10
14 июля 2017 г. в 08:50
Харука направилась к сборно-панельному двухэтажному зданию позади Здания Б. На каждом этаже располагалось десять маленьких комнат примерно в четыре с половиной татами, которые университет выдавал ученикам для клубной деятельности. Харука встала в самом конце первого этажа перед дверью; табличка, висящая на ней, гласила: <Кружок исследователей кино>. Но называть его так значило нагло соврать. Он одурачил университет, одолживший ему комнату, которую он использует в качестве своих апартаментов. Это — его секретное убежище.
Она всё же пришла сюда, но…
Некоторое время Харука то протягивала руку к двери, то одёргивала её. Возможно, ей стоило просто остановиться. Она действительно просто хотела показаться ему и поговорить, но из-за Мики она попала в странную ситуацию. После последнего дела она пообещала Якумо не приносить ему неприятности, но именно это она и собиралась сейчас сделать.
— Что я только творю? — её плечи поникли, и она горько улыбнулась.
«Я просто уйду сегодня домой, не навестив Якумо». Хотя это значило, что она проигнорирует просьбу Маюко, она хотела выполнить своё обещание. Она чувствовала, что лишь откладывала проблему на потом, но ничего не могла с собой поделать.
— Так ты войдёшь или нет? Решай уже.
Как только Харука повернулась спиной к двери, послышался чей-то голос.
— Э? — она инстинктивно обернулась, но дверь всё ещё была закрыта. Рядом никого не было.
— Чего ты так беспокойно оглядываешься? Ты действительно подозрительная. Я отправлю тебя в участок, — этот полный вялости голос определённо принадлежал Якумо. Он доносился из-за двери, но как он смог увидеть её? Ясновидение? Невозможно.
В любом случае, если Якумо знал, что она здесь, то она не могла так просто уйти.
Харука с колебанием открыла дверь. Якумо был там. Как и обычно, на голове у него был хаос, а глаза казались сонными. Он выглядел так, будто только что проснулся, и сидел на стуле позади прямоугольного стола, что стоял посреди комнаты.
— Твоя нерешительность разрушительна, — он внезапно заговорил о том, что её больше всего волновало.
— Я не нерешительная.
— Тебе никто не сможет помочь, если ты сама не определишь проблему, — хотя они встретились впервые за столько времени, он просто говорил, что хотел.
— Не нужна мне твоя помощь, — хотя она говорила грубо, Якумо совсем не возражал. Он широко зевнул и провёл ладонью по волосам, словно кот. И всё же…
— Эй, а как ты узнал, что я была снаружи? Ясновидение? — спросила Харука, устроившись на раскладном стуле напротив него.
— Ты, кажется, поглупела с тех пор, как я в последний раз тебя видел.
— Называть меня глупой — это уже слишком.
— Тогда я изменю формулировку. Как насчёт простачки? Это тебе прекрасно подходит.
«Он действительно не знает, когда стоит остановиться…»
— Забудь.
— Посмотри назад, — сказал Якумо, указав на дверь. Проследовав за его взглядом, Харука сконцентрировала своё внимание на двери.
— А, — стоило ей понять, всё тут же оказалось весьма просто. Лишь посмотреть на дверь было недостаточно, но если присмотреться, то рядом с прикреплённым на неё постером фильма «Афера» была дыра размером с кулак. Перед ней находилось зеркало, в котором отражалась другая сторона двери.
— Это глазок, — гордо сказал Якумо, сложив руки на груди.
— Разве не обычная дырка? Ты не можешь видеть дверь через глазок.
— Не волнуйся о подобных мелочах.
Это вовсе не было мелочью.
— Так какие неприятности ты принесла мне сегодня?
Он всё выяснил. Она в самом деле собиралась прийти к нему просто чтобы поговорить, но даже если она скажет ему об этом, он едва ли поверит ей. Внезапно она вспомнила слова Якумо: «Для меня в этом мире существуют два типа людей: те, кто боится моего глаза, и те, кто использует его». Когда она услышала это, ей захотелось по крайней мере попробовать относиться к нему по-другому.
Поэтому она решила промолчать насчёт Маюко.
— Я лишь хотела прийти туда, где меня не было какое-то время. Мне интересно, как ты тут.
— Ты врёшь хуже, чем ты думаешь, — сказал Якумо, положив подбородок на руки. Она знала об этом и без его замечаний.
— Эй, так чем ты занимаешься? — Харука сменила тему, прежде чем Якумо успел что-либо сказать.
— Изучаю английский, — Якумо указал на фотографию, лежащую на столе. На ней была улыбающаяся женщина лет двадцати с небольшим. Она была довольно пухлой, но улыбка её сильно красила. Возможно, фото было сделано где-то на вилле в горах.
— Это твоя девушка, Якумо-кун?
— Винты в твоей голове явно стали работать хуже с нашей последней встречи, — Якумо вздохнул так, будто увидел конец света.
— Винты? Совсем они не ухудшились!
Он всегда говорил слишком много. Его не заботили её чувства по этому поводу. Она была дурой, раз переживала об этом.
— Присмотрись получше, — сказал Якумо, указав подбородком. Харука пододвинула фотографию поближе и стала рассматривать её, но так и не увидела ничего необычного.
— Что с этим не так? Прекрати важничать и объясни.
— В стволе дерева есть нечто, выглядящее, как человеческое лицо, — ответил Якумо, зевая.
Она смотрела на него невнимательно и потому не заметила, но тут же поняла, стоило Якумо сказать об этом. У дерева на заднем фоне действительно было нечто, похожее на лицо человека. Его рот был широко открыт, и оно выражало страдания, как на картине Мунка «Крик».
— Значит, фото призрака.
— Нет, ты просто придумываешь.
— Э? — это противоречило тому, о чём он говорил ранее. Она почувствовала себя так, словно её обвели вокруг пальца.
— Искривлённый ствол дерева просто стал похож на лицо из-за освещения.
— Правда?
— Когда человеческий мозг распознаёт что-либо, он сравнивает это с другими похожими вещами и таким образом определяет их.
— Это так, — интуитивно она понимала это. Это было схоже с тем, чтобы увидеть кролика на луне. [1] Затенённые части луны напоминали кролика, поэтому люди и видели его.
— Если форма похожа, то ты неосознанно примешь это за лицо, даже если оно лишь похоже на него. Более того, если кто-нибудь скажет, что здесь есть лицо, то это заставит тебя думать также, дав мгновенный эффект.
— Но это…
— Так это работает. Разве ты сама только что не доказала это? Просто посмотрев, ты ничего не увидела, но в момент, когда ты услышала, что здесь есть человеческое лицо, ты увидела его в стволе дерева, не так ли?
Всё это было правдой. Теперь, когда он сказал об этом, всё так и было.
Фотографии призраков часто показывали в телевизионных шоу, однако поначалу она не смогла бы сказать, что было на них изображено. Но стоит рассказчику сказать, что в верхнем левом углу есть что-то, напоминающее лицо, она внезапно увидит его. Но…
— Каким боком это изучение английского?
— Ты ведь знаешь Огочи, профессора английского?
— Да. Похожий на американца человек, верно?
— Мне выдался отличный случай. Женщина на изображении — его дочь, Сатоко.
— Поэтому ты согласился взглянуть на фото, чтобы узнать, нет ли здесь связи с призраком.
— Именно.
— Для тебя довольно необычно заинтересоваться подобным, Якумо-кун.
— У меня есть на то причины, — сказал Якумо, ухмыльнувшись. Взглянув на выражение его лица, она поняла, что толкнуло его на это.
— Только не говори, что ты сделал это ради того, чтобы откупиться от преподавателя?
— Ты отгадала с первой же попытки, — Якумо откинулся на спинку стула, высокомерным жестом сложив руки.
— Но разве это не обычная оптическая иллюзия?
— Здесь нет проблемы. Так как я сказал, что это превратится в катастрофу, если не изгнать призрака прямо сейчас.
— Это же мошенничество! — когда она услышала о подобной подлости, её голос неожиданно стал резче.
— Мошенничество? Послушай — если бы я сказал, что это просто оптическая иллюзия, он бы мне не поверил. Он бы только ещё больше разволновался и обратился бы к более подозрительным экзорцистам, чем я. Разве не будет лучше, если за дело возьмусь я и скажу, что изгоню из него призрака?
— Ни капли не лучше! — Харука, потеряв терпение, встала. Якумо заткнул уши пальцами, чтобы показать, насколько громко она кричала.
Это была глупая причина. Почему она только захотела с ним встретиться? Она почувствовала, как злится всё больше и больше.
— Теперь я понимаю, почему люди говорят, что молодёжь в наши дни стала более раздражительной. У тебя, должно быть, дефицит кальция.
— Я не злюсь. Я критикую тебя за мошенничество. Ты думаешь, что вот так вот дурачить людей, — это нормально? — Харука указала пальцем на кончик носа Якумо, продолжив обвинения. Однако, на Якумо это ни коим образом не подействовало. Он был абсолютно безэмоционален, как будто это к нему никаким образом не относилось.
— Прошу, хватит говорить вещи, которые вредят моей репутации. Я продаю свои мозги. Это просто прекрасный метод вести бизнес.
Опять его двуликая логика…
— Простите, но я прерву ваш влюблённый спор.
Внезапно открылась дверь, и в комнату зашёл похожий на медведя человек. Это был детектив Гото.
— Попрошу вас не входить в помещение, если вы знаете, что мешаетесь, — тут же без запинки ответил Якумо. Огромное лицо Гото дёрнулось. Однако его выражение тут же пришло в норму, и он сел на раскладной стул рядом с Харукой.
— Харука-тян, давно не виделись. Ты всё ещё видишься с этим упрямым идиотом? Если ты не порвёшь с ним, ты никогда не выйдешь замуж.
— Хотя вы и говорите так, в том, что у этой женщины нет парня, я не виноват. Проблема в её характере, — Якумо без промедления ответил на легкомысленную реплику Гото. Он действительно говорил, что хотел, прямо перед человеком, которого оскорблял.
«И у кого только проблемы с характером? И он просто называет меня „эта женщина“. К тому же, несмотря на то, что никто из них не спрашивал, есть ли у меня парень, они оба рассуждают так, будто я не…»
У неё возникло множество мыслей, которыми она могла бы ответить ему, но она не испытывала ни малейшего желания открывать рот.
— Эм, детектив Гото… — она услышала голос настолько слабый, что он постепенно исчезал. Приглядевшись, она заметила другого человека, стоявшего перед дверью.
Это был мужчина с неопределёнными тонкими чертами лица. Он казался достаточно умным, но в то же время производил впечатление чувствительной личности. В отличие от Гото, он носил накрахмаленную рубашку с должным образом завязанным галстуком.
— Кто это? — Якумо обменялся взглядами с Гото.
— А, мой подчинённый, Иши, — ответил Гото, взглянув на человека, стоящего у двери.
— Меня зовут Иши Ютаро, — Иши вежливо поклонился. Он казался полной противоположностью Гото. Якумо молча опустил голову, будто говоря: «Рад познакомиться». Повинуясь ситуации, Харука тоже поклонилась.
— Так ты — помощник Гото-сана? Не буду говорить ничего ужасного, но тебе следует сейчас же сменить место работы.
— Сменить место? — на внезапные слова Якумо Иши ответил взволнованно.
— Если будешь с Гото-саном, то извилины в твоём мозгу превратятся в мышцы. Ты потеряешь способность думать и превратишься в животное. Ты должен найти новую работу, пока можешь.
— И чьи же извилины ты называешь мускулами?! — злобно сказал Гото, стукнув по столу. Иши не знал, что происходило, и начал волноваться. И не мудрено — любой бы изумился, если бы увидел подобную сцену. Даже Харука сначала испугалась.
— Так какие трудности вы подготовили для меня на этот раз? — в отличие от раздражённого Гото Якумо, как обычно, разговаривал лениво.
— О, точно. Стоит мне прийти, ты сразу говоришь о трудностях.
— У вас нет других причин обращаться ко мне, разве не так, Гото-сан?
— Это так. Я хочу, чтобы ты кое-куда со мной сходил.
В Гото не было и капли робости. Харука не могла сразу же перейти к делу так же, как он.
— Хорошо.
— Э? Хорошо? — Гото удивил неожиданный ответ Якумо. Харука, просто слушавшая их разговор, тоже подумала, что Якумо согласился слишком легко.
— И что это? Вы чем-то недовольны?
— Нет, не то — я просто подумал, что ты пугающе услужлив.
— В обмен, пожалуйста, забудьте о прошлом разе.
— Так ты понял, — Гото ухмыльнулся. Иши всё ещё стоял, побледнев. Он мог даже не знать, почему его привели сюда.
— Однако сегодня я не могу.
— Почему? Я думал, и сейчас пойдёт.
— У меня есть ещё одна проблема, которую я должен решить, — Якумо встретился взглядом с Харукой. Она собиралась скрыть это, но, как и ожидалось, он видел её насквозь. Она почувствовала тяжесть в груди. Она не хотела быть среди тех, кто просто использовал глаз Якумо. Она совсем не воспринимала Якумо так.
— Я просто пришла тебя проведать, так как долго не заходила. Я сказала, что я не буду доставлять неприятности в следующий раз, когда приду. Хотя я и забыла горячий шоколад, — быстро ответила Харука.
Якумо сузил глаза и уставился на неё. Он смотрел на неё скептически, словно говоря: «Это неправда».
— Ну, тогда я пойду, — Харука знала, что мышцы её лица затвердели, и улыбнулась перед тем, как покинуть <Кружок Исследователей Кино>. Возможно, она лишь заставила его ещё больше её подозревать.
Это была не жалость — она хотела довериться Якумо не как та, кто поражался его красному глазу или хотел использовать его.
Харука почувствовала ликование, будто она выиграла что-то, и продолжила идти, глядя на абсолютно чистое небо.
Примечания:
[1] — В Японии, как и в Китае, существует поверье о кролике, который живёт на луне. В Китайском варианте это кролик, получивший от Будды бессмертие и отправленный жить на луну, в Японии же существовало поверье, что на луне живёт кролик, который толчет в ступке рис, чтобы сделать «мочи» — рисовую лепёшку; на самом деле это была просто игра теней.
Это поверье берёт своё начало из легенды о кролике, лисе и обезьяне, которые жили в горах. Если говорить вкратце, эта троица однажды натолкнулась в горах на немощного старика и решила накормить его. Лиса с обезьяной смогли раздобыть пищу, однако кролик ничего не нашёл и попросил лису с обезьяной развести костёр. Кролик прыгнул в него, чтобы предложить себя в качестве обеда. Стариком на самом деле оказался Сакра, лорд Див, (в другой версии — сам Будда) и, восхищённый его готовностью пожертвовать собой, он отправил кролика на луну и даровал ему вечную жизнь.
Существуют и другие версии этой истории; эту любезно предложил нам переводчик на английский.