ID работы: 5794361

Лорд Эм. Лебединая песня

Гет
R
Завершён
70
автор
tsarevna бета
Размер:
45 страниц, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
70 Нравится 89 Отзывы 21 В сборник Скачать

1. Королева в каждом дюйме

Настройки текста
                    Июнь 1837 г.              — Мельбурн! Вы едете в Кенсингтон? — Герцог Сазерленд с интересом посмотрел на премьер-министра, заставляя того остановиться рядом с коляской. Приветственно кивнув знакомым, Мельбурн оперся о луку седла, глядя на сидящих сверху вниз. Герцогиня восторженно поедала его глазами, игриво поправляя кружева на туго зашнурованном лифе, из которого выглядывали очаровательные округлости.       — Да, еду засвидетельствовать своё почтение новой королеве. — Мельбурн склонил голову и сдержанно улыбнулся, про себя отмечая изящный изгиб женской шеи и кремовое кружево, выгодно оттенявшее бледную кожу.       — Надеюсь, вы не забудете про меня, когда придёт время выбирать фрейлин? — кокетливо склонила голову герцогиня, не обращая внимания на сидящего рядом мужа.       — Ни в коем случае, леди Сазерленд. Разве вас возможно забыть? —многозначительно проговорил Мельбурн, выпрямляясь в седле. — Уверен, вы станете великолепным украшением нового двора.       — Вы, как всегда, слишком умело льстите, — проворчал герцог, впрочем, не проявляя недовольства ни поведением жены, ни словами министра. В самом деле, почему это должно его беспокоить, пока всё укладывается в рамки приличий? — Надеюсь, молодая королева будет к вам прислушиваться. Говорят, у неё язык занимает весь рот, а на ногах по шесть пальцев.       — Думаю, это всё сплетни, герцог, — улыбнулся Мельбурн, про себя удивляясь человеческой глупости и любви к скандалам.

***

      Ворота распахнулись перед премьер-министром с поспешностью, которой позавидовали бы и сами обитатели Кенсингтонского дворца. Мельбурн подвёл коня к ступеням, уже спешиваясь, когда навстречу ему поспешил сухопарый мужчина, поджимая губы, будто выпил глоток мумиё и не спешит им делиться.       — Джон Конрой, — представился он нехотя, протягивая руку Мельбурну. Тот лишь склонил голову, ожидая, что скажет ему этот прихлебатель.       Действительно — его кто-то ещё хочет удивить?! Десятки любовников, сотни тайных воздыхателей — и это всё у самого подножия трона на протяжении десятков лет. Что же будет теперь?! Мельбурн подавил тонкую усмешку, делая вид, что слушает любовника матери будущей королевы. Так банально. Лорд-секретарь. Конечно же, именно так и должна поступить юная королева. Так она и поступит. Наверное.       Преодолевая несколько ступенек до её кабинета, Мельбурн думал о том, что скажет в правительстве о королеве: «Юна, чрезвычайно изнежена, наивна». Двери распахнулись, и он прошёл внутрь, пытаясь привыкнуть к полумраку после яркого света. Кенсингтон вообще поражал отсутствием света. И хрупкая фигурка, замершая в углу, казалась совсем невесомой на фоне всеобщей мрачности.       Мельбурн смотрел, как она приближается к нему, со странным смешанным чувством жалости и желания отправить это дитя играть в куклы. И чем ближе она подходила, тем сильнее росло чувство легкого удовлетворения — будущая королева оказалась сущим ребёнком, и управлять ей не должно составить особого труда.       — Лорд Мельбурн. — Виктория величественно протянула ему руку для поцелуя, и он опустился на одно колено, умело пряча улыбку на губах.       — Ваше величество, позвольте мне выразить свои соболезнования по поводу кончины вашего дяди. — Он поднялся, позволяя маленькой леди рассмотреть его внимательнее. — А также позвольте поздравить вас со вступлением на престол Англии.       — Мне говорили, вы опасны. — Она говорила быстро, не задумываясь. Это наверняка могло бы стать милым недостатком, не будь Виктория королевой.       — Думаю, мне стоит с этим согласиться, мэм. — Мельбурн тонко улыбнулся и посмотрел поверх её головы, что было несложно, учитывая то, что королева едва доходила ему до плеча.       — А ещё не советовали оставаться с вами наедине. — Виктория всё-таки заставила посмотреть на себя, и снова лорд Мельбурн с трудом сдержал улыбку. Воистину, оставаться серьёзным с этой маленькой леди будет сложно.       — Я не представляю опасности для королевства, мэм, а вы, несомненно, самое сердце его. — Он поклонился, отметив довольную улыбку, тронувшую её губы. Он всегда знал, как польстить дамам независимо от их возраста, опыта или общественного положения.       — Конрой считает, что мне надо назначить его своим личным секретарём. — Виктория прошла по кабинету и остановилась у окна, выходившего на сад. Такой же серый, как и сам дворец и вся его обстановка. Она провела тонкими пальчиками по подоконнику и вдруг резко обернулась, прямо посмотрев на Мельбурна.       — Он хочет управлять мной, как делает это с моей матерью. Я никому не позволю указывать мне, что делать.       Мельбурн на миг опешил от подобной откровенности, но многолетний опыт царедворца заставил быстро взять себя в руки, цепляя дежурную учтивую улыбку.       — Думаю, мэм, я могу предложить вам свои услуги в качестве личного секретаря.       — Я приму это к сведению, лорд Мельбурн. — В голосе Виктории зазвучали надменные нотки.       Да, с ней будет гораздо труднее, чем с её покойным дядюшкой. Глубоко вздохнув про себя, премьер-министр досчитал до десяти, скользя взглядом по мебели, пока не наткнулся на куклу в белом кружевном платье с короной на голове.       — Вы позволите? — Дождавшись кивка Виктории, Мельбурн осторожно взял в руки куклу, рассматривая её внимательней.       — Прекрасная кукла, мэм. Как её зовут?       — У неё нет имени. Только номер. Сто двадцать три.       — Но у неё есть корона. — Мельбурн пригляделся, отмечая, что украшение явно сделано детскими руками.       — Да, я сделала её, когда поняла, что стану королевой. — Виктория подняла на него глаза, и Мельбурн вздрогнул от неожиданности, встречаясь с ясным и твёрдым взглядом. Юная девочка вмиг исчезла, являя вместо себя несгибаемого и твёрдого монарха. Пусть молодого, но не глупого.       — И сколько вам было лет?       — Тринадцать. — Виктория смотрела ровно и спокойно. — Когда мне впервые показали генеалогическое древо, и я поняла, что я — следующая.       Мельбурн внимательно следил за ней, чувствуя, как просыпается и растёт внутри него уважение к маленькой леди, вышагивающей перед ним.       — Все вокруг считают меня слишком юной для роли королевы. — Виктория посмотрела на куклу, которую продолжал держать в руке министр, и снова перевела на него взгляд. — Но я готова, лорд Мельбурн. Я готова принять власть и стать королевой. Вы согласны поддерживать меня?       — Всем сердцем, ваше величество. — Впервые за этот час премьер-министр действительно говорил искренне.

***

      — Так какая она? Королева? — Герцогиня Саффолк подцепила из коробки шоколадную конфету и отправила её в рот, довольно облизнувшись. — Уи-ильям! — капризно протянула она, поняв, что её не слушают.       Он с трудом вынырнул из размышлений, покосившись на лежавшую рядом женщину. Впрочем, винить её в любопытстве Мельбурн не мог — королеву сейчас не обсуждал только ленивый, а Тереза Саффолк ленивой точно не была. Он слабо улыбнулся и протянул руку, желая коснуться блестящих русых локонов. Даже в постели она всегда держала голову так, чтобы не повредить причёску. Вот и сейчас, лежа на животе и болтая в воздухе ногами, Тереза то и дело поправляла упруго завитые кудряшки, время от времени любуясь собой в зеркале, что стояло у стены. Герцогиня ожидаемо отшатнулась от его руки, не позволяя коснуться волос, и надула губки.       — Ты ничего не рассказываешь мне! Что я скажу дамам, которые придут ко мне в четверг на бридж? Они ни за что не поверят, что я ничего не знаю.       — Но мне действительно нечего тебе рассказать, — пожал плечами Мельбурн, снова откидываясь на подушки. — Она умна для своего возраста. Немного наивна, но это пройдёт. А ещё она одинока. — Он помолчал и добавил скорее про себя: — Очень одинока.       — Одинока! — фыркнула Тереза, пытаясь поймать очередную конфету. — В её распоряжении целое королевство. Вскоре перед ней склонится вся Англия! Как можно говорить об одиночестве!       Мельбурн покосился на Терезу, пытаясь вспомнить, что именно привлекло его в ней. Но кроме внешней красоты в голову ничего не приходило. Когда-то ум считался приоритетом в выборе любовниц. Кажется, он стареет.

***

      Парадный зал Кенсингтонского дворца гудел, как растревоженный улей. Пэры Англии, министры, генералы, приехавшие на представление королеве, вполголоса обсуждали предстоящее событие, строя различные предположения о возрасте и опыте нового монарха. Больше всех распалялся Камберленд, довольно улыбаясь и закатывая заплывшие жиром глазки, доверительно шепча на ухо собеседникам:       — Говорю вам, она не только молода — она слишком порывиста. Боюсь, как бы это не оказалось признаком зарождающегося безумия. Говорят, склонность к истерии — первый и главный знак, которого стоит бояться.       — Не говорите ерунды, Камберленд. — Герцог Сазерленд протиснулся к говорящим. — Королева юна, это правда, ну а то, что она не дала вам должности, говорит о явном наличии ума. — Камберленд побагровел, его собеседники сдержанно улыбнулись.       Всем известно: Сазерленд — виг, как и премьер-министр. А тот, кажется, решил поддерживать королеву. Сам Мельбурн стоял поодаль, не спеша заводить разговоры, и смотрел на двери, из-за которых вот-вот должна была появиться Виктория.       Она вошла, держа спину прямо, глядя ровно перед собой. Взойдя на возвышение, она окинула собравшихся внимательным взглядом и, поймав ободряющую полуулыбку Мельбурна и глубоко вздохнув, начала. Приветствие было короткое и ёмкое, но, судя по лицам собравшихся, их оно не впечатлило. Первый же пэр, склонившийся перед рукой королевы, замер в ожидании. В зале повисла тишина.       «Она не знает их! Не знает никого из тех, кто собрался в этом зале!» — молнией сверкнуло в голове Мельбурна, и он, не раздумывая, сделал шаг, поднимаясь по ступенькам к креслу и становясь за его спинкой.       — Лорд Илчистер, — подсказал он, и пэр с благодарностью посмотрел на премьера, который избавил его от необходимости унизительного стояния на коленях перед правительством Англии.       — Лорд Говард, — едва успел прошептать Мельбурн, глядя, как к королеве направляется следующий лорд.       Едва ли юная королева запомнила хоть кого-то из длинного списка представленных ей сегодня пэров и лордов, но взгляд, полный благодарности, который она бросила на Мельбурна в конце, не остался без внимания, став темой для разговоров во всех гостиных Лондона в этот вечер.

***

      — Говорят, ты очень помог сегодня королеве, — протянула леди Портман, становясь за спиной Мельбурна. Вечер у Сазерлендов был в самом разгаре. Но к задумчивому премьер-министру не спешили подходить, видя, что сегодня он не расположен к светским беседам.       — Это должен был кто-то сделать, — равнодушно ответил Мельбурн, следя за герцогиней Саффолк, увлеченно разговаривающей с Корнуоллом.       — Говорят, она тебе симпатизирует, — не сдавалась леди Портман, хитро глядя на Мельбурна. Но, проследив за его взглядом, раздраженно вздохнула: — Ты всё ещё не порвал с ней? Не думала, что она задержится надолго.       — Не задержится, — ровно ответил Мельбурн, беря бокал с подноса у подошедшего слуги и делая небольшой глоток игристого вина.       — Не думала, что скажу подобное, но может, тебе опять жениться? — Брови Уильяма поползли вверх, в глазах зажглись искры смеха.       — Что я слышу?! Ты решила меня сосватать?! Позволь полюбопытствовать, за кого?       — Если ты мне позволишь заняться этим, я предоставлю тебе список как минимум из десяти девушек из приличных семей, с радостью согласящихся стать твоей женой.       — Даже так? — Мельбурн развеселился. — Да я, видимо, завидный жених?       — И ещё какой! — усмехнулась леди Портман. — Ни одной встречи не обходится без того, чтобы хоть одна леди не поинтересовалась у меня, не желаешь ли ты повторно жениться. Их останавливает лишь твой почтенный статус вдовца и слухи о твоей личной жизни.       — Слухи? — снова удивился Уильям. — Мне казалось, я не даю повода.       — Ты — нет. Но твои любовницы… — Леди Портман неодобрительно покосилась на смеющуюся Терезу. — Думаешь, они могут держать в тайне подобное? Таким хвастаются, мой милый Мельбурн, не скрывают.       — Должно быть, я достаточно скомпрометирован в глазах общества, чтобы надёжно избавиться от любых поползновений на мою честь, — со смехом проговорил Мельбурн. Леди Портман на миг залюбовалась им, отмечая, как открытая улыбка меняет серьёзное аристократичное лицо виконта. В уголках глаз разбежались морщинки, а в самих глазах заплясали озорные искорки, делая его моложе на пару десятков лет. Да, определённо, хотя виконт Мельбурн и перешагнул через пятое десятилетие, он всё ещё оставался невероятно привлекательным мужчиной. Его римским профилем любовались и втайне вздыхали; не каждый молодой джентльмен мог похвастаться подобным вниманием прекрасного пола.       — Как ты находишь новую королеву? — сменила тему леди Портман, краем глаза заметив, что Тереза Саффолк прошла на балкон в сопровождении Корнуолла. Кажется, с сегодняшнего дня она уже не является любовницей Мельбурна, хотя сама об этом, по-видимому, не догадывается.       — О боже, Эмма, и ты туда же! Вот уж от кого я не думал услышать подобное! — Уильям раздражённо выдохнул, заметив маневр леди Саффолк, и решительно повернулся к леди Портман. — Что ты хочешь услышать? Не растут ли у Её Величества рога или не выглядывают ли из-под платья копыта?       — А что, тебя уже спрашивали о подобном? — заинтересованно взмахнула веером графиня.       — Два раза, — доверительно сообщил Мельбурн. — И один — нет ли у неё горба. Уверяю тебя: королева — обычная восемнадцатилетняя девушка. Не лишена изящества и обаяния, умна для своего возраста, остроумна и чрезвычайно открыта.       — Довольно-таки ёмкая характеристика для того, кто видел её всего несколько раз, — протянула леди Портман.       — Она умеет располагать к себе. Впрочем, вскоре ты и сама в этом убедишься. Представление новых фрейлин назначено на следующий четверг.       — О, Уильям! Ты не забыл про меня! — воскликнула леди Портман, довольно глядя на него.       — Как я мог, Эмма! Разве ты мне это позволишь? — усмехнулся Мельбурн, заинтересованно разглядывая леди Уисборн, только что появившуюся в дверях гостиной.

***

      — Как вы думаете, в Букингемском доме много окон? — Виктория с трудом сдерживала нетерпение, подъезжая к величественному дворцу. Мельбурн, сидевший рядом с ней в коляске, снисходительно поглядывал на неё, невольно заражаясь её нетерпением и желая поскорее увидеть её реакцию.       — Вам не хватало света в Кенсингтоне, мэм? — поинтересовался он скорее для того, чтобы просто что-то сказать. Королева слушала рассеянно, вполуха, подавшись вперёд, слегка прищурившись, пытаясь рассмотреть вдалеке очертания Букингемского дома.       — Да, там было темно. — Виктория наконец откинулась на спинку кресла и повернулась к своему премьер-министру, хитро улыбнувшись. — В темноте всегда сложно рассмотреть детали.       — Уверен, в этом плане Букингемский дом вас не разочарует, мэм, — мягко улыбнулся Мельбурн, невольно залюбовавшись ею, такой непосредственной в проявлении восторга и нетерпения. Как ему не хватало их: этих чувств, давно приглушенных опытом, часто слишком горьким и жестоким. И сейчас Виктория со своими яркими, кипящими, бьющими через край эмоциями была подобна глотку чистого воздуха среди затхлости Парламента и старого двора.       Величественный дворец оживал под руками расторопных слуг, спешно снимающих пыльные чехлы с мебели. Высокие окна в пол заливали рассеянным светом коридоры и просторные залы, по которым порхала маленькая фигурка, восторженно осматривая свои новые владения.       — Почему это место называют домом, лорд Мельбурн? — Виктория остановилась посреди тронного зала, в котором огромные хрустальные люстры, скрытые белой тканью, спускались к полу, будто летучие мыши. — Мне кажется, это настоящий дворец.       — Вы можете называть его как пожелаете, мэм. — Уильям следил за Викторией, чувствуя, как её счастье касается его, его души, раскрашивая её позабытыми яркими красками. Он будто сам помолодел на тридцать лет и бродил по дому, восхищаясь той или иной комнатой.       Большой трон, стоявший на возвышении, так и манил к себе. Виктория, подобрав юбки, взлетела по ступеням и села на него, весело поболтав ногами в воздухе.       — Мне кажется, стоит заказать трон по размеру к первому приёму, — улыбнулся Мельбурн, глядя, как она пытается дотянуться до пола носками изящных туфелек.       — Как вы считаете, — Виктория посмотрела на премьер-министра, — мой рост не слишком мал для королевы?       — Для меня вы королева в каждом дюйме, мэм, — склонил голову Мельбурн, глядя, как она спускается с трона и подходит к нему.       — Лорд Мельбурн, при нашей первой встрече вы предложили мне свои услуги секретаря. Ваше предложение ещё в силе?       — Почту за честь, мэм, — кивнул Уильям.       — Благодарю вас. — Она подняла огромные синие глаза на министра, и он почувствовал, как в груди что-то охнуло и понеслось вниз. — Лорд Эм.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.