Часть 2
3 июня 2017 г. в 23:20
Фрегат «Суровый» только что прибыл в Форт-Джордж — прямо с верфи, даже еще пахнущий краской и смолой. Освещенный огнями, корабль производил особенно чарующее впечатление, что никак не соответствовало его названию и предназначению.
Комендант форта, крепкий черноволосый мужчина, Дерок Ричардсон, высокомерно подняв голову и сцепив руки за спиной, прогуливался по палубе нового фрегата. Офицеры в парадных мундирах и команда стояли по стойке смирно, молчаливые и готовые выполнить любой приказ.
Удовлетворенный состоянием «Сурового», комендант взошел на ют и повернулся к стоящим внизу. Взгляд его еще раз оценивающе пробежал по всему кораблю и остановился на женской фигуре, вышедшей из тени мачты. Лицо Ричардсона исказилось от внезапной тревоги и волнения, но он тут же надел маску спокойствия и безразличия, и без эмоций обратился к помощнику:
— Мистер Моррис, что на корабле делает девушка?
Мистер Моррис, тщедушный молодой человек, испуганно огляделся и увидел шедшую ему навстречу молодую особу. Он посмотрел на Дерока, вновь на девушку, и несмело произнес:
— Это же мисс Торн, ваша невеста, сэр.
— Без вас бы я не узнал, мистер Моррис, — язвительно заметил Ричардсон. — Проводите мисс Торн в каюту капитана.
Комендант вошел в просторную каюту вслед за помощником и своей невестой. Знаком он приказал Моррису немедля удалиться, и тот, как мышка, проскочил в дверь, плотно закрыв ее с обратной стороны. Мисс Торн и Ричардсон остались в комфортной и со вкусом обставленной каюте наедине.
Дерок не сразу взглянул ей в лицо. Он сначала посмотрел на грязный подол бежевого атласного платья, на порванную юбку, на превратившиеся в лохмотья кружева стомакера. Ричардсон помнил это платье, раньше являвшее собой настоящее произведение портного искусства, так удачно подчеркивавшее грацию и изящность ее фигуры.
Взгляд на ее лицо, бледное, похудевшее, обрамленное темными сухими волосами, вызвал у Дерока приступ ярости. Сжав кулаки, он сдержал порыв. Она смиренно опустила голову и ждала. Ричардсон прошел к дивану и сел, закинув ногу на ногу.
— Агнес… — протяжно произнес комендант. — Не ожидал, что увижу тебя вновь. Конечно, я приложил много усилий, чтобы найти тебя, но ты вернулась добровольно.
— Я не вернулась, — поднимая голову, холодно возразила брюнетка. В глазах Дерока вновь мелькнула ярость, но он тут же подавил ее в себе, продолжил говорить ровно:
— Что же ты тогда делаешь на моем корабле?
— Я ушла, не объяснившись, надеясь, что ты примешь мое решение и отпустишь меня. Но ты возомнил, что можешь купить меня, как вещь, у первого, кто найдет меня. Это не делает тебе чести. — Агнес стала ходить по каюте, отрешенно смотря по сторонам.
— Ты сбежала за неделю до свадьбы. Я расцениваю это как предательство, — хмурясь, строго сказал Дерок. Гнев в нем нарастал и грозил выплеснуться наружу, словно вскипающая вода из сосуда. — Вспоминая твои слова любви…
— Забираю свои слова обратно, — перебила его нетерпеливо Агнес. — Я не любила. И я прошу прощения. Я ошибалась в своих чувствах все это время.
Он взглянул в ее чистые карие глаза, смотревшие твердо и уверенно. Его же взгляд туманился, словно у обезумевшего. Два года она лгала ему. А теперь хочет просто уйти.
Дерок был человеком жестким и принципиальным. Сейчас он чувствовал, что все его идеалы и стандарты поруганы. Девушка, которую он любил и мечтал видеть своей женой, перечеркнула все, что было между ними. Осквернила единственные добрые и искренние чувства, жившие в его грозной душе.
Рука сама потянулась к револьверу. Ричардсон взглянул в глаза Агнес, желая увидеть страх и растерянность. Но они выражали только сомнение. Она знала его слабость и преклонение перед женщинами. Будь сейчас перед ним враг — он был бы уже мертв. Выстрелить в женщину Дерок бы не посмел.
Однако губы Агнес бессознательно, почти беззвучно прошептали «Не делай этого». Эта неудавшаяся мольба стала сигналом к действию. Выстрел, облако дыма, хруст рвущейся ткани, и пуля вгрызается в темную древесину шкафа.
Агнес все также стояла перед ним. Светлое платье не стало алым от крови, которая должна была забить фонтаном. Он знал, он не раз стрелял так. Но ничего не произошло.
— Что это значит? — смотря на нее, как овца на забойщика, спросил Дерок.
— Лучше тебе не знать, — еле слышно ответила Агнес, стягивая ткань платья, чтобы дырочка была не так заметна. Ричардсон вновь повторил свой вопрос, а девушка лишь устало закрыла глаза и глубоко вздохнула. Ясное сознание резко вернулось к нему, ища ответ на простой вопрос: почему она не умерла от выстрела и что она за существо?
— Убирайся с острова, — словно отдавая неоспоримый приказ, сказал дрожащим голосом комендант. — Мне лучше действительно не знать, что это значит. Просто исчезни. Я отпускаю тебя.
Агнес легко кивнула и, бросив горький прощальный взгляд на Дерока, вышла на палубу. Ноги Ричардсона подкосились. Он рухнул на диван, выронив револьвер, и охватил руками вспотевшую голову.
Приближался рассвет. Ленивое южное солнце еще долго будет подниматься, озаряя лучами ясное небо. Пока на востоке появилась лишь тонкая светлая полоса, очертившая окрестности и широкую водную гладь.
Джек Воробей, свесив ноги с края скалы, наблюдал за горизонтом. Вдали виднелся большой корабль, а капитан высматривал более незначительное судно — шлюпку. Ведь девица удрала с «Жемчужины» на шлюпке. Но тщетно.
Джек был страшно подавлен. Он строил такие грандиозные планы, возлагал много надежд на эту сделку, — а все в один миг рухнуло из-за задрыхшего матроса, который должен был охранять девчонку. Воробей сам хотел выпороть этого лентяя как следует, но Гиббс обещал добросовестно исполнить наказание.
«Кажется, козырь только что ускользнул от тебя» — эти слова, сказанные Элизабет перед тем, как она выставила его за дверь, до сих пор крутились в голове Джека. И теперь он потерял всякую надежду его вернуть: девушки не было ни в море, ни на суше. Между тем вставало солнце, город просыпался, и первый же житель, на которого наткнется Воробей, сдаст его военным. Он же пират, преступник и негодяй. И защититься от обвинений ему будет нечем и некем. Так что стоило поторопиться на «Жемчужину» и убраться из форта.
Джека сильно тянуло залить свое горе ромом, на он оказался на чертовом острове трезвенников: комендант форта запретил продажу алкоголя. Делать здесь дальше было нечего, и капитан стал подниматься вверх по тропе, приведшей его сюда уходящей ночью. Воробья покинули всякие идеи и силы, на смену им пришло одно разочарование. Которое исчезло в тот самый момент, как капитан увидел беглянку. Она стояла спиной к нему, недалеко от обрыва.
«Только бы не спугнуть», — подумал Джек, удачливо потирая руки. На ловца и зверь бежит. Капитан тихо, как кошка, ступал по камням, сокращая расстояние до девушки. Она вдруг обернулась. Воробей замер, словно статуя.
— Думали напасть сзади? — с ухмылкой спросила она, делая шаг навстречу Джеку. — Напрасно, капитан.
— Напасть? На девушку? Как вы могли подумать так обо мне?
— О, не притворяйтесь благородным рыцарем. Ваши намерения мне ясны. Но придется вас огорчить: сэр Ричардсон больше не ищет меня. Мы разорвали наши отношения по обоюдному согласию. И вы не получите никакой выкуп за то, что доставите меня в форт. Разве что вас наградят отрубанием головы на гильотине.
— Нет, на такое я не согласен, — сказал Джек. — Однако чем вы можете подтвердить свои слова? Касающиеся разрыва по обоюдному согласию?
— Документально мы не оформили наше соглашение. Но вы несомненно можете обратиться к коменданту за разъяснениями, которые могут стоить вам вашей драгоценнейшей жизни. И как видите, на мне новое платье, — Агнес покрутилась, пышная изумрудно-зеленая юбка немного поднялась в воздух, а блестящие нити, которыми прошит лиф, блеснули в первых лучах солнца. Джек одобряюще кивнул, осмотрев наряд.
— Разрешив сложившийся конфликт, я побывала в своем бывшем доме и забрала это платье, мое любимое, — продолжила брюнетка. — Теперь планирую покинуть этот злосчастный городок. И ваш корабль мне видится подходящим для этой цели.
— «Черная жемчужина» не берет пассажиров, — заявил Джек.
— А вы возьмите меня в команду, — посоветовала Агнес.
— Я рассмотрю вашу кандидатуру, — ответил Воробей и сделал пару шагов назад, задумчиво почесывая подбородок
— Рассматривайте! — позволительным тоном сказала она и отвернулась к морю.
Что-то подсказывало капитану, что эта девица дурит ему голову. Сбежала с корабля, а теперь просится обратно. Но она была недурна собой: привлекательная на лицо и стройная по фигуре. Какое применение найти ей на корабле, представить было сложно. Хотя красивой девушке применение можно было найти всегда.
Джек уже приготовился озвучить своё решение, но тут краем глаза увидел то, что до сих пор считал выдумкой. У входа в гавань на волнах качался корабль. То есть, очертания корабля. То есть, черти что. То есть тот самый «Росарио», о котором ему в Тортуге рассказывал Гиббс, а Воробей не верил. Теперь он собственными глазами видел этого морского призрака. Джек переглянулся с Агнес, и его глаза, полные ужаса, встретились с такими же глазами девушки.