Глава в которой заносчивый аристократ получает по носу
18 октября 2017 г. в 18:32
Лавка Олливандера совсем не заинтересовала Дадли. Хозяин аж взмок, пока носился туда-сюда, подсовывая мальчику волшебные палочки. Как только каждая новая деревяшка оказывалась в пухлой ладошке Дадли, хозяин лавки просил мальчика взмахнуть ею, и в эти моменты взгляды Хагрида и Олливандера наполнялись каким-то восторженным ожиданием чуда. Но чуда не происходило. Ни искорки. Хагрид задумался.
— Мальчик слишком долго жил у маглов, — виновато сказал он взмыленному Олливандеру, который протягивал мальчику уже, наверно, тридцатую палочку. Снова ничего.
— Думаю, дело не в этом — рассуждал старик, а его растрёпанные седые волосы шевелились в такт его словам. — Магия мальчика невероятно сильна. Ни одна палочка не может совладать с нею и поэтому замолкает, не в силах пропустить через себя столь мощный поток волшебства.
Очередная палочка в руке Дадли никак не прореагировала на него.
— Но не волнуйтесь, мистер Поттер, — продолжал Олливандер, бегая пальцами по многочисленным полкам, — я найду вам такую палочку, которая справится с вашей могучей силой.
— Я хочу есть, купи мне мороженое, — обратился слегка утомившийся Дадли к великану.
— Как? Опять? — изумился великан.
— Мама кормит меня пять раз в день, — невозмутимо оправдался Дадли и не сразу понял, почему великан странно уставился на него. — В смысле, тётя Петунья, — быстро поправил себя Дадли и, чуть помолчав, картинно вздохнул. — Мне она как мать.
Великан с пониманием покивал волосатой головой и сочувственно опустил пятерню на плечо Дадли.
— Шоколадное или ореховое? — пробубнил великан.
Хагрид оставил своего подопечного в магазине Олливандера, всецело доверяя старику присмотр за мальчиком.
— Конечно, я присмотрю за ним, Хагрид, — заверил продавец волшебных палочек.
Когда звякнул колокольчик на двери, и Дадли с Олливандером остались в магазине одни, мальчик решил, не медля ни секунды, воспользоваться ситуацией. Он пулей подлетел к старику.
— Послушайте! — дернул его мальчик за рукав. — Я не Гарри Поттер. — Этот остолоп всё напутал. Он похитил меня вместо кузена. А меня зовут Дадли Дурсль, и я вовсе даже не волшебник.
Олливандер несколько секунд растерянно взирал на мальчика со стремянки, а потом звонко расхохотался.
— Ну вы и шутник, мистер Поттер! — смеялся старик, пока кулачки Дадли сжимались от злости. — Вздумали меня надуть! Да ни одному волшебнику не удавалось меня одурачить! Знаете, почему? — Олливандер нежно провёл рукою по полкам с волшебными палочками так, будто бы гладил кошку, — они всё про всех знают. И если бы то, что вы говорите, было правдой, уж они давно бы дали мне какой-нибудь намёк.
Мистер Олливандер, видимо, намёков не понимал. Дадли взревел от злобы и выбежал вон из магазина.
Он побрёл по улице в направлении, откуда они с Хагридом пришли, как вдруг на противоположной стороне улицы увидел знакомую широкую спину, прикрытую наполовину густыми неряшливыми космами.
Дадли юркнул в ближайший магазинчик с вывеской «Мантии на все случаи жизни» и спрятался за стеллажом. Вглубь магазина тянулись длинные ряды таких же стеллажей с одеждой, мимо них сновали туда-сюда маленькие существа, похожие на тех, что работали в Гринготтсе, но всё же существенно от них отличавшиеся. Дадли подумал, что это какой-то подвид гоблинов.
Женщина в красивой серебристой мантии и остроносой шляпе тут же подплыла к фальшивому Гарри.
— Итак, первый курс, правильно? Доббинс! Боббинс! — властно позвала она.
Тут же из глубины рядов выбежали два маленьких ушастых существа в деловых синих костюмах с золочеными табличками на нагрудных карманах, на которых мелким шрифтом были написаны их имена. С головы Боббинса беспардонно свисал носок в красно-белую полоску.
— Доббинс и Боббинс к вашим услугам, — сказали они хором и переглянулись.
Доббинс испуганно вскинул брови и проворно стянул носок с головы собрата, стыдливо запихав вещь глубоко в карман.
— Снимите мерки с мальчика, — приказала владелица магазина и с важным видом уплыла по своим делам.
Когда она скрылась за стеллажами, Доббинс и Боббинс уже
вовсю носились вокруг Дадли, прикладывая к нему измерительную ленту и так и эдак, и приговаривая: ширина талии сто четыре, длина рукава семьдесят, обхват бёдер сто пятнадцать. Даже толщину шеи измерили.
— Вы гоблины, да? — спросил Дадли у третьего существа, записывавшего в тетрадь всё, что говорили Доббинс и Боббинс.
— Мы эльфы, сэр. Всего лишь домовые эльфы. Хотя, в данном случае магазинные. Рабочие пчёлки мадам Малкин, сэр, — ответило волшебное существо и с беспокойством посмотрело в окно.
Дверь с шумом отворилась, и Дадли испугался, что великан сейчас найдёт его. Дадли осторожно выглянул из-за стеллажа и облегчённо вздохнул: на пороге магазина стояла молодая чета супругов с сыном. Все как один блондины с надменными выражениями на лицах. Женщина брезгливо покосилась на эльфов. Мужчина отдал сыну какой-то листок, затем взял жену под руку, и вдвоём они вышли из магазина.
Мадам Малкин спешно выпорхнула из-за стеллажей. Белобрысый худой мальчик сунул даме листок и назвал свою фамилию: «Малфой». В это же время домовой, или, как он себя назвал, магазинный эльф сделал последнюю запись в тетради, вырвал листок с измерениями и отдал его своей хозяйке.
Мадам Малкин кивнула и торопливо куда-то ушла. Доббинс, Боббинс и неназванный магазинный эльф уплелись за ней.Проводить измерения на новоприбывшем белобрысом клиенте они почему-то не стали.
Мальчик по фамилии Малфой сложил руки на груди и взглянул на Дадли.
— Я отправил своих родителей купить мне учебники, — вальяжно сказал он, — а после поведу их смотреть на мётлы. Не понимаю, почему первокурсникам нельзя иметь мётлы!
— Смотреть на мётлы? — Дадли не сдерживал свой смех. — А что в них интересного-то, в этих мётлах?
Белобрысый юнец тут же побледнел от злости, сжал губы в полоску, сузил глаза в две ровные щёлочки и пристально посмотрел на Дадли.
— А ты, наверное, из семьи маглов, — с брезгливой гримасой прошипел Малфой. — Небось, только вчера о Хогвартсе узнал?
Дадли не понимал, что означает слово маглы, но тон, которым вредный мальчишка произнёс это слово, ему не понравился.
— Ты за языком следи, — грубо ответил Дадли и сжал кулаки.
— А то что, — изгалялся Малфой, — заколдуешь меня? Да ты даже палочку ни разу в жизни в руках не…
Белобрысый не успел договорить. Его лицо с распростёртыми объятиями встретило массивный кулак Дадли. Хлынула кровь. Поднялся ор. Сбежались домовики. Зашумели, загалдели, затрясли ушами.
— Ты сломал мне нос! — кричал мальчик по фамилии Малфой. — Ты ответишь за это!
Дадли замахнулся вторым кулаком, и Малфой попятился назад, чуть не задавив магазинного эльфа. Тот пискнул и схватился за отдавленный палец.
Из глубины магазина послышались шаги мадам Малкин. Дадли бросился на улицу.