8. Книги. Часть 2
6 августа 2017 г. в 15:15
Гарри заметно нервничал, словно собирался совершить что-то преступное. Чтобы как-то отвлечься, он подошёл к окну и взглянул на улицу. В свете фонарей неспешно двигалось двое прохожих, чуть колыхались ветки деревьев впереди.
Одна из половиц издала тихий звук, и парень тут же оторвался от скучного созерцания. Гермиона спустилась с лестницы и осталась на месте, не решаясь ни подойти, ни взглянуть. Гарри же отметил, что её небрежно собранные в пучок или хвостик, волосы сейчас были распущены и аккуратно лежали на плечах, а также то, что поверх легкой блузки она накинула кофту, что хорошо, поскольку вечером могла властвовать прохлада.
— Пойдём? — шагнул он к ней первым и протянул руку.
Гермиона шагнула навстречу и неуверенно сжала его руку. Гарри на мгновение замер, охваченный необъяснимым волнением. Когда-то она вот также слепо следовала за ним, невзирая на трудности и опасность. Гермиона, видимо, не понимая, в чем дело, подняла на него глаза, и Гарри понял, что не может сейчас её подвести. Он ей обещал, что не позволит никому навредить. И сейчас, видя перед собой знакомое, но такое робкое существо, пообещал себе, что сделает всё, чтобы она вспомнила, каково это — просто улыбаться.
Затем он сжал ее ладошку покрепче и потянул за собой на улицу. Дом исчез за их спинами, и Гарри сосредоточился на месте. Гермиона пошатнулась, как только они трансгрессировали, но, удерживаемая Гарри, осталась на ногах. Он отметил её растерянный взгляд, обращенный к окрестности, и укорил себя за то, что идея прогуляться не пришла ему в голову раньше — Гермионе стоило бы почаще выходить на улицу и дышать свежим воздухом.
— Здесь совсем недалеко, — проговорил он, желая её ободрить, и тронулся с места.
Гермиона шла медленнее и то и дело бросала робкие взгляды по сторонам. Гарри прошёл с ней треть улицы и повернул за угол неприметного дома, где толкалось трое парней. Из-за любопытных взглядов, обращенных к ним, Гермиона сильнее сжала его ладонь, и Гарри с вызовом посмотрел на незнакомцев. Все трое, точно к ним одним взглядом применили сильную магию, отвернулись, утратив всякий интерес.
Парень с девушкой оказались в улочке и прошли мимо ряда вывесок, пока Гарри не остановился у той, что поблекла и скашивалась в сторону фонаря. За разбитыми стеклами здания виднелась та же разруха. Однако он смело дернул шаткую дверь и шагнул внутрь.
— Да как вы смеете?! Поттер?
Они оказались в зале, ярко освещенном множеством ламп, держащихся кучно у потолка необъяснимым образом. Впереди ровными рядами шли стеллажи, заставленные книгами.
Пожилой волшебник, что возник перед ними, опустил палочку, признав нежданного гостя.
— Сэр Гарсис, простите, что мы так внезапно, — вежливо произнёс Гарри, — но Вы говорили в прошлый раз, что…
— О, мистер Поттер, как можно! — перебил его волшебник. — Вы и ваши друзья — мои желанные гости в любое время дня и ночи! — заверил он, уступая им проход.
— Когда-то мы ему немного помогли, — пояснил Гарри для Гермионы, направившись к стеллажам.
— «Немного помогли»?! — возразил хозяин, отправившись за ними. — Моя милая, не верьте! Мистер Поттер волен скромничать. Он и ещё один молодой человек спасли мою жизнь! И да, если ему или Вам угодно, скажите, могу ли я чем-нибудь помочь?
Гермиона посмотрела на Гарри — он отпустил её руку и принялся судорожно соображать. Прежде, чем утверждать «для работы», следовало подготовиться.
— Да, — кивнул он растерянно, — я ищу… ищу…
Он усиленно пытался вспомнить, над чем же они работают. А ведь утром сам просил сферу показать прошлый случай, да и Мэйсон ещё выругался, что не нашёл подходящих зелий в книгах.
— Точно! — мысленно выругавшись на себя, произнёс Гарри воодушевленно. — Любые упоминания о видах разрушений, не вызванных заклинанием или зельем!
— О-о, — протянул хозяин и загадочно улыбнулся. — А я вижу, Вы знаете толк в поисках. Нам сюда.
Он жестом пригласил их к стеллажу.
— Думаю, здесь вы можете найти что-то интересное.
Гарри покивал и беспомощно уставился на книги. Гермиона же подошла к ним ближе и со всей серьёзностью принялась вчитываться в корешки. Через несколько мгновений она сняла книгу с полки и дала ему в руки.
— Пожалуй, не буду вам мешать, — произнёс хозяин и оставил их.
Гарри не успел прочитать и заголовок на обложке, как Гермиона поднялась на носочки и выхватила с полки ещё одну. «Древние руны». Следом за ней к Гарри на руки опустились «Обряды и ритуалы времен…» Затем «Временные сдвиги, почему не допустимо…»
— Э-м… я думаю, мне хватит, — смущенно произнёс Гарри, почувствовав, что ту семерку бумажных помощников, что возвышалась на его руках, ему не одолеть и за выходные. — Может, я отнесу их, а ты пока посмотришь что-нибудь для себя?
Гермиона растерянно замерла от такого неожиданного предложения.
— Мне было бы приятно, чтобы и ты что-то взяла, — прибавил Гарри убежденно. — Ты не была обязана со мной идти и помогать.
Это подействовало, и он облегченно вздохнул, когда она направилась к другому стеллажу.
— Думаю, вам сегодня это пригодится, — протянул ему хозяин небольшой мешочек.
Гарри чуть не открыл рот спросить, что он с такой мелочью будет делать, но вовремя опомнился и закинул свою ношу внутрь. Гермиона пришла с тройкой книг, и он дружелюбно посоветовал ей пройтись ещё — вдруг она что-то упустила. Девушка неуверенно двинулась обратно, и он удовлетворенно наблюдал за тем, как её глаза, точно наконец ожив, с интересом изучают бесчисленные книжные ряды.
* * *
Когда они вышли, на улице стояла глухая ночь. Гарри сунул мешочек в карман куртки и вновь предложил спутнице руку. На этот раз она взяла её свободно и легко двинулась с ним, точно позабыв, что ранее опасалась сделать каждый новый шаг.
Они вышли на ту же, теперь уже опустевшую, улицу, и Гарри в нерешительности остановился. Вечер был слишком хорош и сглаживал неприятные воспоминания дня.
— Может… прогуляемся ещё немного?
Гермиона снова кивнула, и Гарри улыбнулся в ответ. Затем смело двинулся вперёд, будто охваченный волшебством.
— А когда мы с Мэйсоном в прошлый раз здесь были, то он подумал, что это всего лишь…
Гарри не знал, почему ему в голову лезли всё новые и новые воспоминания о спокойных днях, проведённых после битвы — а ведь их было так немного, — но чувствовал страшное желание ими поделиться с Гермионой, словно его мысли и слова могли не только разбудить её, но и обрадовать. Точно опьяненный, он вспоминал и говорил, а Гермиона посматривала на него, и хоть она не произносила ни слова, он был уверен, что она внимательно слушала. И это чувство — того, что сейчас они снова близки и, безусловно, понимают друг друга, — будоражило и пьянило лучше какого-либо напитка.
* * *
Фликки, точно ожидая их прихода, открыла дверь, когда они трансгрессировали к дому. Гермиона разместилась на диване в гостиной, пока Гарри выкладывал из маленького мешочка их покупки, занявшие большую часть кофейного столика, Фликки рядом размещала у края чашки с чаем и угощения.
— По-моему, вышло неплохо, — произнёс Гарри и опустился на диван рядом.
Только сейчас он почувствовал себя по-настоящему измотанным, и это его почему-то впервые не омрачило. В этот раз всё было иначе. В этот раз он почувствовал себя не только живым, но, и главное, настоящим. Таким, каким и хотел себя видеть, а не тем призраком, способным только злиться и бросаться боевыми заклинаниями.
Голова Гермионы опустилась на его плечо, и он понял, что она устала не меньше, а скорее наоборот. Она, вот уже несколько недель, а может и месяцев, не видевшая такой свободы, истратила все силы.
— Прости, я… совсем не подумал, что… — неловко он заговорил, но не окончил фразы.
Её дыхание обожгло его щеку, а губы, мягко коснувшиеся кожи, заставили замереть, позабыв об остальном. Гермиона поднялась на ноги, прихватила с собой одну из книжек и отправилась к лестнице. Гарри же ещё несколько мгновений сидел, как потрясенный, и смотрел на горку книг. Не то чтобы Гермиона раньше ни разу не целовала его в щёку или в голову, как было на Турнире Трёх Волшебников, когда она сильнее многих поддерживала и переживала за него, но он и сам совершенно позабыл каково это — быть кому-то дорогим и по-настоящему нужным.
Отмерев, Гарри резко повернулся, но ни в коридоре, ни на лестнице уже никого не было. Он поднял руку и неуверенно коснулся своей щеки, будто желая убедиться, что необычное ощущение ему не пригрезилось.
* * *
Пробуждение пришло к Гарри поздним утром, когда солнце уже вовсю светило. В этот раз он не спешил вставать и лежал в постели с каким-то приятным чувством, больше похожим на удовлетворение. Затем нехотя поднялся и вышел в коридор. Когда он появился на кухне, Гермионы там не было. Гарри прихватил кружку с кофе и направился в гостиную, там остановился в дверях — его подруга, усевшись на диване, была погружена в чтение. В этом было что-то правильное и естественное, что он улыбнулся. Наверное, именно так и должно было быть.
В дверь постучали раньше, чем Гарри разомкнул губы, чтобы пожелать доброго утра.
— Кого бы это ещё… — пробормотал он и развернулся в сторону входа.
Пришёл, определенно, кто-то из своих, кто знал адрес.
— Здорова! — поприветствовал Мэйсон и окинул его придирчивым взглядом: — А ты чего, так долго спал, что ли?
— О нет, — протянул Гарри, отметив в руках напарника увесистую коробку, — только не говори, что ты прихватил с собой материалы.
— Конечно, прихватил! Ты что хотел, чтобы я по памяти тебе повторял? Да, кстати, ты не забыл, что нас ждёт на следующей неделе? Боюсь, министр не простит нам бездействия.
Гарри, осознавший их безнадежное положение, не стал спорить.
— Хорошо. Давай я хотя бы кофе допью.
Они прошли на кухню и разместились там. Мэйсон, опустошив коробку, принялся размышлять.
— Кстати, а ты не думал насчёт магглов? У них же есть эта… как её… из осколков и?..
— Граната? — подсказал Гарри, и напарник кивнул. — Думал, нет. Поверь, от оружия магглов там бы остались следы, — твёрдо он прибавил.
Мэйсон вздохнул и помолчал немного, затем принялся повторять то, что они уже без этого прекрасно запомнили.
— Поэтому, получается, что…
— Ничего там не получается. Это всё лишь…
— Нет, не всё. Прежде, чем ты начнёшь…
Раздавшийся стук заставил их умолкнуть. Они оба повернули головы к дверному проему и узрели там Гермиону с книжкой в руках.
— О, а Вы должно быть и есть мисс Грейнд?.. — приветливо начал было Мэйсон, но Гарри наступил ему на ногу под столом.
— В чём дело? Что-то случилось? — с долей беспокойства спросил он.
Девушка прошлась и положила книгу на стол, затем ткнула пальцем в строчки.
— Разрази меня горгулья, — пробормотал Мэйсон, глядя в страницу, и Гарри тут же последовал его примеру.