2
3 ноября 2017 г. в 17:00
Гото откинулся на кресле автомобиля и, зажав сигарету зубами, попытался завязать галстук. Сидящий на пассажирском кресле Иши громко пережёвывал гамбургер, из-за чего по машине разносился запах еды. Гото был уже готов начать жаловаться, но передумал. Разговаривать с Иши было не менее утомительно, чем с Якумо.
<Я рассчитываю на вас, так что сосредоточьтесь>, — он услышал голос из своего беспроводного наушника. Даже при том, что она была женщиной, она обладала голосом, отдающимся коликами в животе. Звали её Шимамура Эрико.
Если смотреть с позиции Гото, припарковавшемся на дороге перед парком, она находилась от него по другую сторону диагонали. Он мог видеть её, шагающую в лес позади парка.
По своей фигуре, размеру и поведению — по всем параметрам она была тяжеловесом. Видно её было предельно чётко.
— Ты кому это говоришь?
<Тебе, конечно>, — тут же парировала Шимамура.
Почему его окружали только нахалы? Гото цокнул языком.
<Я тут единственная, кому хочется цокать. Мне действительно нужно, чтобы ты сконцентрировался, ведь у тебя всегда не хватало винтиков в голове. Ты такой же, как Ацуко, разве нет? >
— Умолкни! Это не имеет к тебе никакого отношения! — закричал Гото, вспылив. Она постоянно разговаривала о не имеющих значения вещах. С чего бы она стала упоминать в разговоре его жену?
<Нет, имеет. Кто, как ты думаешь, познакомил вас? >
— И я искренне сожалею об этом.
Гото встретился со своей женой, Ацуко, благодаря Шимамуре, обучающейся в полицейской академии вместе с ним.
Лучшая подруга жены и по совместительству его коллега. Из-за этого его личная жизнь в полиции становилась публичной. И не только на работе. Даже Якумо знал обо всём через старика Хату.
<Да что ты говоришь? Об этом больше всего сожалею именно я>.
— Что ты сказала?
<Я говорю, что мне не стоило вас знакомить>.
— Что ты имеешь в виду?
<Каждый раз, стоит ей с тобой поругаться, она бежит плакаться ко мне — это затруднительно, знаешь ли. Когда закончим с этом делом, поезжай и забери её>.
Через наушник он услышал смешки других членов следовательской команды.
Эта Шимамура. Она делала это только для того, чтобы скоротать время. Гото прикусил губу и, жаждя возмездия, ударил Иши по голове.
— Д-д-детектив Гото, что вы делаете? — из бургера Иши выпал помидор.
— Заткнись! — он впился в Иши взглядом. Гото мог сказать, что и дальше всё не будет идти как по маслу.
— Почему нас заставили работать над тем, что находится вне нашей юрисдикции? — проворчал Гото.
— Но ведь у нас правда нет другой работы. Мы по крайней мере смогли предложить свою помощь в качестве помощников, — ответил Иши, с его по-обычному глупым усердием.
— Да знаю я.
Как и сказал Иши, их «Уголовный спец. отдел» был назван так, потому что они были ответственны за раскрытие нерешённых дел, но суровая реальность была такова, что они просто перебирали несортированные документы. Ко всему прочему, другие подразделения считали, что у них была масса свободного времени, позволяя себе частенько давать им дополнительную работу.
И на этот раз их приставили в углу парка этой жилой улицы из-за дела о серийных нападений на женщин — хотя это и был всего лишь извращенец, режущий юбки ножницами.
«Это то же самое, как если бы нас выгнали из дома на холод… — подумал Гото, фыркнув. — К тому же, это размещение. Если преступник начнёт бежать, они не смогут перекрыть его маршрут». Если забыть о карьере этого человека — почему он должен был повиноваться такому молокососу, который был младше его? Это его взаправду раздражало.
<Мы нашли кого-то, похожего на подозреваемого… Рост около ста шестидесяти. Зелёный джемпер, чёрная вязанная шапка… Это соответствует описанию, — нервный голос задребезжал через наушник. — Сейчас он возле общественных туалетов>.
Гото посмотрел в указанную сторону.
Он был там! Прямо перед его глазами находился подозрительный человек, стоявший, прислонившись к стене туалетов спиной и внимательно наблюдая за дорогой.
<Шимамура. Подойди к нему со стороны и опроси>.
<Принято>.
<Гото, Иши — ждите в машине>.
— Что ты имеешь в виду? Если она начнёт обходить его, то откроет ему проход, — возразил Гото, помещая сигарету в пепельницу. Открыв дверь, он выбежал наружу.
— Детектив Гото, вам ведь сказали ждать здесь, — всё ещё с бургером в руках, Иши крикнул это Гото.
— Раздражаешь. И без тебя знаю.
— Тогда…
— Тебе известно слово «адаптация»?
— Да. Оно означает способность подстраиваться под ситуацию. Так написано в Коуджиэне. [1]
— Сейчас — такая ситуация, — сказал Гото, направляясь к лесу позади парка. Перемещение Шимамуры было ужасной ошибкой. Они действительно думали, что преступник просто побежит к дороге?
— Детектив Гото, это плохо, — Иши, колеблясь, последовал за ним, словно щенок.
— Возвращайся в машину, если ты так думаешь.
— Н-но…
Честно, что за бесполезный парень.
— Не подходи! — раздался вопль. Гото посмотрел в сторону общественных туалетов. Подозреваемый, крича, начал возбуждённо размахивать ножницами, пока члены команды расследования окружали его с двух сторон. Оглянувшись налево и направо, он отвернулся от дороги и понёсся в сторону леса, словно испуганный кролик.
— Стоять! — закричал один из полицейских. «А я о чём говорил?»
— Иши, идём! — Гото в ту же секунду ринулся вслед за мужчиной.
— Ай! — Иши споткнулся.
«Этот идиот!» Проигнорировав его, упавшего на землю и потирающего ушибленное место, он продолжил преследовать преступника с преувеличивавшимся упорством.
— Стой! Я тебя убью сейчас! — мужчина обернулся на крик Гото.
— Н-не подходи! — закричал он с таким видом, будто мог в любой момент заплакать. Этот мужчина был из тех робких и полных людей средних лет, которые становились источником вони в переполненном транспорте. Его лицо по-правде было жалким, из-за чего похоже было, что Гото нападал на него.
— Чёрт! — догнав мужчину, он схватил его за грудки и повалил на землю. Тот, привстав, начал откашливаться. Забравшись на него, Гото замахнулся кулаком правой руки.
Словно мгновенно потеряв всякое желание сопротивляться, мужчина прижал ладони к лицу и, зарыдав, стал повторять: «Простите меня, простите…» Гото, пробормотав: «Чёрт тебя дери», — ударил кулаком землю, не сумев сдержать злости.
Если он изначально собирался плакать, почему он не отказался от этой затеи ещё в самом начале?
А первыми словами новичка-офицера, опоздавшего на место, были…
— Почему вы покинули свою позицию?
«Вот правда, все они просто…»
Примечания:
[1] — Коуджиэн (広辞苑, что в буквальном переводе значит «обширный сад слов») — это японский словарь, дающий определение словам. Его можно назвать эквивалентом нашего «Толкового словара» Даля или «Оксфордского словаря английского языка».