ID работы: 6249978

Вынужденные обстоятельства

Гет
R
Завершён
58
автор
Размер:
24 страницы, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
58 Нравится 5 Отзывы 17 В сборник Скачать

Глава 2. Вынужденные соглашения

Настройки текста
Его крепкие объятья – это, пожалуй, лучшее место, где она, когда– либо находилась. Именно там Молли Хупер и очутилась после того, как сказала: «Да». Конечно, она еще с трудом верила во все происходящие, но крепкие руки, прижимающие её к своей груди, были явным тому свидетельством. Шерлок отпустил от себя Молли и улыбнувшись ей, повел за собой к рабочему столу. – Сядь, нам нужно перевести дух, – заботливо приказал он, и расположился напротив женщины, – Прежде чем ты еще о чем–то меня спросишь, хочу сказать, что это не часть какого–то моего эксперимента или дела. Это все весьма серьезно, поэтому я и просил тебя хорошо подумать. Я ведь хорошо оцениваю себя и свой вредный характер. И хочу также знать, что ты хорошо понимаешь, с кем будет связана твоя дальнейшая жизнь. – Знаешь, – опустила глаза Молли, все еще боясь, что это сон, – за те годы, что я тебя знаю, я прекрасно осознала, с кем связала свою жизнь. И даже если бы ты никогда не предложил этого, я все равно бы оставалась рядом с тобой. В качестве друга, помощника, кого угодно. Я просто не могу находиться от тебя в стороне. Ты же знаешь, что я… – Знаю, – перебил её Шерлок, – Всегда знал. Хотя и делал вид, что не замечаю этого. Молли, пойми, я просто опасался за тебя. – Да, работа навсегда останется самой важной «женщиной» в твоей жизни, – согласно кивнула патологоанатом. – Не совсем, – покачал головой Шерлок, отчего его черные кудри растрепались еще больше, – Вы будете периодически сменять друг друга. Она ничего не ответила ему, только улыбнулась, и от этой улыбки что–то вновь перевернулось у него внутри, заставляя кровь кипеть. И это состояние не было похоже на то, которое он испытывал рядом с Ирен Адлер. Тогда в нем говорила чистая физиология, а сейчас это было чем–то иным. Не спуская взгляда с Молли, детектив неспешно встал со стула и сделав пару шагу, остановился перед ней. Его взгляд коснулся её волос, глаз, скул, а после и губ. Эта женщина не была красивой, сексуальной или привлекательной, но сейчас она манила его сильнее любого запретного желания. Подняв руку, он потянулся к её волосам, выпуская их из плена тугого пучка, а после осторожно начал перебирать их. От такого, массажа, Молли закрыла глаза от удовольствия. Миг и она ощутила его дыхания на своих губах, а после ими овладели его губы. Этот поцелуй вышел осторожным, изучающим, словно первый полет птенца. «Неужели Шерлок боялся её поцеловать» – проскользнула мысль в сознании мисс Хупер, но она тут же отогнала её, отдавшись все цело своим ощущениям. – Я, – замялся Шерлок, когда поцелуй был прерван, – никогда не мог подумать, что это может принести такое приятное ощущения. Чем–то похоже на эйфорию от наркотиков, только гораздо лучше. – Милое сравнение, – ухмыльнулась женщина, – Такие аналогии мог провести только ты. Молли не сдержала смех, и Шерлок поддержал её тоже. Несколько секунд они просто веселились, а после, затихнув, вновь посмотрели друг другу в глаза. – И что нам делать дальше? – задала вопрос Молли. – А что бывает после помолвки? – удивился наигранно Шерлок, – Свадьба конечно. Только вот я бы хотел вновь тебя попросить. – Что бы про неё никто не знал потому, что это может подставить меня под угрозу, – быстро схватила все на лету Хупер. – Ты права. Именно поэтому я подумал, что мы должны расписаться где–то в провинции. Место и время я тебе сообщу. Прости, но пышной свадьбы с гостями и большим свадебным тортом как у Мери и Джона у нас не выйдет. – Ничего, – понимающе кивнула Молли, а Шерлок вновь поймал себя на мысли, что он неблагодарная сволочь, которая вновь ставит свои условия любимой женщине, – И знаешь, я подумала, что я не буду брать твою фамилию, что бы как можно меньше людей знали, что я твоя жена. – Молодец, Молли Хупер. Ты все быстро схватываешь на лету, – похвалил её в привычном, немного насмешливом тоне Шерлок, – Но я и это уже продумал. Тебе не продется, этого делать, поскольку мы не будем официально регистрировать брак. Пока не будем, – Молли удивленно вскинула брови, все еще не понимаю, к чему ведет её уже официальный жених, – Мы с тобой обвенчаемся в церкви. Ведь брак перед Богом куда важней, брака перед законом. – Но ты, же не веришь в Бога? – Для такого важного случая, я готов сделать исключения, – улыбнулся снисходительно Холмс, а после, притянув к себе Молли, вновь поцеловал её. После же они отправились вместе на Бейкер–стрит. Он чтобы расследовать очередное дело с Джоном. Она чтобы присматривать в это время за малышкой Рози. Через две недели, а возможно больше, Молли заскочила на работу, и выпив кофе с чипсами, принялась за профессиональные обязанности. С того необычного вечера Шерлок больше не возвращался к этому разговору. Сначала Хупер начала паниковать, что детектив передумал, а после, откинув все тревожные мысли, приказала себе не думать об этом. Нет, она все также заходила на Бейкер–стрит и присматривала за дочкой Мери и Джона, помогала Шерлоку в экспериментах в лаборатории и занималась привычными делами. Казалось, что все произошедшее в тот вечер и, правда, было только сном. – Молли, тебе принесли посылку, – позвала её Ханна — коллега по работе. – Мне? – удивилась патологоанатом, и, отложив инструмент, вышла из лаборатории. При входе её и, правда, ждал курьер с посылкой. – Вы мисс Хупер? – уточнил он, и когда она кивнула, парень протянул ей странный коробочек и дал бланк для росписи. – Что там? Подарок от тайного поклонника? – тут же насмешливо поинтересовалась Тара – главная кокетка и модница их заведения. – Не твое дело, – немного грубо осадила её Молли и, подмяв коробок подмышку, вернулась к себе. Подойдя к столу и опустив на его поверхность посылку, Молли несколько минут гипнотизировала её взглядом, опасаясь открыть. А после, все же решившись, ловко разорвала упаковочную бумагу. Внутри коробочки она обнаружила кольцо с топазом в окружении брильянтов. Она сразу догадалась от кого это подарок. Её подозрения подтвердила и небольшая записка на дне ящика. «Лидворт. Гостиница «Castle Inn». Четверг. 4 часа вечера. P.S. Возьми с собой кольцо. Ш.Х.» Перечитав еще раз послание, Молли прижала записку к груди и заулыбалась как влюбленная девчонка. До четверга оставалась еще четыре дня, а значит, она успеет забронировать билет на поезд и отпроситься с работы на четыре дня до понедельника. Тем более, что Ханна как раз должна ей два дежурства. Уже вечером собирая чемоданы, Молли с тревогой подумала на кого же ей оставить Тоби на столь длительный срок. Тревожно вздохнув, она опустилась на кровать, сжимая теплый джемпер в руках. Её кот спал на своем любимом кресле, даже не подозревая о скорых переменах в своей жизни, и жизни его хозяйки. «Интересно, а Шерлок позволит забрать Тоби к себе? И как он вообще относится к животным?» – подумала Хупер, и вновь тревожно вздохнула. Она еще долго сидела в таком задумчивом состоянии, пока звон от входящей СМС– ки не отвлек её. Поднявшись и взяв мобильный со стола, она с удивлением прочла текст на дисплее. «Тоби можешь оставить у Билли. Вот его номер. И я не буду против, если в дальнейшем он будет жить с нами. Ш. Х.» – Шерлок, ты невероятен, – не сдержала радостной улыбки Хупер, и тут же набрала номер Билла, дабы договориться о том, когда он сможет забрать её питомца. – Не бойтесь, мисс Молли, я позабочусь о нем, как о родном, – заверил её парень, беря переноску с котом в руки, – Не бойся, Тоби, мы хорошо проведем с тобой время, пока твоя хозяйка и мистер Холмс будут заняты «важными делами». Последние слова как показалось Молли, прозвучали с легкой иронией, и она подумала, что возможно Уиггинсу, о чем–то известно. Но решив не зацикливаться на этом, Хупер еще раз взглянула в сторону открытой двери, где стояли Билл с переноской в руках. Поймав её взгляд, бывший наркоман, помахал ей рукой, а женщина, выдохнув, отправилась к кэбу, который поджидал её, дабы отвезти на вокзал. Поездка к Лидворту прошла успешно, и Молли взволновано села в машину, которая должна была везти её к гостинице. Веселый водитель расспрашивал пассажирку о целях её визита, Хупер же без энтузиазма поведала ему, что просто приехала на выходные отдохнуть. Мысли же Молли были заняты сейчас Шерлоком и их скорой встречей, а еще больше свадьбой. Легкая дрожь пробегала по её телу при этой мысли, а глупая улыбка всплывала на губах. Она – жена Шерлока! Это действительно скоро станет реальностью. Погруженная в свои мысли, Хупер не заметила, как въехав в город, автомобиль проехался по главной его улице, а после вновь проскользнул на окрестности. И лишь когда пейзаж домиков вновь сменился на деревья, женщина нервно засуетилась на заднем сидении. – Мы что, выехали из деревушки? – спросила она у водителя, но до этого говорливый, он резко замолчал. К горлу Молли подступила паника, но она попыталась унять её, – Ответьте мне, куда мы едем? Если вы не сделаете этого, я выпрыгну из машины. Она была настроена решительно, поэтому даже подергала ручку, но дверь была заблокирована. Эта деталь заставила её выругаться про себя. – Не стоит так нервничать, мисс Хупер, – обратился к ней наконец– то водитель, – Я не причиню вам вреда. А все ответы на вопросы вы получите, когда мы доберемся. Сделав выводы, что ей действительно лучше успокоиться и не совершать глупых поступков, Молли отпустила ручку двери и, прикрыв глаза, молча, стала ждать окончания поездки. Вскоре автомобиль подъехал к небольшому каменному дому, окруженному зеленым садом и деревянным забором. Остановившись возле ворот, водитель открыл дверь перед Молли, а после вытянул её чемодан из багажника. Дотянув его до крыльца, парень отдал ей честь и молча, удалился. Проводив его растерянным взглядом, Молли повернулась к деревянной двери, теперь уперев свои глаза в неё. Её мысли метались в голове подобно чайкам над морем перед штормом. Она абсолютно ничего не понимала и не знала, что делать дальше. Возможно, Шерлок перенес их место встречи и забыл её предупредить об этом? А возможно её похитили? Но зачем тогда бросили возле этого дома? Хотя сбежать ей отсюда вряд ли удастся. Постояв еще немного в раздумьях, Хупер толкнула дверь, которая как оказалась, была не заперта. Внутри дом оказался таким же милым и уютным, как и снаружи. Везде была простая деревянная мебель, шкафы с книгами, немногочисленная утварь для обыденной жизни. Осмотрев кухню и одновременно гостиную, Молли прошла в другую комнату, которая явно служила спальней. Она также была проста в интерьере, состояв из камина, небольшого комода и огромной деревянной кровати, взглянув на которую, она ахнула и едва не потеряла дар речи. Это платье было словно из её мечты. Белоснежное, как первый утренний снег свадебное платье. Подойдя к кровати, женщина осторожно провела по нему рукой, оправляя легкую ткань, украшенную кружевами. Набравшись смелости, Молли даже подняла его и прижала к своей груди. А после и вовсе закружилась с ним в танце. – Я рад, что вам понравился мой сюрприз, – мужской голос заставил её остановиться и взглянуть в сторону двери. – Майкрофт? – удивленно задала вопрос Хупер, не веря своим глазам. – А вы ожидали увидеть моего брата? – хмыкнул член Британского парламента, – Но не волнуйтесь ваша встреча, обязательно состоится сегодня в церкви. Шерлоку, как и вам нужно сначала хорошо к ней подготовиться. – В смысле «подготовиться»? – дальше мало что понимала Молли, растерянно стояв с платьем в руках посреди комнаты. – К вашей свадьбе, – уточнил Майкрофт, – Или вы думали, я пущу такое важное событие на самотек. – Но как вы узнали? – Молли, я знаю все детали из жизни моего брата, – бросил ей Майкрофт, отвлеченный при этом рассматриванием её платья, – Антея как всегда постаралась на славу. Итак, чего же вы стоите. Одевайтесь, а через десять минут к вам заглянут визажист и парикмахер. Невеста Шерлока должна выглядеть безупречно. – Боюсь в моем случае – это абсолютно безуспешно, – с легкостью грустью и самоиронией подметила Молли. – В этом мире для меня нет ничего невозможного, – уверенно заявил мужчина, а после подошел к будущей золовке, – А вообще, мисс Хупер, вы слишком примитивно, впрочем, как и большинство людей, судите о красоте. Красота не имеет рамок, потому, что её сила и заключается в уникальности. А вы, Молли, поверьте мне, уникальны и неповторимы. Мой брат еще не понимает, как же ему повезло. После такого комплимента, Майкрофт галантно поцеловал ей руку и вернулся обратно к двери. – Я дам вам последний совет, Молли. Расслабьтесь и просто наслаждайтесь, а я пойду пока присмотрю за остальными приготовлениями, – еще раз улыбнувшись, старший Холмс исчез, оставив невесту уже в состоянии шока, а не удивления. Зайдя к себе в номер, Шерлок первым делом отправился в душ. Он как всегда не рассчитал свое время, погрузившись в очередное расследование, которое всплыло у него прямо в пути. Кто–то стащил очень важную для одной милой пожилой дамы семейную ценность, при этом, не забрав других из её сумочки. Конечно, Шерлоку стало интересно, кто и каким образом это сделал. Что ж, в этот раз он раскрыл дело, превзойдя себя, всего за десять минут. Воришкой оказался простой хорек, а точнее любимец этой дамочки, который тайком приник в её поклажу. Вечером же он вылез из своего укрытия и стащил брошь. Правда, зачем он это сделал, детектив до конца не понял, но даже его гениальный ум не мог понять всех особенностей поведения животного. В общем, обнаружив, кто воришка, он еще три часа ловил его, дабы вернуть даме её реликвию и любимого зверька. За хорьком пришлось изрядно погоняться по купе и полазить в чемоданах других пассажиров. Но его усилия увенчались успехом, и он в очередной раз стал героем в глазах других людей, при этом припоздав на собственную свадьбу. Быстро приняв душ, Шерлок завернулся в полотенце и вернулся в гостиничный номер. До начала церемонии оставалось еще десять минут, а значит, он еще успеет переодеться в чистый костюм, который он взял с собой. Консультирующий детектив решил не заморачиваться с праздничным нарядом, надев любимую белую рубашку и удобный черный пиджак, и простые брюки. Помедлив несколько минут, мужчина все же повязал бабочку и вдел в карман небольшую белую розу. Написав Молли СМС–ку о том, что ждет её уже в церкви. Благо деревушка была небольшая, и церковь была здесь одна, а значит, его будущая жена не должна была заблудиться. Нет, конечно, он мог встретить её у номера. Но Шерлоку хотелось немного соблюсти свадебные традиции, и увидеть невесту уже во время церемонии. Ох, зря он этого не сделал. Жалеть об этом ему придется потом, а пока бегло осмотрев себя в зеркале и оставшись довольный своим видом, он отправился навстречу новой жизни. Лидфорт представлял собой милую британскую деревушку, спрятавшуюся в зеленых зарослях. Тихое и укромное место, которое идеально подходило для его свадьбы. Пройдя по тихим улочкам, вдоль белых домиков, Шерлок подошел к церкви святого Петрока, пожалуй, единственному зданию в этом месте, выстроенному из серого камня. Но эта церковь идеально отображала его внутреннее состояние. Возобновленная в готическом стиле, после её сожжения в 997 году, она внушала страх и восторг одновременно. Зайдя в здание, Шерлок, почему– то интуитивно напрягся. Все его естество кричало о том, что судьба подготовила консультирующему детективу какой–то неожиданный сюрприз. Настороженно изучив окружающее пространство, Холмс подошел к алтарю. Но священника нигде не было, также, как и людей, которые могли посещать храм в это время дня. Этот факт тоже весьма заставлял мужчину напрячься. – Шерлок, вот ты где? А я уже тебя заждался, – от звука этого привычного насмешливого тона, детектив закатил глаза. – Братец мой, какая неожиданная встреча, – напряженная улыбка застыла на его лице, – И что же ты забыл здесь в этом милой деревеньке? Да еще в храме? Неужели есть еще какие–то интересные новые увлечения в твоей жизни, о которых я не знаю? Ты решил уверовать в Бога? – Даже в такой день и в таком месте, ты продолжаешь играть в дурачка, – покачал головой Майкрофт, подходя к брату, – Нет, Шерлок, мои увлечения остаются прежними, в отличие от твоих. Ты решил жениться?! Вот это новость! – Уже доложили, – поник Шерлок, не особо радуясь этому известию. – А ты как думал? – радостно заверил его Майкрофт, – Разве я мог пропустить столь важное событие в твоей жизни? – Ты не любишь свадьбы, – выдал «убийственный» аргумент Шерлок, дабы хоть как–то защитится от нападок братца, – Ты пропустил, даже свадьбу Мери и Джона. – Ты тоже их не особо почитаешь, – развел плечами мужчина, – Но все же решил жениться. – Это моя жизнь. И не лезь в неё, – напряженно предупредил его Шерлок, опасаясь, что Майкрофт все же может помешать его планам. – Прости, но уже поздно, – признался Майкрофт, а сердце Шерлока дрогнуло, понимая, что его брат, желая сорвать свадьбу, может как–то навредить Молли. – Где она? – чуть ли не рыча, напал детектив на Майкрофта, сверля его убийственным взглядом. – В надежном месте, ждет, – ответил уклончиво мужчина, вызывая еще большую ярость у Холмса. Не сдерживая себя, Шерлок стремительно полетел на брата, желая хорошенько ему врезать, но его вовремя остановили неизвестно откуда взявшиеся инспектор Лестрейд и Джон. – Прекратите, оба, – зарычал на них Уотсон, – Вы можете и дальше выяснять отношения между собой. Только не здесь и не в это время. Оценив эмоциональное состояние двух братьев, и придя к выводу, что Шерлоку удалось унять свой пыл, Джон кивком разрешил Грегу отпустить жениха. – Ты как всегда вовремя, Джон, – вздохнул Шерлок, поблагодарив друга. Разминая затекшие плечи, детектив осмотрел свой костюм, а потом, застыв, перевел взгляд сначала на Джона и Лестрейда, – А вы что тут забыли? – Мы приглашены на твою свадьбу, – простодушно ответил Грегори, но после напрягся, – Или ты не рад нас видеть? – Рад, но как вы узнали? – не унимался Холмс, пытаясь разгадать эту загадку. – Я пригласил их, – подсказал ему Майкрофт. — Это, если честно, мало похоже на приглашения, – возразил ему Грег, вспоминая, как его утром, прямо с кровати после ночного дежурства, вытянули странные люди в черных костюмах, и доставили сюда. И лишь увидев Антею, инспектор успокоился и выслушал причину своего похищения. Похожая история произошла и с Джоном, только его перехватили прямо по дороге на работу. – Майкрофт, – подошел Джон к брату лучшего друга, – Я хотел узнать, что стало с моей дочерью? Вы так внезапно «подкинули» мне приглашение. – Не стоит беспокоиться, – радушно ответил ему мужчина, – Она с миссис Хадсон также готовится к торжеству. – Ты еще и её пригласил?! – закатил глаза Шерлок и, сдерживая очередное желание врезать братцу. – А как же, – усмехнулся Майкрофт, – Я же не мог позволить, чтобы близкие для тебя люди пропустили столь важное событие в твоей жизни. – Близкие люди? – переспросил детектив, а затем тихо застонал от отчаянья, – Это и родители приедут. – А как же! – подтвердил Майкрофт. – Может быть, еще ты весь Лондон сюда созвал? На мою свадьбу? – расставив руки, прокричал Шерлок. – Шерлок, не сердись на брата, он хотел, как лучше – подал голос Лестрейд, – Лучше скажи, кто она, счастливица, которая станет твоей женой? – А мой брат не сказал вам? – сдерживая свои эмоции, ехидно уточнил Шерлок. – Не было времени, – попытался утихомирить бунтующего жениха Майкрофт. – Так кто же эта незнакомка, которая смогла покорить сердце холодного детектива? – подмигнул инспектор другу, – Джанин? – Нет, – отверг подозрения детектив. – Неужели… – Джон побоялся высказать свои догадки. Он нервно сжал рукой подбородок, пытаясь представить, как же выглядят его догадки в реальности. – НЕТ! – тут же перебил его Шерлок, даже не дав закончить мысль, – Это не она. Не «та самая женщина». – Тогда кто? – задумался Лестрейд, забегав глазами по окружающему пространству. – Как же люди примитивны в своих рассуждениях, – вздохнул тихо Майкрофт, но это дало нужную подсказку доктору Уотсону. – Не может быть, – он и сам не поверил в эту правду. – Ты догадался кто это? – Грег мигом подбежал к нему, с мольбой и интересом во взгляде. Ему тоже хотелось узнать имя этой женщины. – Джон, молчи, – приказал Шерлок, – Пусть все остальные узнают уже на церемонии. – Хорошо, – согласился Джон, а инспектор совсем по–мальчишески сделал обиженное выражения лица. В церкви повисла пауза, которая прекратилась с появлением в ней родителей братьев и миссис Хадсон на руках с Рози. Увидев дочь, Джон кинулся к ней. – Мистер Уотсон, не беспокойтесь с ней все хорошо, – заботливо заверила его миссис Хадсон, а Джон признательно ей улыбнулся. На всех гостях были одеты праздничные костюмы. Даже малышка Розамунда радовала всех своим белым платьем и красивой повязкой с бантом на голове. – Может все– таки ты наденешь смокинг? – сделал последнюю попытку убедить брата Майкрофт, но передумал, когда Шерлок шикнул на него. – И где же невеста? – занервничала миссис Хадсон. Любопытство продолжала мучить всех гостей. – Скоро будет, – успокоил всех в очередной раз Майкрофт, нервно посмотрев на часы. Прошло уже больше отведенного на приготовления невесты времени. Это не входило в его планы. Но вот дверь церкви открылась, гости затаив дыхание, перевели взгляды туда, ожидая увидеть невесту. – Антея? Не может быть? – ахнул Лестрейд, увидев помощницу Майкрофта, приодетую надо сказать в элегантное жемчужное платье, вместо привычного черного делового костюма. – Невеста уже готова. Можем начинать, – дала распоряжения женщина, а затем, пройдя в зал, присела возле Грегори. И инспектор понял, что ошибся. Она вся дрожала, когда зашла в эту готическую церковь. Что ж Шерлок не прогадал, решив связать свою жизнь с ней в этом месте. Его выбор как всегда приятно удивил Молли. Остановившись перед дверью, Молли глубоко вздохнула, и сделал первый шаг. Гости тут же обернулись, но разочаровано вздохнули, лицо невесты закрывала фата. А вот Молли была рада этому факту, белоснежное покрывало надежно скрывало её взволнованное состояние, отпечатавшееся на лице. Она в который раз мысленно поблагодарила Антею за её предусмотрительность. Дойдя до алтаря, Молли уже перестала дрожать, увидев Шерлока. Его улыбку и ободряющий взгляд, и вовсе успокоили её. Как там сказал Майкрофт? Просто наслаждаться. Так она и сделает. Шерлок подал ей руку, и последние шаги к алтарю они сделали вместе. Священник улыбнулся им, и Молли набралась смелости, подняла руки, откидывая с лица фату. Теперь ей было гораздо лучше видно лицо Шерлока, который не переставал улыбаться ей. – Молли Хупер? Не может быть? – раздался удивлённый возглас Лестрейда, а затем шиканье Джона и миссис Хадсон. Жених при этом недовольно закатил глаза, а Молли незаметно улыбнулась ему. – Мы собрались здесь, чтобы соединить перед Богом судьбы двух людей. Уильяма Шерлока Скотта Холмса и Молли Девен Хупер, – начал церемонию священник. – Девен? Что, правда? – поинтересовался тихо Шерлок. – Ну, не у тебя же одного должно быть странное имя, – подшутила Молли, – Это отец решил дать мне такое второе имя. При рождении, он сказал, что мои глаза похожи на взгляд маленького оленёнка. – И он был прав, – согласился с ним Шерлок, нежно сжав руку женщины. – Кхмм, – привлек их внимание святой отец, и они испуганно посмотрели на мужчину, словно их как парочку подростков застукали на чем–то неприличном, – Итак, я так понял, что и жених, и невеста согласны? – Да, – одновременно ответили Шерлок и Молли, вновь пряча улыбки. – Тогда, объявляю вас мужем и женой. Можете поцеловать жену, – пробурчал уже тихо под нос священник. Молли напряглась вновь. Все же она не привыкла это делать при таком количестве людей. Но Шерлок, поняв её состояние, осторожно и нежно прикоснулся к её губам поцелуем, а после отступил. – Поздравляем! – кинулась к ним миссис Хадсон, а за ней последовали остальные. На свадьбах он больше всего не любил банкеты. Люди пьют, болтают, и все время смотрят на молодых. И это его сейчас напрягало больше всего. Но обстановку спасла тихая мелодия, и радостный голос Джона, который оповестил, что пришла пора для первого танца молодоженов. Детектив–консультант тут же подхватился с места и подав руку Молли, повел её в центр зала гостиницы, где и проходила остальная часть их свадьбы. – Шерлок, Молли как же вы прекрасны, – смахнула платком невидимую слезу с глаз миссис Хадсон, вызывая еще большее раздражение у бывшего жениха. – Я не очень хорошо танцую, – тихо призналась ему Молли. – Моего мастерства хватит на нас двоих, – успокоил жену мужчина, и уверенно обвив её талию, прижимая к себе, начал плавные движения в такт мелодии. С ним было спокойно и уютно. С ней непривычно легко и радостно. Этот танец подарил им ощущения покоя и легкости. Они просто медленно кружили по залу как пара влюбленных лебедей. Черный и белый лебедь. – Давай сбежим от них, – внезапно авантюрно прошептала ему на ухо Хупер, а Шерлок сначала замер, а после быстро кивнул. – Ты сейчас якобы отправишься в дамскую комнату, а сама поднимись ко мне в номер. Я уже попросил Майкрофта перенести твои вещи туда. Быстро переодевайся в удобную одежду и жди меня там. Я подтянусь попозже. – Хорошо, давай, – согласилась с его планом Молли, и отстранившись от мужа, вновь за руку вернулась с ним за стол. Они выслушали еще ряд тостов и поздравлений, когда Хупер предупредила, что ей надо отлучиться. Выйдя в коридор, Молли остановилась. Проклятье, она забыла уточнить у Шерлока его номер комнаты. – Семнадцать, – послышался заветный номер, позади, который ей как оказалась, подсказала Антея. Девушка также молча передала ей необходимые ключи от комнаты и добавила, – Я задержу их. И вот еще ключи от моей машины, можете воспользоваться ею. – Спасибо, – искренне поблагодарила её Молли и кинулась переодеваться. – Все хорошо, Антея. Могу ли я вас так называть? – инспектор Лестрейд выглянул тоже в коридор. – Можете, Грегори, – благосклонно дала ему ответ женщина, и молча подхватив под руку, повела в зал. Что ж их парочка ненадолго отвлечет внимание гостей. Хупер натянула на себя легкую ветровку, которую предусмотрительно взяла с собой. И хотя сейчас был разгар июня, погода в провинции Британии была ветреной и прохладной порой. В этот момент хлопнула входная дверь в номер, и перед ней показался Шерлок. Он молча прижал палец к губам, приказав молчать, и наклонил голову в бок на что– то намекая. И правда за дверями послышались голоса Майкрофта и Джона. Спешно сбросив с себя бабочку и розочку, Шерлок оправил свой пиджак. Также молча подойдя к супруге, он прошептал ей на ухо. – Уходим через балкон. За нами хвост, – Молли кивнула, сжав крепче руку Шерлока, направилась за ним на балкон. Благо их номер находился на первом этаже. Ловко справившись с закрытым окном, детектив выпрыгнул через него на улицу и помог перелезть женщине. – Жалко, что у нас нет автомобиля. Тогда мы бы могли поехать куда хотим? – разочаровано подметил первый в мире консультирующий детектив. – Есть, – обрадовала его Молли, продемонстрировав ключи от машины Антеи, которые она все это время сжимала в другой руке. – Что мы тогда стоим, вперед, – приказал Шерлок, подмигнув своей жене. Что же это была самая лучшая ночь в её жизни. Они с Шерлоком заехали небольшую булочную, где купили кофе и выпечку. Потом выехав далеко за пределы деревушки, они остановились посреди луга, и повылазив на капот автомобиля, смотрели на звезды, ели сладости и болтали обо всем на свете. Молли и подумать не могла, что с Шерлоком может быть так легко, а он никогда не мог предположить, что можно ничего не делая с пользой и приятно проводить время. – Ты не жалеешь, что мы не остались? – переменил внезапно тему Шерлок. Молли сделав глоток кофе из стаканчика, задумчиво перевела взгляд на небо. – Нет, – был её однозначный ответ, – Нисколько. А ты? – Абсолютно, – тряхнул головой Шерлок, а после, отставив свою ёмкость с любимым напитком, подошел к жене, обняв её, прижал к груди. Она доверчиво откинулась назад, продолжая смотреть на звезды, даже не заметив, как уснула. Утро, как и ночь начались с аромата кофе. Открыв глаза, Молли Хупер обнаружила себя в расстеленной постели. Неужели и вчерашний день был только сном? Прыгнувший на кровать Тоби, испуганно посмотрел на неё, и мяукнул, явно прося еды. – Сейчас, – сонно пробормотала Молли и нехотя поднявшись, поплелась на кухню. Подойдя к нужному шкафчику, она неожиданно обнаружила там вместо корма, стеклянную банку с плавающим там эмбрионом крысы. – О мой эксперимент по определению распада живых тканей в растворе уксуса. Спасибо, что помогла его найти, Молли, – раздался за спиной радостный голос Шерлока. А после детектив выхватил этот «утренний сюрприз» из её рук, а вместо него всунул нужный корм. – Спасибо, – протянула сонно Молли, пытаясь сообразить, что же с ней происходит. Насыпав еду Тоби, она отставила банку на стол, и села напротив Шерлока, рассматривающего сейчас свою крысу. – А где это я? – промычала она. – На Бейкер–стрит. Я привез нас сюда утром, и уложил тебя спать, – пояснил Шерлок, не отвлекаясь от своего дела. – А Тоби как попал сюда? – Я попросил Билла привести его. Надо сказать, он быстро приспособился к новому месту жительства. – То есть? – патологоанатом поняла, что ей тоже не хватает порции кофе. – Сейчас заварю, – подхватился Шерлок, – чем еще больше удивил Молли. – То есть теперь ты будешь жить здесь. Свои вещи сможешь перевезти позже, – решил все быстро Холмс. – А мы не будем мешать Джону? – напряглась Молли. – Если ему что–то не понравиться у миссис Хадсон есть еще две свободные комнаты, – вновь нашел выход из положения детектив, – Твой кофе. – Спасибо, – пробубнила Молли, сжав пальцами ручку чашки, и вдыхая аромат. – И это все? – уточнил недовольно Шерлок, – А как же традиционный поцелуй в щеку в знак благодарности. – А, что? – застопорилась женщина, но потом быстро исправила ситуацию. Получив долгожданный поцелуй, Шерлок, тем не менее, не упустил момент поцеловать её и в губы. — Вот это гораздо лучше, – обрадовался он, и быстро допив свой кофе, добавил, – Я отправляюсь по очередным делам, когда буду дома, сообщу в СМС. Приятного дня. Я, возможно, загляну в Бартс по делу. – Хорошо, – так же сонно согласилась с ним Молли, провожая взглядом мужчину. Что ж возможно кого–то другого такое поведение мужа в первый день их супружеской жизни разозлило бы или оскорбило. Но Молли Хупер помнила за кого выходила замуж, поэтому молча допив свой кофе, она отправилась спать дальше. У неё ведь были выходные до понедельника. А Шерлок пусть заезжает в Бартс, если хочет. Но её там не будет. И он будет сам виноват, ведь нужно было самому все уточнять. Сколько она проспала, Молли не поняла. Её разбудил звук входящей СМС–ки. «Где ты есть? Я ищу тебя по всему Бартсу? Приходи, мне срочно нужна твоя помощь! Ш. Х.» Прочитав послание, она улыбнулась, представив, как Холмс ищет её даже в холодильниках с трупами. А что? Его может посетить и такая мысль. Надо ему написать, что она дома, нельзя оставлять Шерлока в неведении. Но только Молли решила это сделать, как пришла очередное сообщение от детектива. «Почему ты не сказала, что сегодня выходная? Ш. Х.» «Потому, что ты не спрашивал об этом?» – просто написала она в ответ. «Я ведь очень спешил…» «Это твои проблемы, Шерлок». После этой СМС–ки повисла пауза. Молли уже испугалась, что обидела Холмса. И мысленно ругала себя, прижав мобильный к груди, но новое послание успокоило её. «Ты, наверно, права. Я должен был сам уточнить. Но это даже хорошо, что ты дома. Я сейчас приеду, и мне бы хотелось, чтобы ты мне помогла. Хорошо?» Перечитав сообщение, Молли не поверила своим глазам, но быстро напечатав ответ: «Хорошо», подхватилась с кровати, дабы быстрее привести себя в порядок. Шерлок заявился через пятнадцать минут, когда Молли уже собранная, сидела на кухни, ожидая, когда подогреется вода на чай. – Кофе? – быстро спросила она, у входящего детектива. – Давай, – быстро бросил он и начал хаотично лазить по своей разбросанной по всей квартире лаборатории. Пока Молли готовила горячий напиток, мужчина успел подготовить все для эксперимента. Подав ему кружку, Молли молча выслушала просьбу Холмса, а после начала проводить нужные исследования. – Вот, все что ты просил, – показала она через час все полученные результаты, записанные на бумаге. – Спасибо, – Шерлок взял их, и быстро перечитал, – Отлично, как всегда. – Благодарю, – с легкой грустью бросила Молли, и направилась за пустой кружкой, но её внезапно схватили за плечо и развернули к себе. Голубые глаза пытливо всматривались в её лицо. – Молли, я хочу, чтобы ты еще кое–что поняла и усвоила, – тихо, почти шепотом попросил её Шерлок, – Помни и знай, ты не только для меня нужный для расследования человек, услугами которого я нагло пользуюсь. Хотя моё поведение часто указывает на это. Ты теперь моя жена, и я тоже ценю это. Прости, я вновь плохо вел себя. Сразу же после свадьбы кинулся расследовать очередное преступление. Хотя я думаю, ты хотела провести это время со мной, даже выходной взяла. Мужчина виновато опустил вниз взгляд, а Молли в очередной раз удивилась переменам в этом человеке. Оказывается, он может извиняться, и не раз. – Все хорошо, Шерлок, – она подняла руку, и пригладила его волосы, – Это твоя жизнь, и ты уже так привык. Я кстати тоже. Я не обижаюсь на тебя. Правда. Занимайся тем, чем нужно, а я всегда буду рада тебе помочь. – Спасибо, Молли, – искренне поблагодарил он, вновь взглянув на неё, и тут же его накрыла странная волна желания. Он уже ощущал её тогда в Бартсе, вечером, когда сделал предложение. Но сейчас она была сильнее, полностью желая поглотить его сознание. Шерлок попытался бороться с ней, но не смог. Молли манила его все сильней. Этот доверчивый широко раскрытый взгляд карих, как у оленя глаз. Хрупкая бледная кожа, которая отсвечивалась странным золотистым светом. Запах волос, отдававший легкими нотками меда и жасмина. Странный коктейль запахов и образов проникал в его ум, заставляя наброситься на эту женщину, показать, как она нужна ему, овладеть её телом и душой. Впервые его внутреннее мужское яство дало о себе знать. И яростно рыча «Моя!», требовало взять эту женщину. Но помня, кто перед ним стоит, Шерлок немного успокоил его, прикрыв глаза. А после, придвинувшись к Молли еще ближе, осторожно провел рукой по её щеке, медленно спускаясь к шее. Раньше для него это были пустые сантименты – теперь же это стало центром его существования. Молли сначала жадно ловила взглядом каждый его жест, а после, прикрыв глаза, начала наслаждаться своими ощущениями, и волной нежности исходивших от прикосновений мужа. Её мужа. Секунда, и его губы накрыли её страстным поцелуем, забирая их обоих в мир желания и страсти. В тот порочный мир, которого так долго избегал Шерлок, но сейчас понял, что если опускаешься в него с любимым человеком, он может подарить тебе самые лучшие мгновенья в твоей жизни. Такое удовольствие он получал только при раскрытии очередного дела. Что же теперь он знал способ, чем же отвлечь себя, когда его мозг вновь начнет скучать. – Хорошо, что Джона и миссис Хадсон нет дома, – усмехнулась Молли, прижавшись к плечу Шерлока. – А что такое? – изумился он, поправляя одеяло, чтобы укрыть их двоих. – Страшно подумать, какое бы у неё сложилось впечатление после всего услышанного, – нахмурилась Хупер. – Да, уж кто бы мог подумать, что внутри тихого олененка, живет настоящий волк, – подшутил над ней мужчина, вспоминая какой ненасытной была его жена в постели. Но тут же эта мысль была омрачена, рассуждениями о том, что в постели с Томом Молли была такой же, но Шерлок тут же отогнал их. Только ревности ему не хватало! – Я думаю, ничего такого она бы не предположила, если учесть её прошлое, – успокоил жену Шерлок. – А что такого было в жизни миссис Хадсон? – была заинтриговано ответом детектива Хупер. – Муж наркокаратель, опыт экзотических танцев весьма эротического содержания, а также чрезмерная прогрессивность во взглядах. Она думала, что мы с Джоном геи, – быстро и доступно объяснил Шерлок, скривившись на последних словах, а Молли тихо прыснула со смеху. – Ну, теперь у неё точно нет повода это утверждать, – как можно спокойней ответила Молли, хотя смех все еще срывался с её губ. – Спасибо, ты спасла меня, – воодушевленно поблагодарил её Шерлок, и сам начал смеяться, – А вообще и правда, Молли, спасибо тебе. Ты всегда была рядом, когда это нужно было. Во время операции «Лазарь», при расследовании запутанных дел, в то время, когда мы поссорились с Джоном после смерти Мери. Ты всегда была рядом и помогала мне. Даже с этой дурацкой просьбой перед мальчишником. От этого воспоминания Молли вновь засмеялась, вспомнив еще рассказ миссис Хадсон, которая застукала друзей на лестнице после двух часов блуждания по барам. – Что я такого смешного сказал? – обиделся Шерлок. – Ничего, – заверила его нежно жена, – Я была рядом потому, что у меня всегда была важная причина на это. И ты знаешь её. – Скажи мне это еще раз, – попросил внезапно Шерлок, так словно от слов Молли зависела теперь его жизнь. – Я люблю тебя, – еле слышно, но уверенно прошептала Молли Хупер, а Шерлок крепко обнял её, прижимая к себе. Эта была самая спокойная ночь в его жизни. Но у этих двоих впереди их ещё будет немало.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.