9. Новые поиски
10 августа 2017 г. в 21:31
«…также в качестве хорошего примера можно привести древнюю и редко используемую в силу её высокой трудности магию рун. Верное сочетание символов в незапамятные времена позволяло воспроизводить характерные нынешним методикам заклинания, не прибегая к использованию волшебных палочек и слов. Волшебники более продвинутого уровня могли позволить себе рунические свитки и необходимые временные задержки для воспроизведения, позволяя не сочетать свое местонахождение с местом применения необходимых чар.
Однако, ввиду повышенного риска при воспроизведении комбинации несочетаемых символов, способной вызвать, в отличие от тех же заклинаний, ряд неблагоприятных последствий, в том числе влекущих значительный урон, как здоровью заклинателя, так и прочности строений, магия рун в большей своей части вышла из…»
Рука Гермионы схватила несколько страниц и перевернула их, затем её палец опустился к абзацу.
«На сегодняшний день, когда практическая польза рун фактически утратила свой смысл, оставив лишь мало популярный для изучения в школьных учреждениях чародейства и волшебства предмет «древних рун», основанный на теоретическом познании древней символики и её интерпретации, сохранилось не больше трех томов, позволяющих волшебнику ознакомиться с…»
Мэйсон оторвался от чтения первым, и глаза его всё больше полнились потрясением.
— Кажется, я начинаю понимать, — пробормотал он.
Гарри поднял голову и вместо него посмотрел на Гермиону — и где бы он был, если бы не она? Где бы он был все школьные годы?
Она невозмутимо смотрела в ответ, словно и не заметила вспыхнувшего изумления и восторга в глазах Гарри. А может, она и вовсе не видела в своём действии что-то грандиозное — чтение и способность логически мыслить всегда были её неотъемлемой частью.
— Поэтому никто из нас ничего не обнаружил, — продолжал Мэйсон, привлекая их внимание, — эта… «неверная комбинация», она потом… развеивается, так? — спросил он, обращаясь к Гермионе.
Она неуверенно кивнула, похоже, предполагая, что так. Мэйсон перевёл взгляд на Гарри.
— Всё сходится. Ты был прав.
— В чём это? — не понял тот.
— Связь есть. Знаешь, за что Мире влетело до… — напарник покосился на Гермиону, явно опасаясь упоминать в её присутствии трагичные события, — того случая?
— За что?
— Она задергала одного библиотекаря, утверждая, что он сокрыл от неё важные сведения, а значит, и от всего Министерства в её лице. А мы ещё тогда смеялись над ней… — потупившись, он прибавил.
— То есть ты знаешь, кто это? — подхватил Гарри.
Мэйсон быстро ожил и закивал.
— Жду тебя за дверью! — возбужденно бросил он и обернулся к Гермионе: — Рад был познакомиться и безмерно благодарен!
Гарри задержался на кухне, оставшись рядом с подругой.
— Спасибо… тебе, — неловко он проговорил, подбирая слова. — Мы бы сами ещё долго… думали.
Гермиона лишь пожала плечами, вероятно, желая этим сказать, что она ничего особенного и не сделала, и Гарри удивился тому, с какой легкостью он её понял и без слов.
— Я рад, что ты здесь, — уверенно он прибавил и покосился на выход. — Мэйсон там, наверное, заждался…
Она кивнула, и он, не зная, что ещё сказать, устремился к двери. Ухватился за ручку и замер в шаге от выхода.
— А ещё я был бы рад, если бы ты согласилась прогуляться вечером! — вдохновлённо бросил, уверенный в том, что Гермиона непременно услышала, и выскочил на улицу.
* * *
Искомый библиотекарь не работал вот уже несколько месяцев, и девушка на его месте не смогла ничем помочь. Единственный брат разыскиваемого неохотно пустил мракоборцев в дом и сразу же рассердился, как только они заинтересовались родственником.
− А мне откуда знать?! Вы что думаете, я слежу, где он снова?!.
Казалось бы, простоватый и несколько забавный Мэйсон сейчас выглядел таким бесстрастным и серьёзным, словно сам был министром магии.
— А Вы знаете, кто это? — осведомился он, прервав своей невозмутимостью гнев хозяина.
Тот, ничего не понимая, перевёл взгляд на Гарри. Пригляделся и узнал, судя по его расширившимся глазам, обращенным ко лбу парня.
— Вот-вот, — согласился Мэйсон. — Как думаете, если он одолел самого Волан-де-Морта, что может ожидать Вас за укрывательство вашего братца?..
Когда они уходили, Гарри криво улыбался — только Мэйсон мог использовать его славу не для того, чтобы показать себя, как человека, работающего с Героем, а просто для того, чтобы добиться результата.
* * *
Дом ничем не отличался от всех прочих. Однако как только перед Гарри с Мэйсоном покачнулась дверь, беспрепятственно пропуская внутрь, они тут же взяли волшебные палочки наизготовку. В коридоре рассыпались осколки от зеркала, покоилась вешалка и разлетелось кто куда несколько шляп. Мэйсон молча указал на кухню, и Гарри кивнул, соглашаясь с ним разделиться. В зале, куда он потом прошёл, стоял тот же бардак: перевёрнутый диван, порванные занавески, потрепанные книги, упавший шкаф.
Гарри постоял, созерцая такую мрачную картину, и внезапно усмехнулся ей. Он уже видел такое, кажется, перед шестым курсом, когда впервые трансгрессировал с Дабмлдором, и теперь без труда и сам понял, в чём же была разница.
— Мне оглушить или Вы появитесь сами? — обратился он к пространству.
Ничего не произошло, и он направил волшебную палочку на лежавший шкаф.
— Стой! — прозвучал встревоженный голос, и на полу объявился лысоватый человек, не отличающийся расторопностью.
Он принялся откашливаться и ворчать, поднимаясь. Следом появился Мэйсон.
— Как ты понял? — спросил он тихо.
— Слишком старался, — уверенно ответил Гарри, и его услышал и хозяин, обративший к нему сердитый взгляд: — Вам брат сообщил, что мы скоро придём?
Тот поджал губы и взмахнул палочкой в сторону дивана. Мебель приняла прежний вид и вернулась на место.
— Я так и знал, что на девчонке дело не кончится… — усевшись, проворчал волшебник. — Давайте уже, спрашивайте, чего хотели. Ещё с этим возиться теперь, — прибавил он, мрачно оглядывая зал.
Гарри одним взглядом передал инициативу Мэйсону, а тот не стал долго распинаться и сразу же предъявил обвинение.
— Я-я?! — задетый за живое, подскочил на ноги библиотекарь. — Вы в своём вообще уме, чтобы говорить мне, что я, пользуясь своим прежним положением, принялся практиковать ушедшую со временем магию рун?! Мне и без вас прекрасно известно, что Министерство может сделать за такое! Использовать магию при желании равносильную непростительной!
— Однако наша коллега Мира после разговора с Вами…
— Я сказал ей тоже, что и Вам. Том был украден! Тот самый третий том, что хранился в нашей библиотеке годами.
— Но Вы не сообщали об этом, — вмешался Гарри, чьего внимательного взгляда библиотекарь не выдержал и отвёл глаза.
— Конечно же, не сообщал, — проговорил он тише. — За это меня бы не только бы уволили, но и больше никуда не приняли.
Напарники коротко переглянулись — слишком много всего оставалось недосказанным.
— И кто это сделал? — прямо спросил Мэйсон.
— Откуда же мне знать?! — грозно воззрился на него собеседник. — Вы думаете…
— Мы думаем, вы догадываетесь, кто это был, — сурово перебил Гарри. — А ещё мы думаем, что именно это и стало причиной, по которой пострадала наша коллега.
* * *
Усталые и увлеченные поисками, напарники расстались, когда на улице уже вовсю царил непроглядный мрак, и их сил осталось только на сон. Гарри, очутившись у дома, зевнул и поднялся по лестнице. Затем дернул дверь и замер в коридоре. Освещенный путь вёл к лестнице, на ступеньках которой стояла лампа, а рядом сидела Гермиона с книжкой в руках. При появлении Гарри она оторвалась от чтения и взглянула на него через коридор.
— О…
Гарри смутился, разом вспомнив и о пропущенном ужине, и том, что слишком поздно, и об утре, и о том, что предлагал прогуляться.
— …прости, я совсем забыл, что…
Поникнув, он направился к лестнице, не зная, что и сказать. Не то чтобы он мог прерваться и бросить Мэйсона, когда они всё ближе шли к цели, но мог бы ведь и не бросаться словами понапрасну, тем более обращаясь к той, кто меньше всего этого заслуживал, да и к тому же помог им.
— Гермиона, я…
Он поднял голову и замер снова — подруга спустилась с лестницы и прижалась к его плечу. Гарри так растерялся, что не успел и обнять её в ответ. Гермиона же отпрянула, похватала лампу, книжку и, не оборачиваясь, поднялась наверх. Гарри ещё какое-то время стоял на месте, озадаченно глядя в пространство, что вздрогнул от голоса за спиной.
— Фликки старалась, мистер Поттер, — жалобно произнесла эльф.
— Что?
— Фликки очень-очень старалась, но мисс Грейнджер оказалась упрямей.
— Э-эм…
Гарри понял, что он ничего ровным счётом не понял, и это очень ярко отразилось на его лице.
— Мы так и не поужинали, мистер Поттер, — объяснила Фликки и тут же с надеждой прибавила: — Может, Вы хотя бы поедите?