***
Петунье нравилось работать у Мерлина. В лавке было тихо и спокойно, а покупатели не стояли очередью. В основном, к нему заходили те, кто давно пользовался услугами семьи Ксенакис. Как поняла Петти, это было в порядке вещей у магов: выбрать себе магазин и ходить туда поколениями. Только Косая аллея была исключением, этаким элитным центром торговли. У Мерлина было дешевле, но по качеству товар ничем не уступал. Единственное, что беспокоило поначалу Петунью: это вездесущая пыль. Мерлин считал, что это «отличная приправа для артефактов», но Петти с этим согласиться не могла. После непродолжительного боя Мерлин сдался и дал женщине добро на наведение порядка, а так же инструкции, что и как трогать нельзя — артефакты можно было протирать только вручную, поэтому он и ленился. Петунья быстро приступила к делу, и теперь лавка выглядела опрятнее и даже как-то таинственнее в свете некоторых артефактов. — Стоит признать, это давно нужно было сделать, — согласился тогда Ксенакис. — Ты молодец, Петти. Та не остановилась и решила навести порядок в бумагах Мерлина. И застряла. Оказалось, маги ведут свою бухгалтерию совсем не так, как магглы, а Петти в свое время закончила курсы бухучета именно у них. Здесь же ее, казалось, ждало поражение, но к своей работе Петунья подходила серьезно, и, пока Мерлин разбирался с очередной проблемой очередного покупателя, пыталась понять логику его вычислений. Она уже обнаружила несколько долговых расписок и взятых в рассрочку товаров и не собиралась останавливаться, чтобы потом скопом предъявить все хозяину лавки. Петунья как раз достала гроссбух за предыдущий год, чтобы начать работу, когда дверь лавки открылась. — Добро пожаловать в «Лавку Ксенакиса», — поприветствовала Петунья, улыбаясь и поднимая голову. — Вам что-то подсказать? На пороге, неловко оглядываясь и явно боясь что-то уронить, стоял Хагрид. — Петти, привет, — пробасил великан. — Привет, Хагрид, — осторожно сказала Петунья. — Что тебя привело сюда? — Ну… это, я слышал, ты здесь работаешь, — полувеликан залился краской. — Хотел, типо, тебя найти. — Вот она я, — Петунья вышла из-за прилавка. Как раз из мастерской вышел Мерлин. — Зачем я тебе? — Мы можем, — Хагрид неловко махнул рукой и чуть не уронил Чашу для Ритуалов Земли. — Мы можем, эм, на улице?.. — Да, думаю, это лучший вариант, — опередил Петти Мерлин. — Пока он мне всю лавку не разнес, — прошептал он Петунье. — Я присмотрю из окна. Эванс кивнула и вместе с лесничим вышла из лавки. — Я, это… Хотел подарок сделать. Тебе и Гарри. На окончание года, да, — затараторил Хагрид, когда они оказались в переулке. Он протянул что-то, завернутое в праздничную бумагу и криво перевязанное лентой. — Мне и Гарри? — переспросила Петунья, осторожно принимая подарок. — Это фотоальбом, — объяснил Хагрид. — Я нашел людей, которые дружили с Поттерами после школы. Кого-то ты знаешь, кого-то нет… Ну, и попросил найти фотографии. Чтобы, это, ты смогла увидеть сестру. А Гарри — маму с папой. Вот. А альбом сам сделал! Так вот… Петунья в нетерпении разорвала подарочную бумагу. В руках она держала кустарно сделанный альбом, на котором виднелась надпись «Поттер и Эванс» и фотография со школьного бала, где Джеймс кружил Лили. Она провела рукой по обложке. — Спасибо, Хагрид. Большое тебе спасибо, — с чувством сказала она и обняла полувеликана. — Этого мне не хватало. — Я так и подумал, — прогремел Хагрид. — Хотел Гарри его отдать, но, эм… — Нет, лучше пока не надо. — Петти, — Хагрид отодвинулся и взглянул в глаза ведьме, — Это все не правда. Про директора… Не такой он человек! — Я уже не знаю, какой он человек, — с горечью сказала Петунья. — Но явно хуже, чем ты о нем думаешь. — Его просто не поняли! — горячо сказал Хагрид. — Я уверен… он хотел только поймать Того-Кого-Нельзя-Называть! — А что этот Тот делал на территории школы, а? — устало спросила Петти. — Это ненормально — допускать его до детей! Да и до учителей тоже, если подумать. Да, он не так силен, как был прежде, судя по всему, но… Это просто игра с огнем! А Хогвартс — это школа, понимаешь, Хагрид, школа! Там дети учатся. Живут. Дамблдор подверг опасности сотни учеников! Это просто… страшно, — она прижала фотоальбом ближе к себе.* * *
— Я ему говорю — своим умом доходи! — рассказывал с жаром Том. Парни устроились в облюбованном месте в глубине парка, на детской площадке. Том и Гарри качались на качелях, а Дадли сидел рядом на скамейке и жевал чипсы, с интересом слушая рассказы Тома про школу. — И этот паршивец, — продолжал Том, — меня как схватил, как потащил к туалету — ну явно макнуть головой в унитаз! Но я не промах. Начал вырываться, дал ему по колену, тот меня и отпустил. А потом набросился с кулаками! Куртку мне порвал, — он показал явно заштопанный рукав куртки. — Мама зашивала. Знатно мы подрались в итоге, — завершил Том. — Нас к директору вызвали. Но я все объяснил. Мама моя поверила, а вот директор — нет. — Да, Стивенсон постоянно у всех списывает, — кивнул Дадли, который все же проучился в маггловской школе полгода. — И все ему с рук сходит. — Папа — мэр, — грустно ответил Том. — Вот и сходит. И тут сухим из воды вышел. А меня отстранили от занятий. И синяки только вот зажили, — он повел плечом. — Мне-то все равно, а мама очень расстроилась из-за всего этого. — Несправедливо, — постановил Гарри. — Вот бы его проучить! — Стивенсона? — спросил Том. — Так я ему прилично навалял, ты не думай! — Я про его отца, — хмуро ответил Гарри. — Плохо, когда родители позволяют детям творить, что они хотят. Дадли вздохнул, понимая, что сам был таким ребенком. И Гарри это помнит. — Да, поверь мне, потом еще горя Эндрю хлебнет… Что это? — Дадли прислушался. — Сюда кто-то идет, — насторожился Гарри. Насколько он знал, на эту площадку мало кто ходил. Вдруг это этот… Стивенсон? Или кто похуже? Из окружавших площадку деревьев появился тщедушный силуэт. — Это же старушка Фигг! — узнал Том. — Наша новая соседка! — Фигг? — переспросил Дадли. — Гарри, а не так ли звали нашу соседку в Л… в прежнем городе? Гарри слез с качелей и настороженно всмотрелся в приближающуюся фигуру. — Это она, — обомлело произнес он, когда на лицо женщины упал свет фонаря. Миссис Фигг словно гуляла сама по себе с мистером Лапкой в корзинке. Она тоже заметила мальчиков. — Том, — помахала она рукой, подходя ближе. — Что-то ты не дома? Друзей нашел? — Здравствуйте, миссис Фигг, — пробормотал Том. — А это кто? — старушка подслеповато сощурилась. — Да неужто это Гарри и Дадли Дурсли! Парни синхронно сморщились от упоминаемой фамилии. — Что вы здесь делаете, ребята? — продолжала миссис Фигг. — Ах да, вы же переехали, я помню, но забыла, куда… Как твоя матушка, Дадли? Отец твой совсем плох, продал ваш дом. Бизнес, сказал, требует. А вместо него такие неприятные люди въехали! Ну вы-то хулиганье, но там дети — Энни и Бенни — это просто дьяволята! Они моих кошек так мучили, что ужас! Вот я и переехала… Так как миссис Дурсль? — Эванс, — сквозь зубы произнес Дадли. — А? — Она — Эванс. И я — Эванс. А Гарри — Поттер! — вскипел мальчик. Гарри успокаивающе положил ему руку на плечо. — Ах да, он же сын сестры… — пробормотала миссис Фигг, качая головой. — Совсем, старая, забыла! Ну не сердитесь, мальчики. Я очень невнимательная стала. Что, Мистер Лапка? — она обратилась к коту, — Ты хочешь пригласить в гости Гарри и Дадли? Скучал по ним, да? — Я никогда у нее не был, — шепотом заметил Эванс. — А заодно проводим Тома до дома, да? Я как раз печенье испекла. — Спасибо, но мы пока погуляем, — ответил Том. Миссис Фигг поджала губы и посмотрела на небо. — Так дождь собирается. Что вам гулять на открытом месте, промокнете. Давайте лучше чай пить! — Мяу! — подтвердил Мистер Лапка. Дадли, прищурившись, посмотрел на кота. А затем подергал Гарри за рукав: — Гарри, это же книззл! Никакой это не кот! — прошептал он. — Да ну, откуда… Совпадение? — Мы с вами никуда не пойдем, — громко возвестил Дадли. — Вы нам были неприятны в прежнем городе, неприятны и в этом. Очень сочувствую Тому, что у него такая соседка. Ваши коты — это ведь коты? — просто не знают воспитания. А Тома мы сами проводим, чтобы вы к нему не пристали. — Грубый мальчишка! — отпрянула миссис Фигг. — Знаю я, знаю, кто моих котиков мучил! Хулиганье! Весь в отца! — Идите к черту! — не выдержал Дадли, — Собираемся, ребята. Гарри кивнул Тому, тот поднял рюкзак с земли, и они быстро подобрали мусор за собой. — Идем, Том, — повелел Дадли, накидывая джинсовку — к вечеру стало и впрямь пасмурно и прохладно. Трое ребят обогнули старуху и пошли в сторону дома Тома. Дадли задавал весьма высокий темп. — Я не понимаю, — нахмурился Том, когда миссис Фигг исчезла из виду, — она вас преследует? Что это вообще сейчас было? — Самим бы знать, — вздохнул Гарри. — Вот кого не ожидал увидеть… Надеялся, этот кошмар в прошлом, — он передернулся, вспоминая часы в доме кошатницы. — Странно, что она сюда переехала. Скажи, а давно она в этом городе? — Переехала весной, — ответил Том. — Прямо напротив. Ее коты — это реально бандиты. Роберт уже обещал на них капканы поставить. Я еле отговорил! Жалко же. — Коты! — фыркнул Дадли. — Вы скрываетесь, — подвел итог Том. — От полиции? — Нет! Наоборот, — ответил Дадли. — От плохих парней. — Но ты в безопасности, — заверил Тома Гарри. — Им нужна только наша семья. Тебя не тронут. — Звучит неубедительно, — вздохнул Том. — Но, видно, судьба такая. — Мы… поймем, если ты не захочешь больше… — от избытка чувств Гарри остановился. Он очень не хотел терять своего первого друга. — Гарри, брось! Даже не подумаю, — Том порывисто обнял мальчика. — Прорвемся. Дадли снова фыркнул. «Щенячьи нежности». Парни пошли дальше. Постепенно напряжение спало. Когда они свернули на Роуз-стрит, где жил Том, они уже смеялись над удачной шуткой про шпионов. — Вот и пришли, — напомнил Том, останавливаясь у своего дома. И замер. — Я не понимаю, как она… На крыльце дома напротив стояла миссис Фигг.