ID работы: 5196364

Беда не приходит одна

Джен
PG-13
Завершён
102
ChristineDaae бета
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 9 Отзывы 21 В сборник Скачать

Начало всего...

Настройки текста
      Всё смешалось на стадионе квиддича и на поляне, окружающей его. Извергающиеся из палочек алые огни крушили, рвали, уничтожали палатки; раздавались вскрики и всхлипы маглов, подверженных словесным и физическим издевательствам. Пожиратели смерти отмечали какой-то свой тёмный, словно их мантии и маски, праздник.       Эолинд, потерявшая своего дедушку в толпе и ею же снесённая, ударившись, упала на землю, потеряла сознание и наконец очнулась. Она поднялась и, отряхнувшись, огляделась.       На испачканном лице Эолинд отразилось смятение: вокруг царил хаос, воздух пропитался гарью, но было тихо, словно на поле не присутствовало ни души. Она машинально коснулась рукой левого рукава толстовки, и из горла вырвался возглас облегчения вперемешку с радостью, стоило ей убедиться, что волшебная палочка при ней. Сей факт её приободрил, вернув привычное ей оптимистичное расположение духа.       В волнении прикусив кончик языка, Эолинд решила не стоять на месте и, вновь оглядевшись, выбрала прямую дорогу, с опаской наступая на разбросанные и втоптанные в землю шляпки, флажки, свистульки и шарфы. Было по-прежнему тихо, и тишина эта прерывалась лишь похрустыванием предметов, на которые она наступала, и, кажется, стуком её сердца.       Конечно же, Эолинд могла бы закричать, пытаясь воззвать о помощи, но всё же не сделала этого, боясь привлечь к себе внимание Пожирателей смерти. Однако вскоре Эолинд нарушила тишину и вскрикнула, замахав руками и чуть не упав, ибо прутья палатки, мимо которой она проходила, переломились, свалив догорающую ткань, повлекшую за собой маленький фейерверк из искр.       За палаткой, уже превратившейся в серебристый пепел, без сознания лежал смутно знакомый ей юноша, лицо и одежда которого были усыпаны крошкой грязи. Эолинд осторожными шажками подошла к нему, и взгляд её на мгновение задержался на шраме в виде молнии, который, словно вырезанный на лбу остриём ножа, чуть прикрывала чёлка. Невдалеке от худого черноволосого юноши валялись круглые очки, вкупе с необычным шрамом окончательно подтверждающие догадки о том, кто их хозяин.       Это был Гарри Поттер. Её однокурсник, обучающийся в Хогвартсе на факультете смелых и отважных. На факультете Гриффиндор, чей герб с изображением оскалившегося, готового напасть льва изрисован алыми и золотыми полосами. Сама же она была студенткой Слизерина.       Да, она мельком видела Гарри Поттера в окружении рыжеволосого семейства Уизли (несмотря на нескрываемое противостояние факультетов, она находилась в более чем дружеских отношениях с близнецами, носящими эту фамилию) и маглорождённой Грейнджер, неприязнь кузена к которой она не разделяла.       Возможно, если бы Эолинд обладала более выраженными чертами характера, присущими учащимся змеиного факультета, она бы прошла мимо Поттера, вздёрнув голову, одарив его презрительным взглядом и уж тем более не став приводить в чувство. Однако Эолинд присела на колени около Гарри. Не желая использовать магию, чтобы просто привести его в сознание, она легонько потрясла гриффиндорца за плечи, и этого оказалось более чем достаточно. — Что… что произошло? — хрипловатым голосом спросил очнувшийся, мотая головой в разные стороны и пытаясь принять вертикальное положение.       Прекратив осматриваться, Гарри устремил рассеянный взгляд на Эолинд. Та, в свою очередь, с неким беспокойством разглядывала его. — Пожиратели напали на лагерь зрителей и устроили террор, — тихим голосом ответила она. — Видимо, кто-то вытолкнул тебя из толпы, и ты потерял сознание. — Ты ведь кузина Малфоя, — поднявшись, Поттер одарил Эолинд холодным недоверчивым взглядом. — Почему ты здесь, а не среди приспешников Волан-де-Морта?        Эолинд вздохнула, и на её испачканном лице отразилась толика обиды, сразу сменившаяся наигранной холодностью и презрением, совершенно не идущими её образу. Гарри не мог не отметить про себя, что в этот момент она вдруг стала до отвращения похожа на Драко Малфоя, его врага. Но момент быстро исчез, словно и не было его вовсе, и сходство улетучилось. — Это не значит, что я имею к ним какое-то отношение, хоть и являюсь кузиной Драко, — в её голосе слышалась обида. Внезапно она взглянула на Гарри с беспокойством. — Ты в порядке? У тебя совершенно нездоровый вид. — Да, вполне, — кивнул Гарри и затем с усмешкой добавил: — Для человека, которого едва не растоптала испуганная толпа, я чувствуя себя отлично.       Эолинд отвела взгляд от Гарри, скользнув глазами по зеленоватому дыму, который она невольно сравнила с пылью перемолотых изумрудов, пущенных по ветру необычным заклинанием. После её взгляд остановился на луне, полной, словно серебряное блюдо. Серебряное блюдо в кружевах болотно-зелёных облаков. — Меня тоже чуть не затоптали, — Эолинд не могла не улыбнуться, продолжая бездумно всматриваться в узоры, начертанные на небесном светиле.       Вспомнив имя, которое не раз слышал в Хогвартсе, Гарри решил обратиться к ней с предложением: — Эолинд, предлагаю не стоять на месте, а пойти и разыскать хоть кого-нибудь. Ведь не могли все уйти, просто забыв про нас?       В ответ на его слова она тоже обратилась к нему по имени: — Гарри, я с радостью приму твоё предложение. Да и в компании — пусть даже в компании гриффиндорца — намного веселее и спокойнее, чем одной. — Согласен…       Стоило обоим сделать только шаг, как мрачную тишину прорезал звук чего-то ломающегося и затем ударившегося о землю, словно кто-то пнул эту несчастную вещь. Послышались шаги. Из дыма и темноты появился человек в мантии. Он остановился и произнёс заклинание, резким движением направив палочку вверх. Извергнувшееся сияние походило на стрелу, летящую в небо: — Морсмордре!       Эолинд задрожала от испуга и прижалась к Гарри, по наитию вцепившись в его рукав. Оба устремили глаза ввысь — на звёздном небе среди зелёных лучей вырисовывался огромного размера череп, оплетённый шипящей шевелящейся змеёй.       Человек заметил их. Гарри и Эолинд взялись за руки и побежали, не разбирая пути. Человек, кажется, двинулся за ними, но был остановлен криками друзей Поттера: — Гарри! — навстречу бежали перепуганные Рон и Гермиона. — Мы тебя всюду ищем! — с негодованием произнёс Рон, пока Гермиона пыталась отдышаться. — Мы думали, что ты погиб. — Что это? — спросил Гарри у друзей, а затем прижал ладонь ко лбу: шрам прорезала сильная вспышка боли.       Из ниоткуда появились волшебники, мгновенно окружившие ребят и направившие на них палочки. Маги не замедлили атаковать, но четырём подросткам удалось увернуться. — Стойте, это мой сын! — прогремел знакомый золотой троице голос. — Какого лысого дракла тут происходит? Опустите палочки, господа, это всего лишь дети. Вас-то они убить точно не смогут — не доросли ещё. Но вот если с моей внучкой из-за вас что-то произойдёт, я не обещаю, что для вас всё хорошо закончится. Так что не злите старика и опустите палочки, если не хотите неприятностей, уважаемые мракоборцы, и прекращайте весь этот цирк, — язвительно произнёс мужчина, появившись следом за Артуром Уизли. На этот раз голос оказался знакомым для Эолинд, коротая наконец позволила себе выдохнуть. Теперь-то всё будет хорошо, дедушка их в обиду и на растерзание уж точно не даст.       Зловещий ветер перестал трепать волосы Гарри, который слегка приподнял голову, и продолжающей к нему прижиматься Эолинд. Стоящий перед ними волшебник опустил палочку. Гарри повернулся, увидев мистера Уизли и незнакомого мужчину, который отчитал мракоборцев. Это был дедушка Эолинд. В то время как отец Рона выглядел испуганным, он направлялся к подросткам с гордо поднятой головой. Гарри стал внимательно рассматривать светловолосого мужчину, которому можно было дать около пятидесяти восьми. Он был красив, высок, одет в серебристого цвета костюм и такую же серебристую мантию; его голубые глаза искрились воинственностью, и в целом он излучал стать и силу. И нельзя было не заметить очевидного сходства между ним и Эолинд. — Рон… Гарри… — голос Артура Уизли дрожал. — Гермиона… С вами всё в порядке? — Отойди с дороги, Артур, — раздался резкий холодный голос.       Это был мистер Крауч. Он подошёл вместе с дедушкой Эолинд и остальными волшебниками из Министерства. Гарри с Эолинд и следом за ними Рон и Гермиона поднялись им навстречу. Лицо мистера Крауча окаменело от ярости.  — Кто из вас это сделал? — зарычал он. Его колючий взгляд обежал четверых. — Кто из вас наколдовал Чёрную Метку? — Барти, не глупи, детям не по силам магия такого рода. Да и не думаю, что кто-то из них балуется тёмной магией, ведь так, господа и дамы? Опустите палочки, не нужно их пугать, — раздался по-прежнему спокойный голос дедушки Эолинд. Дети закивали, подтверждая его слова. — Они врут, лорд Индильсон! — агрессивно проговорил мистер Крауч. Его волшебная палочка была нацелена на Рона, остальные же мракоборцы направили палочки на оставшихся троих. Эолинд продолжала прижиматься к Гарри Поттеру, желая, чтобы этот ужас скорее закончился. Глаза мистера Крауча были выпучены — похоже, начальник Отдела сотрудничества был слегка не в себе. — Их застали на месте преступления — так же, как и вашу внучку. У меня складывается впечатление, что вы, лорд Индильсон, замешаны в нападении Пожирателей. — Мы ни в чём не виноваты! — выпалил Гарри. — Мы вообще ничего не делали! — гневно добавил Рон, потирая локоть и с негодованием глядя на отца. Рон продолжал находиться под прицелом палочки, прижимая к себе Гермиону, а Гарри держался Эолинд, которая смотрела на дедушку, надеясь, что он сможет всё это разрешить и они наконец отправятся домой. — Почему вы на нас напали? — Вы все врёте! — продолжал гнуть свою линию Крауч. — Барти, не заставляй меня думать, что ты такой же идиот, как и твои подчинённые, — с иронией заметил лорд Индильсон. — Я ещё раз повторяю: только идиот поверит в то, что дети способны такое наколдовать! Так что прикажи своим опустить палочки.       Нехотя мистер Крауч подчинился ему, не решаясь продолжать спор с сильным чародеем, являющимся к тому же членом Визенгамота — верховного суда волшебников. Не теряя времени, Эолинд кинулась к нему, громко воскликнув: — Дедушка! — мужчина приобнял свою внучку, крепко прижав к себе. — Рон, Гарри, Гермиона, вы целы? — спросил Артур Уизли у гриффиндорцев, неуверенно закивавших головами: все они находились в полном шоке и не понимали, что происходит. — Тебе эти идиоты ничего не сделали? Ты здорова, солнце моё? — спрашивал внучку мистер Индильсон, поглаживая её по голове. — И кто, по-вашему, запустил метку, лорд Индильсон, если не они? — Я думаю, мистер Крауч, мы сможем узнать это у моего сына и его друзей, — предложил мистер Уизли. — Кто из вас четверых видел, откуда появилась Чёрная Метка? — Вон оттуда, — с дрожью сказала Эолинд, указывая на то место, откуда они с Гарри услышали голос. — Мы с Гарри видели, как какой-то человек выпустил эту метку в небо. Но мы не можем говорить точнее: было совсем темно. — Да, он тут был… вон там! —  вторил девушке Гарри, указывая в том же направлении. — Он заметил нас и бросился за нами… — Поттер подробно рассказал, как они оказались здесь и как столкнулись с взволнованными Роном и Гермионой. Затем они передали свои палочки, чтобы взрослые маги убедились, что ни один из них не использовал тёмное заклинание. — Что и требовалось доказать, Барти, дети к этому непричастны. Только время потратили впустую, а могли бы схватить этого волшебника. Что ещё раз подтверждает моё мнение о мракоборцах: вам бесполезно и невозможно доверять свою жизнь и защиту. Я ещё раз в этом убедился. И детей зря напугали и обвинили. Непорядок, Барти. Даю тебе три дня, чтобы привести всё в относительный порядок, иначе ты знаешь, что тебя ждёт, Барти, за происходящее здесь, — твёрдым голосом произнёс дедушка Эолинд, недовольно качая головой и тем самым выражая своё мнение о работе мракоборцев, которые раздражали его своей тупостью и непрофессионализмом. Он знал лишь нескольких магов, достойных называться мракоборцами, и эта шайка разгильдяев к ним не относилась. — Вы правы, лорд Индильсон. Мы опоздали, — покачала головой прибежавшая колдунья в форме мракоборца. — Они уже трансгрессировали. Как и тот странный волшебник с указанного детьми местоположения. След его трансгрессии запутан, так что теперь не понять, куда именно он переместился.       Наступило тягостное молчание. Нарушил его мистер Уизли, тихо сказавший: — Ну, я, пожалуй, заберу свою команду и пойду обратно в лагерь, если никто не возражает. Думаю, дальше вы и без нас разберётесь. Амос, палочки подтвердили их невиновность. Верните их ребятам, пожалуйста.       Мистер Диггори протянул палочки их владельцам, и те тут же спрятали их. — Он прав, детям после пережитого нужен отдых. Так что я тоже отправлюсь домой с Эолинд. В случае чего вы знаете, как со мной связаться, мистер Диггори, мистер Крауч, — согласился с Артуром Уизли лорд Индильсон, продолжая обнимать внучку, зажмурившую такие же, как у него, голубые глаза.       Когда Крауч со своими подчинёнными исчез, дедушка Эолинд вновь обратился к оставшимся: — Что же, вам четверым повезло, что вы его спугнули и вовремя унесли ноги. Не имею желания представлять, что могло было бы случиться с вами в противном случае. Пожиратели смерти воистину жестоки и всегда избавляются от лишних свидетелей. Рад был увидеть тебя, Артур, жаль, что при таких обстоятельствах. Рад бы ещё пообщаться, но детям нужен отдых, да и я уже устал дышать этой пылью и копотью. До свидания, Уизли, Поттер, мисс Грейнджер, рад был с вами познакомиться. И да, Артур, передавай Молли от меня привет. — Пока, ребята. Еще увидимся, — только и проговорила Эолинд, сильней прижимаясь к дедушке. Она не успела расслышать ответ ребят, так как оба Индильсона исчезли в снопе серебристых искр трансгрессии. — Что же, ребята, идёмте. Я тоже не горю желанием здесь оставаться и хочу как можно быстрее вернуться в палатку. И куда делись все остальные? — Мы их потеряли в темноте, — отозвался Рон. — Пап, отчего все так разволновались из-за этого черепа? — Мистер Уизли, вы, оказывается, знакомы с дедушкой Эолинд. Он ведь тоже бывший слизеринец, да? — подал голос Гарри Поттер.       Но мистер Уизли был слишком обеспокоен.       — Я всё объясню и отвечу на все ваши вопросы, когда мы вернёмся в палатку.       Однако у опушки леса им пришлось задержаться. Здесь собралась целая толпа перепуганных волшебников и колдуний, многие из которых, завидев идущего к ним мистера Уизли, кинулись ему навстречу: «Что там творится?», «Кто это наколдовал?», «Артур, это… не ОН?».       Так что, когда обессиленные волшебники наконец добралась до палатки и всё семейство Уизли оказалось в относительном порядке, все легли спать, отложив разговор на следующей день. Гарри провалился в царство Морфея, едва коснувшись головой подушки.

***

      Попрощавшись с дедом, Эолинд одной из первых зашла в вагон. Она всегда приходила рано, несмотря на увещевания дедушки о том, что они никуда не опоздают, что спешить нечего, что её пунктуальность превышает всякие границы. Но такова уж была её причуда, присущая многим людям, — она любила приходить раньше и ненавидела опаздывать.       Держа в руках своего питомца, ёжика, Эолинд вошла в полюбившееся ей за три года купе. Была в нём какая-то особенная атмосфера. Она разместилась, посадив ёжика рядом с собой.       Спустя некоторое время — что-то около пятнадцати минут — в дверях купе появилась лучшая подруга Эолинд, держащая в руках какую-то книгу. Она была высокой, черноглазой, с приподнятыми округлыми плечами и полными губами, одетой в классические штаны красного цвета и белую блузку с алым шарфом; на шее её находилась цепочка с подвеской в виде бордового дракона; длинные волнистые тёмно-рыжие волосы, оттенком напоминающие опавшую осеннюю листву, были убраны в высокий хвост. — Добрый денёчек, Эолинд, — бодрым контральто произнесла она, грациозно усевшись. — Добрый-добрый, Майриона, — радостно ответила Эолинд, обнявшись с ней. — Как провела неделю после моего посещения твоего жилища? Лично я до сих пор не могу избавиться от восторга при осознании того, что мне посчастливилось покататься на драконах! — По-старому: посчитала нужным прочесть старый учебник отца по зельеварению. Мне кажется, он более содержательный, чем наш, новый, — сказала мисс Марундрагон. — А между тем я слышала, что на чемпионате случилось нечто весьма интересное. — Ирландия выиграла со счётом 170-160, а Крам… — О, нет, не смей даже говорить при мне слово «квиддич» — я его теперь ненавижу, — отмахнулась в раздражении мисс Марундрагон. — Отец и его брат все уши мне прожужжали о нём. Ты же знаешь, я говорила, что мой дядя — ирландский ловец. Я имею в виду нападение. — Хорошо-хорошо, не посмею. Пожиратели смерти устроили…       Эолинд начала говорить. Будучи хорошей рассказчицей, она сама окунулась в описываемые события, переживая их снова, Майриона же с упоением слушала её, иногда задавая вопросы.       Прошёл час. Поезд тронулся, повсюду слышались переговоры учеников, и Эолинд с Майрионой не переставали болтать. Хотя, стоит признаться, в большинстве своём болтала Майриона. Она рассказывала о различиях между двумя учебниками, надеясь на то, что новый преподаватель защиты от тёмных искусств будет, вне всякого сомнения, не хуже профессора Люпина. Эолинд только поддакивала: она не особенно любила болтать, но и беседу останавливать не желала, считая это непорядочным. — Ты будешь что-нибудь из сладостей? Тележка только что проехала, я хочу лимонных долек и, может быть, леденцов, — пояснила Эолинд, прервав рассказ Майрионы. Она, конечно, знала, что Майриона относится к сладостям с подчёркнутым равнодушием, но, как всегда, решила проявить вежливость. — Разве что клубничные кексы. Но только клубничные! В прошлый раз эта идиотка перепутала клубничные с шоколадными, а я ненавижу шоколад. — Но там было много людей, она, наверное, совсем растерялась, это простительно, — тихо сказала Эолинд, принимая из рук Майрионы монету. — Мне всё равно… — промямлила Майриона, открыв книгу. — Ей стоит разуть глаза или купить очки, чтобы больше не перепутывать. Проверь, будь так добра, точно ли они с клубникой. — Ну ла-а-адно, — вздохнув, протянула Эолинд и вышла из купе, затворив за собой дверь.       Около тележки со сладостями вновь толпился народ — в отличие от Майрионы, многие студенты просто обожали их.       Эолинд подошла к тележке, встретившись взглядом с Гарри, который, выскользнув из купе вместе с Роном, тоже покупал сладости.       То, как выглядела теперь Эолинд, которую он узнал, произвело на него неизгладимое впечатление. То ли в тот день он просто не заметил, насколько она мила, то ли за время, прошедшее с их знакомства, она выросла и похорошела. Впрочем, за всё время обучения Гарри не запомнил её, в отличие от её подружки, Майрионы Марундрагон, лучшей ученицей факультета Слизерин, вместе с Гермионой претендующей на звание лучшей ученицы Хогвартса.       И оба никак не могли уступить друг другу место. Разумеется, это собирался сделать Гарри, но Эолинд как будто этого не замечала, ожидая, когда же он хоть что-то возьмёт. Однако, не желая терять времени, Эолинд всё-таки попросила у продавщицы коробку клубничных кексов, машинально проверив, что они именно клубничные, и других сладостей. — Привет… — вдруг промямлил Гарри. — Привет-привет, — кивнула Эолинд и прошла мимо него, направляясь обратно к себе в купе.       Никто из них не знал и не догадывался, что встреча на Чемпионате Мира по квиддичу, как и сегодняшнее столкновение в поезде, была неслучайной, что судьба подготовила им много интересных испытаний, которые они должны пройти вместе, рука об руку со своими друзьями. Чтобы понять, что иногда враги могут стать друзьями, как и наоборот. Им ещё многое предстоит осознать в этой сложной жизни…
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.