ID работы: 5504198

Любовь в/к истории

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
92
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 119 страниц, 56 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
92 Нравится 173 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 13

Настройки текста
— Я прекрасно себя чувствую, — настаивал Мельбурн. — Ничего подобного, — отвечала Эмили. Времени прошло немного, но всё кружилось в водовороте бурно развивающихся событий. Продолжались поиски князя, в бальном зале воцарился хаос, в одном из салонов дворца собирались на экстренное совещание министры правительства. Был вызван сэр Джеймс, который подтвердил, что состояние лорда Мельбурн действительно так же скверно, как его внешний вид. Сэр Джеймс поднял голову. — Возможно, у вас сломано ребро или два, лорд Мельбурн. Рекомендую вам сохранять неподвижность. Вам лучше остаться во дворце… — Я не могу… — Разумеется, он останется во дворце. Лецен, приготовь покои для лорда Мельбурна. — На ночь? — На столько, сколько понадобится для его полного выздоровления, — сказала Виктория. — Или ты считаешь, что нам следует выставить его под снег? Что если он поскользнется на льду, сломанное ребро проткнет его легкое, и он умрет? Одному лишь премьер-министру не хватило ума промолчать. — Но благоразумно ли это, мэм? — Уильям едва ходит, на что, по-вашему, он способен? — возмутилась Эмили. — Меня беспокоят возможные слухи, мэм… — Моя добродетель не нуждается в вашей защите, сэр Роберт! С Региной на руках вернулась Эмми. — Быть может, южное крыло… — Вы с ума сошли? Там он будет соседствовать с mama, мы ведь хотим вознаградить его, а не наказать. — Королева подошла к Эмми и взяла у нее ребенка. — Иди к маме, милая. — Бельгийские апартаменты? — предложила Лецен. — Но Бельгийские апартаменты… — начал сэр Роберт. Эмили повернулась к нему. — Вы ведь понимаете, что если вы станете возражать на каждое предложение, мы просидим здесь всю ночь? — Она похлопала брата по плечу. — Это и тебя касается. — Ступайте крайне осторожно, сэр, — предупредил сэр Джеймс. — Обопритесь на меня. — Я не немощен... — О, замолчи же, — сказала Эмили, беря его под руку. — Лецен, проследи, чтобы у лорда М было всё, что ему может понадобиться. Баронесса кивнула и удалилась. Виктория повернулась к Эмми. — Боюсь, мэм, что детскую убрать не успеют, принцесса не сможет спать там сегодня… Виктория взглянула на Регину. — Ты не будешь спать там больше ни дня, любовь моя… — И колыбель была забрызгана кровью. — Ничего. Принесите одну из ее корзинок, она может спать в ней в моих покоях, пока мы не найдем подходящую комнату… — Она посмотрела на Эмми. — Мы слишком задержали вас сегодня во дворце. — Что вы, мэм… — Нет-нет, вам давно пора вернуться к собственным детям. — Я счастлива, что могу помочь моей королеве в такую ужасную ночь. Эмми сделала книксен и вышла. Виктория опять посмотрела на Регину. — Не волнуйся, моя милая… Мама обо всем позаботится.

***

Прибыв в Брокет-холл, Уилл и Виктория обнаружили на парковке экскурсионный автобус. — Доброе утро, — поздоровалась с ними в парадном вестибюле Гарри. — Я думал, экскурсии бывают только осенью, — сказал Уилл. — Осенью проводятся обычные экскурсии для широкой публики. Мы стараемся организовывать экскурсии для школьников и в другое время, если получается согласовать даты. — Она посмотрела на Викторию. — Сейчас у нас группа из Берлина. Виттенбергская гимназия. — Вот странно, я как раз встречалась с одним парнем, который преподавал в… — Виктория! Она на миг застыла, а потом склонилась к Уиллу и прошептала: — У меня за спиной случайно не стоит чувак с самыми дурацкими усами, которые ты когда-либо видел в жизни? — С усами и хипстерским пучком на макушке. — Альберт. — Вот это сюрприз, — сказал Альберт. — Угу, можно и так сказать… — Ты что тут делаешь? — Исследования провожу. — А это кто? Твой профессор? — Мой партнер. Партнерский партнер, партнеристее не бывает: двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю… — Уилл. — А, так это Уилл. Я так понимаю, Виктория вам ничего обо мне не рассказывала. — А надо было? — Ну, мы все-таки целых два года встречались. — Если это можно так назвать… — пробормотала Виктория. — Нет, Виктория упоминала вас… — сказал Уилл. — Я просто думал, вы… пониже ростом. — Ты уже рассказал своим студентам об этом картине? — Виктория махнула в сторону висевшего в вестибюле портрета Мельбурна и Регины. — Большая редкость, и давно не выставлялась на публику. — Лорд Мельбурн с чужой дочерью? Опять ваша излюбленная британская викторианская пропаганда. — Наша излюбленная… что? — изумился Уилл. — Пардон, просто вы, англичане, так боготворите этого человека, хотя он, пожалуй, больше тормозил прогресс, чем для способствовал ему, этакий пережиток декадентской эпохи… — И это говорит человек с хипстерскими усами. — Вам известно, что он отговаривал королеву читать Диккенса, потому что Диккенс мол слишком мрачный? — Да вы сами пытались читать Диккенса? Похуже дантовых кругов ада, — заметил Уилл. Альберт вытаращился на него. — Это шутка, Альберт, — сказала Виктория. — Как можно шутить о Диккенсе? Уилл взглянул на Викторию. — Сколько, говоришь, вы встречались?

***

Всю ночь Регина проспала в корзинке на кровати матери. К Виктории сон не шел, и при малейшем тишайшем звуке, издаваемом малышкой, она смотрела на дочь. Она несколько раз покормила ее, хотя Лецен и кормилица находились в соседней комнате. Ей нужны были эти спокойные мгновения с ее ребенком. Ей нужны были такие мгновения с лордом М. Она не могла уснуть без лорда М рядом. Теперь она понимала страх. Конечно, она знала раньше тревогу, когда боялась потерять лорда М как премьер-министра, а затем как друга, но никогда еще не испытывала она ничего подобного. Она могла потерять Регину, потерять лорда М. Потерять навсегда — и тогда она сама была бы поистине потеряна. Ей нужна была ее семья. Не та семья, которую она получила от Ганноверской династии, а та, которую она выбрала сама, та, которую они могли создать вместе. Пора начать за эту семью бороться.

***

Виктории не сиделось. Стражники ввели закованного в кандалы нападавшего, который действительно был из свиты Зотова. Она вздернула подбородок. Неудавшийся убийца посмотрел на нее сквозь разбитые веки. — Отвечайте правду и, возможно, вы будете жить. Он опустил взгляд. — Мэм… — вмешался сэр Роберт. — Если вы скажете правду, в моей власти проявить к вам милосердие. Вы пытались убить нашу принцессу, младенца, в комнате, где она спала. Вы убили женщину. Мы желаем знать почему. — Мэм, это бессмысленно… — Вашему хозяину было об этом известно? — Мой хозяин отдал этот приказ. По спине Виктории пробежала холодная дрожь. — Князь Зотов приказал вам убить мою дочь? Мужчина кивнул. — Почему? Мы требуем объяснения! — Потому что он не хотел, чтобы его наследники уступали в первенстве принцессе, и думал, что потеря ребенка может вас ослабить. — Я уже потеряла мужа! Кажусь я вам слабой? — Уведите его, — велел сэр Роберт. — Найдите князя. Он заплатит за это предательство. — Мэм… — И отныне я не потерплю больше иностранных женихов. Пиль вздохнул. — Вы ведь понимаете, что вы должны выйти замуж… — Я выйду замуж за того, кто будет мне угоден. А теперь я должна проведать лорда М. — В его покоях? — Да, поскольку он не в состоянии передвигаться, думаю, там я его и обнаружу, сэр Роберт. — Быть может, мне стоит составить компанию вашему величеству. Она склонила голову набок. — Сэр Роберт, не думаю, что в круг обязанностей премьер-министра входит исполнение роли дуэньи. — Могу я говорить откровенно, мэм? Она подняла брови. — Возможно, лорду Мельбурну пора опять выйти в отставку. — Что? — Лорд Мельбурн, пожалуй, слишком много времени проводит во дворце. — Он мой личный секретарь. Вы сами пригласили его вернуться… — Я признаю свою ошибку, мэм… — Ошибку? Лорд М не ошибка! — Есть опасения… — Какие опасения? — Что вы с ним слишком близки. — Нашу принцессу могли убить, если бы не вмешательство лорда Мельбурна… того самого лорда Мельбурна, от которого мы, по-вашему, должны отказаться… и вы считаете, что сейчас подходящий момент сообщать нам о слухах? — Мэм, единственное мое желание — защитить корону… — Мы не нуждаемся в вашей защите!

***

Уилл снял с полки один из дневников Мельбурна. — Хм, странно… — Что такое? — спросила Виктория. — День после нападения. Я пытаюсь разобрать почерк… Виктория встала и подошла к его стороне стола. — Раньше у тебя проблемы с его почерком не было. — Да, но тут какие-то каракули… — Может, он руку повредил в драке… — Но он пишет что-то невнятное. — В смысле? — По-моему, он пытается проследить связь между гимном «Добрый король Венцеслав» и Клеопатрой… — Та-а-ак … — А еще упоминает, что у королевы очень красивая грудь… — Правда, что ли? Уилл повернул к ней дневник. — То есть, ты хочешь сказать, что этот дневник не поможет нам понять, как именно Мельбурн стал консортом королевы? — По крайней мере, запись за эту дату нам точно не поможет…

***

Виктория вошли в Бельгийские апартаменты. Дверь в опочивальню была открыта. Войдя, она обнаружила стоящих над Мельбурном сэра Джеймса, Эмили и Палмерстона. — Что вы ему дали? — Всего лишь немного лауданума, — ответил сэр Джеймс. — Уильям ненавидит лауданум. — Виктория! Виктория улыбнулась. Он явно не был в здравом уме, однако она находила нечто приятное в том, как лорд М выкрикнул ее имя перед другими людьми. Мужчины склонили головы, и Эмили сделала книксен. — Простите, что не могу поклониться… похоже, я не в состоянии выбраться из постели. — Ничего страшного, лорд М. Эмили взглянула на сэра Джеймса. — Какую дозу вы ему дали? — Всё хорошо, я прекрасно себя чувствую, нам всем нужно немножечко лауданума. Эмили нахмурилась. — Ты ненавидишь лауданум. После Байрона. — Кто такой Байрон? Палмерстон щелкнул языком. — Эк его… Виктория посмотрела на доктора. — Как его состояние, сэр Джеймс? — Мэм, нам удалось облегчить боль, но мы никак не можем подобрать нужную дозу… — Виктория. — Мельбурн похлопал по матрасу. Сэр Джеймс был в совершенном шоке. — Уильям… — упрекнула брата Эмили. — Нет, ничего. — Виктория с улыбкой села и взяла его руку. — Как вы себя чувствуете, лорд М? — Прекрасно, просто прекрасно, мы должны выехать на прогулку верхом. — Не сегодня, лорд М. — Но погода такая чудесная. — Со вчерашнего дня идет снег, лорд М. — В таком случае, я останусь в постели и буду размышлять о цезаре Октавиане Августе… — О чем именно? — О, было что-то об Ироде и иудеях и что-то еще… Но при чем тут омела? Виктория рассмеялась. — Я бы не переживала об этом слишком сильно, лорд М. — Ваши глаза… — Да? — Они огромные… — Тебе пора отдохнуть, Уильям, — поспешно сказала Эмили. — Нет, правда, вы видели ее глаза? — Засыпай. — Не могу… кстати, мэм! Виктория встала. — Да, лорд М? — Мне кажется, пора вам издать приказ о казни Чарлза Диккенса. Если этого человека не остановить, кто знает, что еще он напишет. — Я подумаю об этом. Они оставили его отдыхать. — Он не в себе, мэм, — сказал сэр Джеймс. — Несомненно, — согласилась Виктория. Сэр Джеймс и Палмерстон удалились. — Мэм, позвольте узнать, как себя чувствует сегодня принцесса? Мой брат очень ждал вестей о ней. — Принцесса в добром здравии, благодарю вас. — Виктории вдруг пришла в голову отличная мысль. — Не желаете ли взглянуть на нее? — Это было бы чудесно, мэм.

***

— Так сколько вы провстречались? — спросил Уилл. Они просматривали рисунки Виктории I. Виктория подняла взгляд. — Да мы никак ревнуем? — Нет. Просто интересно… — Что интересно? — Он вроде не в твоем вкусе. — А у меня есть особый вкус? — Ну, может, я льщу себе, но мне всегда казалось, что тебе нравятся интересные люди… — Мне и нравятся интересные люди. Она взглянула на Уилла. — А что? — Тогда объясни, как тебя угораздило связаться с этим. Виктория вздохнула. — Ну ладно. Он сначала вроде был интересным, и всё, что он говорил, было интересно, а потом однажды вдруг перестало, и меня достало чувствовать себя виноватой за десятиминутный душ, в то время как джунгли Амазонки каждый день пылают в огне. — Она пожала плечами. — А еще, как тебе известно, я люблю секс. Много секса… — А он, значит… — Раза два в неделю, если повезет, — усмехнулась Виктория.

***

Эмили последовала за королевой. Они миновали стражников и прошли в личные покои Виктории. Няня, игравшая с Региной на ковре, быстро поднялась и сделала книксен. — Пожалуйста, оставьте нас. Няня кивнула и вышла. Регина потянулась к Виктории, и та, подняв девочку, повернулась к Эмили. — Я рада видеть принцессу в столь добром здравии после пережитых ею испытаний. — Леди Палмерстон, я чувствую, что могу вам доверять. Я ведь не заблуждаюсь? — Совсем нет, мэм. — Видите ли, между мною и лордом М существует некоторая договоренность, основанная на взаимной дружбе. Мы часто находим эту договоренность… как бы вам сказать… — Мэм, позвольте вас прервать. Виктория позволила себя прервать с большим облегчением. — Не знаю, известно ли вам о договоренности, существовавшей между моей матерью, покойной леди Мельбурн, и вашим дядей, в то время принцем-регентом. — Известно. — Возможно ли, что ваше величество говорит о договоренности подобного же рода? — Возможно. — Виктория сделала глубокий вдох. — Я искренне желаю выйти замуж за лорда Мельбурна, но, как вы можете представить, этому препятствуют некоторые обстоятельства. И я подумала: не могут ли эти обстоятельства измениться таким образом, чтобы наш союз стал осуществим? Эмили склонила голову набок. — Да, пожалуй, могут. — Разумеется, лорд М слишком благороден, чтобы воспользоваться недавними событиями в собственных, как ему кажется, корыстных целях… — О да, он утомительно благороден. Нашу мать это всегда огорчало. — Я не столь благородна, как лорд М. — Я тоже, мэм. Народ так любит принцессу. Вот если бы недавнее происшествие было предано огласке… быть может, тогда людей не так сильно беспокоил бы союз между их королевой и виконтом — достойным виконтом, рискнувшим собственной жизнью ради спасения их возлюбленной принцессы… — Остается еще Тайный совет. — Не знаю, помнит ли ваше величество, что моя дочь — невестка лорда Шефтсбери, чьи предки заседали в Тайном совете еще со времен Реставрации. — Но он тори, а тори презирают лорда М. — Он член нашей семьи. Полагаю, что он быстро поймет преимущества подобного союза. Лорд Шефтсбери может убедить и других советников. А мой старший сын, граф Купер, женат на дочери графа де Грея… — Вы думаете, лорд де Грей может счесть подобное предприятие разумным? — О, он человек в высшей степени разумный. — Есть ли способ провести такие изыскания? — Вы знаете, мэм, я нахожу, что искусство обращения с подобными людьми состоит в том, чтобы убедить их, что идея принадлежала им изначально. — Что ж, я была бы вам весьма признательна за вашу убедительность, леди Палмерстон.

***

Виктория решила прогуляться. Студенты Альберта расположились на лужайке пообедать бутербродами. — Как продвигаются исследования? — Отлично. Очень мило с твоей стороны спросить, для разнообразия. Альберт вздохнул. — Ты всё никак не успокоишься? — Как будто ты успокоишься… — Тебе надо любовные романы писать, а не исторические труды. — Я и пишу любовные романы, просто эти романы происходили на самом деле. — Это было всего лишь детское увлечение, которое какие-то идиоты англичане превратили в брак… — А первый брак был политическим союзом, который какие-то идиоты превратили в брак… — Выживи Альберт… — Боже мой… — простонала Виктория. — Европа могла быть совершенно иной: связи между королевскими семьями были бы теснее, мировых войн могло не быть, с поддержкой царя не было бы холодной войны… — Царь был свергнут, потому что он был главой правительства, которому было наплевать на свой народ, не понимаю, как Альберт мог это изменить… — Альберт был реформистом, Германия была бы более либеральной… — Это ты предполагаешь, что ему удалось бы сделать хотя бы половину из того, что он хотел сделать, и не заморить при этом собственных детей скукой. Ну и кто из нас теперь романтик? Альберт жестом показал на Уилла, остановившегося поговорить со студентами. — А он романтик? — Это мужчина, которого я люблю. Конечно, он романтик.

***

Виктория шла по коридору, неся Регину на бедре. Она вошла в Бельгийские апартаменты, прошла через открытую дверь в опочивальню. — Почему вы не спите? Вам нужно отдыхать. — Лекарство сэра Джеймса наконец перестало действовать… — Мельбурн покачал головой. — Однако в голове у меня по-прежнему туман. Я говорил что-то о вашей груди? — Нет. — Но я определенно о ней думал … — Он взглянул на Регину и улыбнулся. — А это у нас такое? Регина протянула ручки к Мельбурну. Виктория улыбнулась тоже, подошла к кровати и передала малышку отцу. — Она хотела вас видеть. Он улыбнулся в ответ. — И я хотел ее видеть. — Он невольно застонал от боли, устраивая дочь поудобнее. — Вам всё еще больно. — Она попыталась забрать ребенка. — Нет, нет, пусть. — Мельбурн поцеловал дочь в макушку. — Моя хорошая девочка… — Если вам всё еще больно, мне следует вызвать сэра Джеймса. Я не позволю… — Не нужно, оставьте. Она смотрела, как он постепенно засыпает, а с ним и Регина, смотрела, как дружно они дышат во сне. Да, она позаботится о том, чтобы так было каждую ночь.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.