автор
Размер:
планируется Миди, написано 36 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
29 Нравится 77 Отзывы 3 В сборник Скачать

Слов ли не раскрыть шкатулку?

Настройки текста
      Поскольку открывается, что «Калевала» для многих — тёмный лес, то некоторые пояснения оказываются совершенно необходимым делом.       Тем более, для всех, кто имеет некоторое отношение к Сампо-академии, характерна приверженность особому языку, чем-то напоминающему знаменитый хельсинкский Stadin slangi — «городской сленг», распространённый в столичном городе в 1960-е гг. Привычные вещи называются здесь не вполне привычными словами, которые надо будет пояснить. Итак: «доктор Элиас» — он же Лённрут, он же Элиас Лённрут, он же «Великий Рунопевец». Создатель «Калевалы». Окружён заслуженным почётом и доброй памятью… «нойда» — фин. «колдун» и «ведьма» (в финском языке нет категории рода). «охотник на Хийси» — Лемминкяйнен. Он же Ахти, Кауко и Островитянин. Их не четверо. Он — всего один. «Румиварас» — калька с англ."Vol-de-Мort» образовано от «rumis» — фин. «мёртвое тело» и «varаs» — фин. «вор», «похититель». (Само же исходное английское слово происходит от фр «vol» — «воровство» и «morte» — «смерть») «Союз красного петуха» — зд. «Орден Феникса»… «трупоглот» (он же «проглот») — калька с англ. «Death Eater» — «пожиратель смерти», «смертежёр»… «Энглантия» — фин., искаж. «Англия»
29 Нравится 77 Отзывы 3 В сборник Скачать
Отзывы (77)
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.