ID работы: 5658434

It runs in the family

Джен
PG-13
Заморожен
143
автор
Размер:
11 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
143 Нравится 7 Отзывы 53 В сборник Скачать

Загадка Эшфорда

Настройки текста
От Гермионы никогда не скрывали то, что её появления в семье Холмсов никто не ждал, как и то, что молодой отец не мог свыкнуться со своей ролью даже десять нет спустя. По правде говоря, любая попытка приукрасить эту историю была обречена на провал - Гермионе не составляло труда самой посчитать, как молод был Шерлок когда она родилась. Да и едва ли Холмсы могли придумать другую причину, по которой Шерлок мог так часто пропадать из её жизни, совершенно случайно появляясь на семейном празднике с очередным неподходящим для её возраста подарком. На свой шестой день рождения она получила коллекцию старых замков с отмычками - Шерлок долго пытался убедить родителей, что это увлекательная задача для развития мелкой моторики может спасти ей жизнь в экстренной ситуации. На девятое Рождество ей достались украденные документы Нью-Йоркского сержанта полиции, вместе с его же наручниками - оригинальный сувенир с годового путешествия по Америке, который должен был помочь ей разыгрывать очередное детективное дело Шерлока. Ключей к наручникам она тогда так и не получила - но они оба знали что это лишь добавляет интереса. После этого в её собственность перепадали "Руководство по судебно-медицинской экспертизе трупа", карта Лондона 19 века и профессиональный набор для взятия отпечатков пальцев. Гермиона сильно сомневалась, что хоть один из этих подарков попал к Шерлоку законным путем. Бабушка всегда картинно возмущалась, из раза в раз обещая выкинуть следующий подарок сына, но никогда по настоящему не пыталась исполнить угрозу, что Шерлок считал за зеленый свет. Но в этот раз с Шерлоком не было никаких свертков или замотанных скотчем коробок. Гермиона даже проверила его пальто, когда поднималась в комнату за своим рюкзаком. Шерлок был не из тех, кто захотел бы планировать сложное представление только ради вручения подарка, так могло ли быть так, что он просто... забыл про него? Как на зло, мужчина не проронил не одного намека на загадку за всё утро, и Гермионе не оставалось ничего кроме увлекательной возможности прожигать Шерлока взглядом во время подробных инструкций дедушки о том, куда следует и не следует отводить ребенка на день рождения и что можно считать приличным приемом пищи для растущего организма. Всего десять минут спустя, он счастливо улыбался, провожая Гермиону и Шерлока к такси. — Будьте осторожны, — сказал дедушка, обнимая внучку. — И не забудь позвонить, если что-то пойдет не так. Шерлок, пытаясь казаться спокойным, кивнул: — Конечно, папа. Она вернется целая и невредимая, я обещаю. Дедушка кивнул, но его взгляд выдавал скептицизм. Он явно не доверял Шерлоку, особенно когда дело касалось его спонтанных идей. Когда такси тронулось, Шерлок обернулся к дочери и спокойно сказал: —Если ты хочешь что-то сказать, сейчас самое время. Гермиона оживилась, подаваясь вперед: — Разве ты не можешь догадаться сам? Или дедукция не работает, когда в деле не замешано тройное убийство. — Дедукция не работает, когда в деле замешан совершенно непоследовательный ребенок. — Шерлок поправил воротник пальто, не отрывая взгляда от девочки. — Мой подарок. Сегодня мой день рождения, — с нажимом произнесла Гермиона, скрещивая руки на груди. Шерлок чуть приподнял бровь и взглянул на Гермиону с лёгким недоумением, словно не понимая, как она могла не оценить его предложение. — Этот день можно засчитать за подарок, — произнёс он, будто это было очевидным фактом. — Весь день вместе, без отвлекающих дел и срочных расследований. Гермиона скептически прищурилась. — Но ты пропустил последнее Рождество. Так что, если подумать, ты мне должен два подарка. Шерлок устало вздохнул, чувствуя, как его терпение начинает истощаться. Он понимал, что спорить с ней бессмысленно, но его раздражало то, что она всегда находила способ напомнить ему о его долгах, особенно когда дело касалось таких незначительных вещей, как праздники. — Хорошо, — произнёс он, наконец уступая. — Мы можем выбрать что-то сегодня. Гермиона взглянула на него с хитрой улыбкой. — Тогда отведи меня туда, куда бы ты сам пошёл, если бы тебе не нужно было развлекать меня. Может, мы найдем что-нибудь интересное там. Шерлок на мгновение замер, обдумывая её просьбу. Он понимал, что она пыталась вызвать его на откровенность, и, хотя ему это не очень нравилось, он решил сыграть по её правилам. — Ладно, — сказал он, принимая её вызов. — Тогда мы направляемся в морг. Гермиона не ожидала такого ответа, но быстро взяла себя в руки и сделала вид, что это её не смутило. — В морг? Отлично. Я как раз думала, что давно не видела ничего настолько... мрачного. Шерлок слегка усмехнулся, уловив её замешательство, но ничего не сказал. Он откинулся на спинку сиденья и назвал водителю новый адрес. Такси свернуло в сторону, направляясь в более тихую часть города. Морг больницы Сент-Бартс встретил их тишиной и прохладой. Гермиона, сдерживая лёгкое нервное напряжение, следовала за Шерлоком по узкому коридору. Казалось, что тишина здесь была живой и угрюмой, как старое здание само по себе. Шерлок быстро миновал охрану, не тратя времени на лишние формальности — его здесь знали и пропустили без вопросов. — Это часть моей работы, Гермиона, — сказал он, открывая дверь в зал, где на стальных столах лежали покрытые простынями тела. — Никогда не бойся изучать то, что другие предпочитают избегать. Истина часто скрыта в местах, куда не каждый заглянет. Гермиона тихо кивнула, наблюдая за отцом. Несмотря на холод и непривычную атмосферу, она почувствовала в себе странное любопытство. — Тут всегда так... убийственно тихо? — спросила она, стараясь скрыть своё удивление. Шерлок слегка усмехнулся, но не ответил. Вместо этого он открыл дверь, пропуская Гермиону вперёд. Внутри было прохладно и тихо, атмосфера морга отличалась от всего, что Гермиона видела до сих пор. Она слегка поёжилась, но любопытство пересилило страх. — Молли, ты здесь? — позвал Шерлок, подходя к столу, где стояли несколько компьютеров. Из-за стеллажа показалась невысокая женщина с тёмными волосами, завязанными в хвост. — О, Шерлок, ты раньше времени, — начала она, но тут заметила Гермиону и улыбнулась. — И ты привёл гостью? — Это Гермиона, — коротко представил Шерлок. — Сегодня её день рождения, и она решила, что хочет провести его со мной на работе. Молли слегка наклонила голову, оценивая ситуацию. — Это... немного необычно для праздника, но почему бы и нет? — ответила она с мягкой улыбкой. — Приятно познакомиться, Гермиона. Если хочешь, я могу показать тебе, как здесь всё устроено. Гермиона кивнула, чувствуя себя всё более уверенно. — Я бы хотела. Спасибо. Шерлок лишь кивнул, оставив их наедине, и направился к столу, где лежала кипа документов. — Молли, результаты анализов по делу из Эшфорда уже готовы? — сказал он, роясь в папке. — Ага, вот они. Молли, будь добра, покажи ей, как устроен морг, но никаких вскрытий. Почти уверен, что родители не простят мне такой экскурсии. Молли чуть засмеялась и поманила Гермиону за собой. — Конечно. Пойдём, я покажу тебе лабораторию. Они прошли по длинному коридору, и Гермиона с интересом смотрела на странное оборудование и чистые, стерильные помещения. — Здесь мы проводим все анализы, — начала Молли, показывая на ряды колб и пробирок. — В основном это образцы крови, тканей, иногда следы ядов или других веществ. Это может показаться пугающим, но на самом деле это очень важно для расследований. Всё, что мы здесь делаем, помогает найти правду. Гермиона кивала, внимательно слушая каждое слово. Она чувствовала себя немного неуместно в этом холодном и строгом месте, но её интерес к тому, как именно Шерлок находит ответы на сложные вопросы, постепенно затмевал все сомнения. — Это один из холодильников, где мы храним тела, — объяснила Молли, мягким тоном, видя, что Гермиона немного нервничает. — Это не самое приятное место, но для нашей работы это очень важно. Гермиона кивнула, её взгляд был прикован к холодной металлической двери. — Как ты… справляешься с этим? — нерешительно спросила она. — Проводить здесь целые дни, должно быть, жутко. Молли улыбнулась. — Поначалу было сложно. Но потом я поняла, что моя работа помогает людям. Я помогаю выяснить правду, закрываю пробелы, которые остались после смерти. Это может звучать странно, но я чувствую, что таким образом отдаю дань уважения тем, кто ушёл. — Думаю, я понимаю, о чём ты. Дедушка всегда говорит, что правда — самое важное. Но Шерлок, кажется, ищет её только в самых мрачных местах Молли слегка улыбнулась. — У твоего отца своё видение мира. Он как-то заставил меня искать улики в холодильнике с органами. Я думала, он шутит! Потом уже я узнала, что Шерлок почти никогда не шутит… Почти, — добавила она с улыбкой, бросив взгляд на Шерлока. Шерлок, наконец, поднял взгляд от бумаг и посмотрел на обеих с лёгкой усмешкой. — Если бы я шутил каждый раз, когда вы этого ожидаете, это было бы слишком предсказуемо. Молли, усмехаясь, кивнула на Гермиону. — Видишь? Он всегда такой. Но знаешь, я думаю, именно это делает его таким… уникальным. Гермиона с улыбкой посмотрела на отца. — Ну, уникальность точно не про него, — пошутила она. Шерлок, на удивление, не стал возражать. Вместо этого он указал на результаты анализов, которые проверил. — Всё как я и предполагал. Посмотрим, заставит ли это полицейских наконец начать делать свою работу, — сказал он, затем, кивнув на Гермиону, добавил: — Кажется, ты произвела хорошее впечатление на неё. Молли мягко улыбнулась Гермионе и взглянула на часы. — Ну, всегда приятно отвлечься и пообщаться с кем-то, кто действительноможет мне ответить. Особенно когда они такие внимательные, как ты, Гермиона. — Затем, глядя на Шерлока, она добавила: — Мне нужно заскочить в лабораторию до обеденного перерыва. Шерлок, напиши мне, если ещё что-то понадобится. — Конечно, Молли, — пробормотал Шерлок, всё ещё погружённый в документы, которые изучал. Молли кивнула и, махнув рукой Гермионе, направилась к двери. — Пока, Гермиона. — Пока, Молли, — ответила Гермиона с улыбкой, затем проводила Молли взглядом, прежде чем снова повернулась к отцу. — Ты ни разу не поблагодарил её, — упрекнула она. — Нельзя так обращаться с друзьями. Шерлок медленно поднял взгляд от документов, слегка удивленный её тоном. — Мы не друзья. Кроме того, я дал ей работу, интереснее всего с чем она встречается работая в больнице. Это и есть благодарность, — невозмутимо произнёс он, словно говоря о чем-то само собой разумеющемся. Гермиона вздохнула, слегка покачав головой. — Ты так не думаешь, но люди ценят, когда их усилия признают. Это не так сложно — просто сказать "спасибо". Молли помогает тебе, а ты даже не можешь поздороваться с ней. — Я не замечал, чтобы у тебя самой было много друзей, чтобы давать советы по социальным взаимодействиям, — отрезал он, запоздало осознавая, что задел её. — Я просто... не привык к таким вещам, — произнёс он уже мягче, глядя на Гермиону. — Лучше посмотри на это. Шерлок подошёл к одному из столов и слегка приподнял простыню. — Этот человек, — начал он, не глядя на Гермиону, — был найден вчера в своём доме. Именно за результатами его анализов мы приехали сюда. Полиция считает, что его смерть была естественной, но я подозреваю, что здесь что-то не так. Твои мысли? Гермиона сделала несколько шагов ближе, внимательно всматриваясь в лицо и руки мёртвого. Она видела, как отец исследует тело, отмечая каждую деталь. — Его лицо... — начала она, пытаясь собрать мысли. — Оно выглядит спокойным, как будто он просто заснул. Но его руки... они будто немного напряжены? Шерлок взглянул на неё с легким удивлением и одобрением. — Ты права. Смерть пришла быстро, но неестественно. А теперь обрати внимание на его губы. Видишь этот легкий серый оттенок? Это может свидетельствовать о воздействии яда. И мы только что подтвердили это вскрытием. — И что ты теперь будешь делать? — спросила она, ощущая, как её нервное напряжение сменяется решимостью. — Дам знать полиции. Есть вещи, до которых даже я не могу добраться без их помощи, но это должно убедить Лестрейда наконец начать сотрудничать со мной в расследовании. Шерлок быстро свернул бумаги и убрал их в папку, явно пытаясь сменить тему. Он взглянул на Гермиону, стараясь выглядеть непринуждённо, но его внутреннее напряжение выдавала сжатая челюсть и слегка напряжённые плечи. — Кстати, — начал он, — ты уже решила, что хотела бы получить в качестве подарка? — Ну... Я бы хотела увидеть, как делается анализ крови. Вы столько говорите о том, как важно это. Покажешь мне? Шерлок кивнул, довольный тем, что разговор принял более безопасное направление. — Конечно. Это одна из самых простых процедур, но она может рассказать о человеке больше, чем кажется на первый взгляд. Он подвёл её к лабораторному столу, где были разложены пробирки, реагенты и микроскоп. Шерлок взял одну из пробирок и поднёс её к свету. — Вот что мы сделаем, — сказал он. — Я покажу тебе, как выглядят различные образцы крови под микроскопом, и мы сравним их. Он аккуратно сделал прокол на её пальце, собрав каплю крови в пробирку, затем поместил оба образца под микроскоп. — Смотри, — сказал он, приглашая её заглянуть в окуляр. — Это кровь взрослого человека и ребёнка. У взрослых больше лейкоцитов, у детей эритроциты имеют несколько иную форму, так как организм всё ещё развивается. Видишь разницу? Гермиона внимательно всматривалась в образцы, но её мысли снова вернулись к тому, что мучило её в последние месяцы. Она была погружена в свои раздумья, пока наконец не решилась задать вопрос, который не давал ей покоя. — А кровь волшебника отличается от крови обычного человека? — неожиданно спросила она, заставив Шерлока замереть. Он на мгновение замолчал, явно не зная, как ответить. Затем, собравшись с мыслями, он осторожно продолжил: —Я уже сверял два образца. Но пока не могу сделать окончательные выводы. У меня был лишь один образец для сравнения, и я не уверен, насколько его можно считать репрезентативным. Гермиона оторвалась от микроскопа и взглянула на Шерлока. — Ты имеешь в виду меня. Ты знал это с самого начала, но ничего не сказал? Шерлок на мгновение потерялся, не зная, как оправдаться. Он избегал её взгляда, чувствуя себя неловко, и слова дались ему с трудом. — Мне это всё стало известно мне совсем недавно, — попытался объяснить он. — Майкрофт и дядя Руди были против того, чтобы ты узнала всё сразу. Они считали, что тебе будет лучше, если ты будешь жить обычной жизнью. Твоя бабушка переживала, что если ты узнаешь обо всём раньше времени, ты начнешь экспериментировать со своими возможностями и пострадаешь от этого. Гермиона глубоко вздохнула, её обида только усилилась. — Значит, все вокруг врали мне? — её голос дрожал от сдерживаемых эмоций. — Даже ты? Шерлок почувствовал, как в груди сжалось чувство вины. Он привык находить оправдания своим действиям. — Я... Я не хотел тебе врать, — тихо произнёс он, отчаянно ища правильные слова. — Но ты же знаешь, я совершенно не подхожу на роль взрослого, понимающего, как правильно заботиться о ребенке. Гермиона смотрела на него, её глаза были полны обиды и разочарования. Они с Шерлоком никогда не были близки, но он никогда раньше не относился к ней как к ребенку так явно. Она ожидала от него большего — честности, доверия, а вместо этого получила ложь, даже если и сказанную из лучших побуждений. — Ты всегда говорил, что правда — самое важное, — наконец сказала она, её голос звучал тихо, но уверенно. — Но никто из вас не смог сказать мне правду, когда это действительно было важно. Гермиона долго молчала, глядя на него. Её глаза блестели от сдерживаемых слёз, но она не хотела, чтобы он это видел. — Может, всё-таки посмотрим на результаты? — предложил он, не зная, как ещё прервать затянувшееся молчание. Гермиона тихо кивнула, вернувшись к микроскопу. Несмотря на обиду, она всё ещё не могла полностью игнорировать интерес к тому, что показывал ей Шерлок. Она знала, что их отношения уже никогда не будут прежними, но всё ещё была готова учиться у него.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.