ID работы: 5731872

Конечно, это не любовь

Гет
R
Завершён
2579
автор
Власта бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
619 страниц, 96 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
2579 Нравится 1158 Отзывы 1204 В сборник Скачать

Конечно, это не любовь. Глава 17.2

Настройки текста
      Очередное подкинутое инспектором Лестрейдом дело было отнюдь не из тех, с которыми можно было справиться за одну-две сигареты. Шерлок третий день не отрывался от материалов и от огромной карты Лондона, в которую по одному втыкал флажки. В городе появилась группа серийных воров. Объектом их интереса были предметы Первой Мировой войны — награды, оружие, всё, что угодно. Любопытно, что грабили не музеи, а исключительно квартиры, причём орудовали с большой ловкостью.       Шерлок почесал подбородок, потянулся было к сигарете, но тут же недовольно сморщился и опустил руку — сигареты закончились еще два часа назад. В этот раз ему нужно было не просто найти преступников, а просчитать алгоритм их действий, определить, какую точку на карте они выберут следующей.       На лестнице послышались шаги. Шерлок скосил глаза и сказал, не оборачиваясь:       — Что изменилось, инспектор?       Лестрейд тяжело вздохнул и ответил:       — Теперь у нас труп.       Шерлок резко развернулся и велел:       — Рассказывайте подробно.       Лестрейд покачал головой.       — Нечего рассказывать. Старичок собирался на неделю в гости к внукам, но отложил отъезд, и его убили. В остальном всё так же: открытая родным ключом дверь, в квартире беспорядок, деньги и коллекция марок не тронуты, а награды его отца пропали — внук подтвердил, что они были, и показал тайник.       Шерлок добавил на карту еще один флажок и постучал пальцем по губам. Кто бы ни были эти грабители, работали они профессионально и следов не оставляли — Шерлок облазил предыдущие места преступлений и изучил их вдоль и поперёк.       Лестрейд бесцельно слонялся по комнате, а Шерлок повернулся к Билли и спросил:       — Как думаешь, что я упускаю?       Билли, обладавший потрясающей способностью слушать не перебивая, промолчал, зато Лестрейд дернулся и зачем-то сказал:       — Меня зовут Грегори.       Шерлок посмотрел на него с недоумением, а потом поинтересовался:       — И как эта информация мне поможет? — после чего снова обратился к Билли: — Я ведь наверняка что-то упускаю, но что?       Билли снова промолчал, и в этот раз его примеру последовал инспектор.       — Смотри сам, группа из четверых воров точно знает, у кого в доме хранятся вещи военного времени, знает, когда хозяев не будет дома, заранее подбирает ключи к дверным замкам — и проворачивает это совершенно незаметно для окружающих. Наводит на определённые мысли.       — На какие? — подал голос инспектор, но Шерлок вежливо посоветовал ему помолчать и зажмурился. Билли был отличным помощником в раскрытии дел — сейчас, например, он подал отличную мысль, которую Шерлок раньше упускал. Он думал о наводчике, об общих знакомых, но сейчас… Как некстати инспектор влез со своим вопросом! Шерлок чувствовал, что ответ совсем близко. Это же было совсем очевидно!       — Разумеется! — воскликнул он вслух и едва не подпрыгнул на месте от удивления и от осознания собственной слепоты. — Тогда всё куда проще, чем я думал, даже скучно! Вы — идиот, инспектор, да и я не лучше вас. Если бы вы сразу сказали, что старику сделали укол с ядом, я решил бы вашу задачку ещё десять минут назад.       — Вы её решили? — инспектор, стоило отдать ему должное, обладал одним из качеств, присущих и Билли — он игнорировал любые оскорбления и как будто не слышал их. Его даже было несколько неловко называть идиотом — слишком уж спокойно он реагировал.       — Уходите, инспектор, я напишу вам в СМС адрес следующего места ограбления.       Инспектор хотел было что-то сказать, но Шерлок снова повернулся к нему спиной, возвращаясь к карте города.       Ещё два дня у Шерлока ушло на подготовку — с помощью нескольких бездомных и одного болтливого аптекаря он получил все необходимые сведенья, расставил заново флажки и приготовился ждать. Это было не тоскливое ожидание нового дела, а азартное предвкушение следующего хода, поэтому скука его не мучила. Не прошло и недели, как, выйдя рано утром из дома, Шерлок встретил девушку-бродяжку, которая сообщила ему долгожданную новость. Не пожалев для неё двадцати фунтов, Шерлок вернулся обратно в квартиру и взялся за подготовку. Преступления совершались в разное время, но чаще всего — в первой половине дня. Он переоделся в чистый костюм, надел пальто, отправил Лестрейду СМС с адресом и сам поспешил туда — конечно, нужно было быть редкостным болваном, чтобы упустить преступников, точно зная, где и когда они будут совершать преступления, но Шерлок опасался, что Лестрейд на это способен.       Шерлок занял наблюдательную позицию в сотне футов от нужного дома — небольшого двухэтажного коттеджа. Первое время ничего не происходило — улица была пуста, в окнах не мелькало ничьих силуэтов, не слышно было воя полицейских сирен. А потом отлично придуманный план дал трещину.       Трещина выглядела как заурядного вида девица с тусклыми волосами. Она неторопливо шла по улице, но Шерлок точно знал, что ей здесь нечего делать. Это была одна из обитательниц дома, студентка ординатуры в Бартсе Молли Хупер, и в данный момент она должна была быть на занятиях.       Шерлок бросил взгляд в другую сторону, откуда вот-вот должна была подъехать машина воров, потом снова на Хупер и сжал руки в кулаки. Нужно было срочно что-то придумывать, как-то уводить её подальше от дома. «Привет, мисс Хупер, в вашем доме через час начнётся преступление, погуляйте где-нибудь до вечера», — даже такой социопат как Шерлок считал, что это плохой вариант начала разговора.       — Привет! — сказал он со всей жизнерадостностью, на которую был способен, в голосе. — Простите, вы не подскажете, как мне найти больницу святого Бартоломея?       Мисс Хупер сначала взглянула на него удивлённо, а потом смущённо улыбнулась и ответила:       — Минутах в двадцати ходьбы отсюда, — она махнула рукой в ту сторону, откуда пришла. Шерлок изобразил на лице мысленное усилие и растерянно улыбнулся.       — Я уже час хожу здесь, похоже, этот квартал заколдован!       Мисс Хупер тихонько засмеялась и честно попыталась объяснить Шерлоку дорогу. Но он, попытавшись представить себя кем-нибудь с интеллектом Лестрейда, тщательно её не понимал. Разводил руками, нервно ерошил волосы, улыбался, заверял, что, кажется, разобрался, потом делал несколько шагов в нужном направлении — и возвращался с вопросом: «Так после какой стены повернуть налево?».       Терпения мисс Хупер хватило ровно на двадцать минут, после чего она сдалась и со смехом предложила показать хотя бы половину маршрута — и вовремя. Не оборачиваясь на дом, к которому уже приближалась машина, Шерлок радостно пошёл рядом с мисс Хупер.       — Я Молли, кстати, — сказала она, снова улыбнувшись.       Шерлок проглотил желание ответить, что он и так это знает, и представился.       — Необычное имя — «Шерлок», — заметила она, издав звук, который сама, наверное, считала чем-то вроде милого хихиканья.       — Да, мои родители отличаются оригинальностью, — сказал он вслух, тем временем подсчитывая, на сколько именно ему стоит задержать Молли Хупер. По всему выходило, что минимум часа на два, а за это время можно раз пять сходить до больницы и обратно. К счастью, на глаза ему попалась вывеска «Кофе на месте и с собой», и он с энтузиазмом спросил:       — Могу я угостить тебя кофе? В качестве компенсации за потерянное со мной время.       Молли попыталась было отказаться, но её щёки и губы говорили о полном согласии.       — Шерлок, это не лучшее, что ты можешь сделать, — заметила его внутренняя Гермиона. — Ты же сам видишь…       — Вижу, — ответил он, — но дело важней.       Разумеется, он видел, что серая мышь Молли Хупер весьма редко получает приглашение выпить с кем-либо кофе, так что сейчас почти наверняка прокручивает у себя в голове картины счастливой семейной жизни с ним, Шерлоком, в главной роли.       — И ей будет больно, когда выяснится, что ты задерживал её ради дела, — с нажимом продолжила Гермиона.       — Чушь, — оборвал её Шерлок и вернулся к беседе с Молли. Так как рассказывать о себе он не собирался, он начал спрашивать о ней самой, и вскоре оказался счастливым обладателем бесценной информации о её учёбе, работе в морге ассистентом патологоанатома, чёрной кошке Бесс и дедушке Джеймсе.       Это было не просто скучно, это было, пожалуй, даже хуже пытки «Круциатусом». А если предположить, что у большинства людей именно так выглядят свидания, то Шерлок невольно ещё сильнее радовался тому, что его не интересуют отношения ни в каком виде.       — А ты чем занимаешься? — вдруг спросила Молли, когда Шерлок уже начал терять нить беседы, частично пребывая в Чертогах разума.       — Химией в основном, — ответил он быстро. — Опыты, исследования — скука.       Молли снова улыбнулась (хотя, нет, она просто улыбнулась ещё шире, потому что улыбка не пропадала с её лица последние полтора часа) и заметила:       — Это отнюдь не скучно, я уверена, — и попыталась перевести разговор на эту тему, но неожиданно телефон Шерлока завибрировал, сообщая об СМС.       «Мы их взяли. Спасибо вам, мистер Холмс! Лестрейд». Шерлок довольно выдохнул и убрал телефон в карман.       — Хорошая новость? — спросила Молли.       — Отличная, — согласился Шерлок, возвращая своему лицо нормальное выражение (от улыбки у него начинало сводить скулы), — только что в вашем доме арестована банда грабителей, доблестный Скотланд-Ярд взял преступников с поличным, так что можете возвращаться.       Несколько секунд Молли улыбалась, а потом до неё дошёл смысл сообщения.       — Что это значит? — переспросила она. «Видимо, не дошёл», — со вздохом подумал Шерлок.       — Банда воров собиралась сегодня, пока ваш дед в отъезде, ограбить ваш дом. Но полиция предотвратила преступление, так что теперь вы можете спокойно возвращаться домой.       Молли несколько раз хлопнула глазами, открыла рот, закрыла снова, посмотрела на Шерлока, на кофе и — проявила себя не такой уж идиоткой, какой казалась с первого взгляда.       — Вы из полиции? — спросила она.       — Не совсем. Шерлок Холмс, консультирующий детектив, — снова представился он.       — То есть вы пытались меня задержать и не пустить к дому? И в больницу вам было не нужно?       — Весьма проницательное замечание, — кивнул Шерлок и оставил мисс Хупер размышлять о высоком, отойдя к стойке и расплачиваясь за кофе. Когда он вернулся, мисс Хупер уже не выглядела обиженной и ошарашенной, наоборот, на её лице появилось выражение решимости, как бывает у человека, который твёрдо знает, что ему делать.       — Спасибо вам, мистер Холмс. Если то, что вы говорите — верно…       — Дежурный констебль у вашего дома подтвердит мои слова.       — Спасибо. Вы не очень хорошо меня разыграли, но это было для моего блага, да?       Шерлок кивнул. Мисс Хупер нахмурилась, а потом добавила:       — Я ведь говорила вам, я работаю в морге. Если вам вдруг для расследований понадобится патологоанатом или что-то в этом роде… Вы можете обратиться ко мне.       Шерлок взглянул на неё с удивлением. Он и его внутренняя Гермиона были уверены, что мисс Хупер как минимум закатит истерику и убежит прочь в слезах, а не предложит свою помощь. Отказываться было глупо — Шерлоку часто не хватало возможности поработать не только с воображаемыми, но и с реальными трупами. Лестрейд его в морг, конечно, иногда пускал, но всё время стоял над душой.       Пока Шерлок размышлял над ответом, мисс Хупер на салфетке написала свой номер телефона. Шерлок убрал салфетку в карман и сказал:       — Я напишу СМС.       Мисс Хупер ещё постояла у него над душой пару минут, неуверенно сказала: «До свидания», — а потом вышла из кафе.       Шерлок медленно допил остывший кофе и закурил. Он был весьма доволен раскрытым делом. Вернувшись домой, он довольно спросил у Билли:       — Знаешь, как я это понял?       Билли промолчал.       — Информация. У грабителей была информация. Можно было предположить сложную схему, слежку за жертвами, вытаскивание ключей из карманов на улице — но это было бы неправдоподобно. Тогда я подумал: «Кто без проблем заходит к нам в дом?». Я начал перебирать варианты — социальная служба, ремонтные работники, газовщики… Но ни у кого из них не было бы с собой шприца, правда? А вот у скорой он наверняка был. Врачи всегда знают о нас много подробностей. Согласен?       Билли снова промолчал, но в его молчании слышалось и одобрение, и восхищение — ему, с его пустой башкой, никогда не удалось бы догадаться, что хотя бы один человек в банде работает в скорой помощи.       — Единственное, что общего было во всех случаях, это наличие хотя бы одного пожилого человека в доме. Приезжая по вызовам, эта милая группа в белых халатах быстро узнавала, где хранятся нужные им вещи. А уж стащить ключи им и вовсе ничего не стоило!       Шерлок переоделся в халат и улёгся на диван.       — Что? — переспросил он, и сам же ответил: — Точно, Билл. Ты хочешь знать, почему именно предметы времён Первой Мировой. Думаю, об этом нам расскажет инспектор Лестрейд после допросов. Должна же быть от него польза?       Билли опять согласно промолчал.
2579 Нравится 1158 Отзывы 1204 В сборник Скачать
Отзывы (1158)
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.