побледневшего мистера Гиббса, отпрянувшего только что от борта, по которому пошли трещины. Они будто соревновались, как быстрее проберется на палубу. Судя по звукам, с обратной стороны им навстречу надвигались такие же. Многие члены команды хватались за канаты и прыгали на «Санта-Клару», обезумев от страха.       — Бежим! — Генри потянул за руку замершую Элизабет, и они двинулись к уцелевшим абордажным мосткам. Уилл сначала побежал за ними, но потом отстранился и спрыгнул на трап, ведший в кубрик.       — Уилл! — вырываясь из рук сына, крикнула Элизабет. — Куда ты?       — Нужно найти Джека! — крикнул ей в ответ муж, скрываясь в кубрике. — А вы уходите на «Санта-Клару», она нам понадобится!       Элизабет, как всегда, была готова ослушаться приказа мужа, и Генри с трудом удержал её и не дал броситься за Уиллом. Рухнувшая бизань-мачта окончательно преградила им путь к нему, так что мать и сын были вынуждены перебраться на «Санта-Клару», где творился тот еще хаос: моряки трусливо метались по палубе, не зная, то ли браться за оружие, то ли прятаться. Генри кинулся через эту беспорядочную толпу на поиски Карины, а Элизабет огляделась. Она заметила, что пребывавший до этого в оцепенении рулевой пытается развернуть каравеллу и увести ее подальше от «Черной Жемчужины». От этого последние мостки, соединявшие корабли, упали в воду, суда отдалились друг от друга. Элизабет решительно вынула шпагу и кинулась на трясущегося рулевого. Только завидев ее, он отпустил штурвал и отпрянул в сторону.       — Вернитесь и не отходите от «Жемчужины»! — скомандовала ему Тернер, и бедняга послушно выполнил приказ. — Скрам, Марти! — обратилась она к переводившим дух пиратам. — Будьте готовы бросить концы тем, кто еще остался на «Жемчужине!»       Море постепенно проглатывало разбитый парусник, медленно, будто смакуя. Ужасные трещины, походившие на гигантских червей, продолжали растерзание судна. Уилл на ощупь спустился в темный кубрик. Сверху дождем сыпались щепки. Вода подступала, уже подбиралась к коленям Тернера. Оставаться здесь становилось все более рискованно, но Уилл знал, что не простит себе трусости оставить Джека на погибель.       Тернер направился к груде разбитых бочек и ящиков, сваленных между пиллерсами. Там он и нашел Джека, в забытьи лежавшего на обломках. Уилл набрал в ладони горсть воды и плеснул в лицо Воробью. Капитан начал приходить в себя. Тернер не медля растолкал его и помог подняться. Джек с ужасом осмотрелся.       — «Жемчужина»… Нет! — простонал в отчаянии Воробей.       — Ей уже не поможешь, — произнес Уилл безоговорочно. — Нам надо выбираться.       Почти по пояс в воде, они побрели к трапу и вскоре выбрались на палубу. Она была пустынной, Уилл тут же подбежал к борту, чтобы спрыгнуть в воду. Но Джек остановился, заметив копошение и услышав пыхтение из-под парусины рухнувшей бизань-мачты. Бросившись туда, он обнаружил мистера Гиббса. Он склонился над Анжеликой, которую завалило обломками реи и тяжелым такелажем.       — Джек, разрази меня гром! — обрадованно воскликнул мистер Гиббс, увидев капитана. Джек проигнорировал этот всплеск эмоций старпома и оттеснил его от лежавший без движения Тич. Он принялся осторожно вытаскивать бесчувственную Анжелику из-под завала, пока Джошами из последних сил поддерживал упавшую на нее рею. Корабль тем временем продолжал разваливаться и идти ко дну.       — Анжелика! Анжелика, пожалуйста! — в панике повторял Джек, хлопая лежавшую на палубе без чувств Тич по щекам.       — Она жива? — спросил подбежавший Уилл Воробья.       — Она просто не оставляет мне выбора! — нетерпеливо воскликнул Джек и поцеловал женщину в губы. Она дернулась, рука ее слабо приподнялась, будто собираясь дать капитану пощечину, но в итоге просто плавно легла на его плечо. Воробей ощутил, что поцелуй стал взаимным, и хотел продлить его на как можно большее время. Но времени у них сейчас не было, и Джек нехотя оторвался от желанных губ Анжелики. Она приоткрыла глаза и тихо, исступленно произнесла:       — Не уходи, Джек…       Воробей поднял ее на руки и вместе с Гиббсом и Тернером двинулся к фальшборту. Он огляделся в поиске уцелевшей шлюпки, но все они уже были разбиты вдребезги. «Санта-Клара» была совсем неподалеку, и матросы на ней только и ждали момента, чтобы бросить концы спасающимся. Нужно было бросаться вплавь.       Тут вода настойчиво хлынула через трещины на палубу «Жемчужины». Немыслимой силой Джека и остальных смыло в море. Уилл и мистер Гиббс поплыли в сторону каравеллы, думая, что Джек и Анжелика плывут позади. Но Воробей почувствовал, что ноги его будто скованы чем-то. Их оплетал канат с тонущей «Жемчужины». Джек попробовал вырваться, но ничего не получалось. Анжелика, зацепившаяся руками за его шею, ощутила неладное.       — Что такое? — взволнованно спросила Тич, быстро пришедшая в себя, как только оказалась в воде.       — Анжелика! Тебе нужно плыть! Сможешь? — проговорил Воробей, не выказывая никакой паники.       — Да, смогу. — Анжелика отпустила пирата и забарахталась в воде. Ее подхватила волна и начала относить в сторону, прочь от Воробья.       — Джек! Где ты, Джек? — кричала Анжелика в те моменты, когда вода не укрывала ее с головой под своим соленым покровом. Но ответа она так и не получила. Очередной вал захлестнул ее. Под водой она почувствовала, как кто-то взял ее за руку и потянул к себе. Вынырнув, она увидела растерянное лицо Уилла, державшегося за опущенный ему с «Санта-Клары» конец. Наверху она видела бегавших из стороны в сторону людей — Элизабет, Генри, Карину, Гиббса. Но не Джека.       Воробья затянуло в образовавшуюся вслед за затонувшей "Жемчужиной" воронку. Уже оказавшись под водой, Джек вытащил шпагу, чтобы разрубить опутавший щиколотки канат, как вдруг услышал тот самый шепелявый голос Калипсо, протяжно раздавшийся одновременно в каждой молекуле воды вокруг него:       — Капитан погибает вместе со своим кораблем, Джек Воробей...       — А капитан Джек Воробей так быстро не сдается, смекаешь? — сказал он, пуская пузыри, и ощутил, как приторно-солоноватая вода хлынула в горло. Пират с пребольшим трудом взмахнул шпагой, но она, ударив по канату, выскользнула из его рук и скрылась в темно-зеленой глубине, где исчезали очертания «Черной Жемчужины», безвозвратно опускавшейся в страшную, неизведанную бездну Карибского моря.
Примечания:
105 Нравится 246 Отзывы 33 В сборник Скачать
Отзывы (246)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.