ID работы: 4956316

Близнецы Урсы

Джен
Перевод
PG-13
Заморожен
6
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
20 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 3 Отзывы 2 В сборник Скачать

В Хижину Тайн

Настройки текста
Диппер обнимал приёмных родителей достаточно долго, чтобы показать всю свою искренность. Помахал рукой Бену и Ванессе и, глядя в сторону Мейбл, в последний раз взглянул на троих детей помладше. Их лица выражали смесь волнения и умиротворения. Последнее проявлялось больше, когда Диппер смотрел на них. Впрочем, они всё равно не были ни к чему пригодны. Через пару минут они ушли в разных направлениях. “Эй, детишки, хорошо проведите время, ладно?”, - крикнул приёмный отец, когда близнецы уже сели в машину соц.работника. –“Передайте “привет” вашему прадяде от меня! И ещё, позвоните нам, когда будет свободная минутка! Мы будем рады услышать от вас новости!”. “Хехе, хорошо”, - Диппер в последний раз помахал рукой в открытое окно машины, когда она двинулась с места, - “Пока-пока!”, – окно закрылось. – “Аргх”, - он облокотился на сиденье, - “Наконец-то”, - Теперь им просто нужно дождаться миссис Горп. “Ты всё собрал?”, - Мейбл достала один из чемоданов, которые она закинула на заднее сидение. Остальные вещи находились в багажнике. “Ага”, - Диппер глядел на то, как сестра расстёгивает змейку кармана чемодана, - “Эй, можешь найти мою книжку, а?” “Иии… ха!”, - Мейбл выудила копию “Кэрри” и протянула брату, - “Дееержии. Секундочку… Да ладно…” “Хм, дай угадаю? Передний левый карман”. Мейбл проверила. - “Да!”, - она достала карманный нож, который ей подарил брат на прошлый день рождения, - “Я просто не могла забыть этого плохого мальчика!”. В этот момент миссис Горп открыла дверь машины. Она уже собиралась сесть, как вдруг заметила нож в руках Мейбл. – “Они позволили тебе приобрести нож?”. “Нуу, да! Это всего лишь маленький карманный нож! К тому же, здесь есть открывашка, штопор и целых два вида отвёрток…”. “Но зачем тебе это?”, - спросила она, оставив дверь открытой и одну ногу на земле, будто она вот-вот выпрыгнет из машины и отругает родителей. “Оу, ну знаете, я люблю исследовать местность, и эти штучки реально помогают. К тому же, я обожаю экспериментировать с резьбой по дереву. Смотрите!”, - Мейбл достала из чемодана грубый, деревянный шар, - “Это мой товарищ по школе! Ну, по крайней мере, станет им, когда я закончу”, - Диппер сделал такое выражение лица, будто всё в порядке, но это точно не был тот, кого Мейбл признавала “другом”. По факту, это была третья копия того, чем должен был стать этот огрызок дерева, двух других ждал печальный конец… Миссис Горп вздымала ноздри, сощурив глаза. Наконец, она поняла, что это не стоит её сил и закрыла за собой дверь, - “Поаккуратнее с это штукой". “Я аккуратна!”, - напевала под нос девочка, щёлкая каждым лезвием, а потом защёлкивая их обратно. Диппер видел, что миссис Горп это абсолютно не устраивало. “Итак”, - он облокотился на локоть и смотрел на удаляющийся в окне старый дом, - “Как долго до Гревити Фолз?”. “Где-то пять-шесть часов. У вас есть, чем занять себя?”, - миссис Горп кинула взгляд на Мейбл в зеркале заднего вида. “У меня есть книга, а у неё…”. “Вы не против, если я займусь резьбой, а? Обещаю, я не устрою беспорядок!” “Конечно же против! А что, если я резко остановлюсь, или дорога станет грубой, в ямах? Ты можешь порезаться!”. “Я буду осторожна!”, - Мейбл положила руки на её бёдра, “Честно!”. “Нет, я не разрешаю. Разве тебе больше нечем заняться?”. Мейбл застонала. – “Буду рисовать, наверное…”, - она сложила нож и спрятала в карман свитера. “Вот, это НАМНОГО лучше. Ну ладно”, - миссис Горп выехала на главную дорогу, - “Мы остановимся перекусить, когда приедем в город, ладно?”. Диппер полностью погрузился в чтение, время от времени поглядывая на сестру. Она была занята, делая скетчи нового дизайна фигурок из дерева, и лишь немногие из них были подходящими. Они уже выехали из города, были на границе штатов, а гул шин по тротуару редко менялся на тишину. Два часа езды по границе Орегона и иногда появляющиеся дорожные знаки среди бесконечной армии деревьев. Ещё час спустя, Диппер почувствовал, что его кто-то легонько ударил по руке. Мейбл предложила ему огрызок бумаги, на котором было написано: “Ты голоден?”. Он взглянул на миссис Горп, бдительно наблюдавшую за дорогой. Она сказала, что они поедят, когда приедут в Гревити Фолз, но это было неубедительно. Надавливая на карандаш, он ответил: “Да. Что бы ты хотела?”. Мейбл широко улыбнулась и написала: “Тако!”. Диппер раздражённо взглянул на сестру – она знает, что он не любит тако. Вообще. “Хаха. Серьёзно?”. “Сэндвичи или хотдоги?”. Диппер обвёл “сэндвичи”, а Мейбл закивала. С этим согласием они начали приводить свой план в действие. Диппер молча указал на то, что он первый. “Миссис Горп?”, - он положил руки на живот, - “Знаю, вы сказали, что нужно подождать, но я очень голоден. Ахх…”. Мейбл поддержала его, - “Да, я голодаааю”. Миссис Горп взглянула на детей через зеркало заднего вида, - “Да ладно вам, мы почти приехали. После обеда мы сразу же заскочим в ваш новый дом”. “Но мы утром совсем не позавтракали”, - объяснил Диппер. Он заметил, что она немного напряглась, - “Они разве вас не накормили перед отъездом?”. Кончено: омлет, помидоры, блинчики и много молока и апельсинового сока трудно забывались, но сейчас детали опущены. “Небольшой перекус. Они сказали, что мы наедимся по дороге”. “Нет, я же сказала им, я сказала им, что мы остановимся только для походов по уборным и…”, - она вздохнула, - “Ладно, так уж и быть, мы сделаем остановку. Так что вы хотите?”. “СЭНДВИЧИ!”, - крикнули близнецы в унисон.

***

К их счастью, небольшая забегаловка появилась на горизонте через пять минут. Горп решила заехать на пит-стоп, а после обеда она была уверена в том, что останавливаться она больше не будет. Два часа спустя снова послышался её голос, - “Ну вот, детишки, мы на месте…”. Диппер снова отвлёкся от книги. Они проезжали огромную вывеску с надписью: “Добро пожаловать в Гревити Фолз!”. “Мы приехали!”, - она взглянула в зеркало заднего вида, улыбнулась, и прочла надпись: “Добро пожаловать в Гревити Фолз!”. Посмотрев вперёд, Диппер едва мог разглядеть колокольню церкви и водяную башню, а за ними выросли пара скал, по бокам которых виднелись глубокие разрезы. “Это ваш новый дом”, - объявила миссис Горп, будто Диппер и Мейбл ещё не были об этом осведомлены. Диппер взглянул на сестру, вскинул бровь и пару раз кивнул в сторону города. Она пожала плечами и принялась смотреть в окно, а брат повторил за ней. Ехав на юг, они приближались к центру города, где ряд невысоких зданий припадали к земле, самые высокие были трёхэтажки. Они повернули налево и следовали по линии фасада, пока дорога резко не повернула в сторону кладбища. Потом они проехали через пару ресторанов, включая “Братья Германос” (Отлично… мысленно отозвался Диппер) и “Гризи Динер” (“Смотри, помнишь это место, Диппер?”). Потом они проехали стоянку справа, огромную палатку бледно-голубого цвета, и, наконец, свернули на грязную дорогу налево. “Мы всё ещё не в городе?”, - не веря, спросила Мейбл, - “Даже в нигде, мы живём в нигде!”. “А теперь, дети, слушайтесь. Ваш прадядя живёт далеко отсюда потому, что он владеет аттракционом для туристов. Он управляет бизнесом, так что он очень серьёзный человек. Я бы хотела, чтобы вы были самыми послушными, ладно? Он не ожидает от вас никаких проблем”. На последних словах Диппер взглянул на Мейбл, и они обменялись улыбками. Никаких проблем, конечно… И наконец, дорога привела к дому – дому, готовому вот-вот развалиться. Вокруг были обставлены вывески, а на крыше красовалась надпись “ИЖИНА ТАЙН ”. Буква “T” валялась на черепице. Где-то впереди здания стояла небольшая толпа людей, собравшихся вокруг мужчины в костюме и с повязкой на глазе. Когда Мейбл открыла дверь, они смогли услышать, что он говорил: “Во имя любви к… Это не так уж и сложно понять! Это КАМЕНЬ, который выглядит как ЛИЦО! Нет, это, конечно не лицо, честно говорю!”. “Но если это камень”, - ответил голос из толпы, - “Тогда почему он не выглядит как камень?”. “АРГХ! В последний раз повторяю, это…” – вдруг внимание мужчины привлекли близнецы и миссис Горп, – “Ох! Ах, знаете, да, вы были правы! Это просто камень! Этот камень должен выглядеть как камень, но это не так! А хотите знать, почему? Сходите прикупить книгу в магазине подарков! Отвечаю! Давайте уже! Хаха, спасибо, что пришли!”. “Мистер Стэнфорд Пайнс?”. “Пожалуйста, зовите меня Стэн”, - он опёрся на трость с шаром восьмёркой, - “А вы, должно быть, М\мисс Торн?”. “Миссис Горп”. “Точно-точно-точно, а это, значит, мои маленькие внучатая племянница и племянник, хах! Как дела, ребятки?”, - он потрепал волосы Мейбл, что ей не понравилось. Диппер прикрыл голову руками, - “Ааа, стесняешь, да?”. “Мистер Пайнс, вам нужно подписать некоторые бумаги и я хочу с вами побеседовать”. “Конечно, конечно, ах… Дети, где ваши вещи?”. “Большая часть в багажнике”, - указала на машину Мейбл, - “На заднем сидении тоже есть чемодан”. “СУС!”, - крикнул Стэн. Прибежал парень пышных размеров в зелёной майке со знаком вопроса на ней. – “Сус, не мог бы ты помочь им отнести багаж в их комнату?”. “Конечно, мистер Пайнс!”. – Когда Стэн и миссис Горп вошли в Хижину Тайн, он стал перетаскивать вещи из багажника на перевозку. “Воу-воу, осторожнее!” – вскрикнул Диппер, когда Сус взял чемодан, - “Там мои лабораторные принадлежности!”. “Оу, прости, чувак”, - он взялся за ручку аккуратнее, - “Лабораторные? Ты типа учёный?”. “Я учусь в средней школе”. “Аа, понял! Ты мальчик-гений, работающий в секретной лаборатории, и не можешь говорить об этом. Мои уста на замке, чувак”. “Ээм…”, – Диппер озадаченно взглянул на Мейбл, которая не имела ни единой мысли, чтоб объяснить это, - “Ну да, понимай, как хочешь”. “О, чувак, как думаешь, я смогу поглядеть на один твой эксперимент? Это было бы так клёво!”. Сус продолжал болтать, поднимаясь с багажом наверх, пока Диппер и Мейбл говорили о своём. Их комнатой оказался отремонтированный чердак, в которой были две кровати на противоположных концах и треугольное окно, обращённое к передней части Хижины. “Фух!”, - Сус положил вещи на одну из кроватей, - “Вот так, ребята. Что ж, пойду посмотрю, какую ещё работёнку даст мистер Пайнс, но он будет рад увидеть и вас, Диппер, Мейпл”. “Мейбл”. “Оу, да. Прости, да, хах”, - помахал он рукой и ушёл. Диппер осмотрел комнату, где теперь они будут жить. – “Ну, по крайней мере, она больше”. “Ага, это уже что-то”. – Мейбл снова раскрыла карманный нож, протыкая лезвием стены, -“Эй, а они мягкие… Как думаешь, Стэн позволит мне вырезать здесь всякие штуковины?”. Прежде, чем Диппер смог ответить, послышался голос Стэна: “Дети! Спускайтесь! Попрощайтесь с миссис Корпс!”. Спустившись на первый этаж, они застали то, как их прадядя провожал миссис Горп. “Мистер Пайнс, пожалуйста, я немного обеспокоена тем, что у Мейбл есть нож”. “Послушайте, это не такая уж и большая проблема. Она знает, как им пользоваться. Да, Мейбл?”, - она кивнула, - “Видите? Проблем нет!”. “Ладно, помимо этого, ссыляясь на ваши документы, у меня есть вопрос к…” “Воу-воу, дамочка. У вас есть мои фоновые проверки, полностью законченные проверки, которые я не оплачивал, чтобы их не подделал канадский синдикат преступности. У вас есть домашние проверки, у вас есть всё! Я легален. Я забираю детей под своё крыло”. “Мистер Пайнс, как социальный работник, я обязана…” “Оу, ооу, что это у вас за ухом?”, - он вытянул стодоллоровую купюру, - “Смотрите-ка, это же мой старый друг Бенни! Он говорит, что всё будет в порядке”. Она пялилась на него, - “Это попытка подкупить…”. “Оп! Другое ухо! Кажется… Кажется, это то, о чём я думаю! Клон Бенни! Он тоже говорит, что всё в порядке”. Миссис Горп неуверенно огляделась, прежде чем взглянуть на близнецов, - “Диппер, Мейбл, вам здесь будет хорошо? Позвоните мне, если что-то пойдёт не так”. “Да, конечно”, - ответила Мейбл, а Диппер утвердительно кивнул. “Отлично. Стэнфорд”, - кивнула она, выйдя за дверь. Стэн глядел на то, как она ушла с крыльца и села в машину и, помахав рукой, уехала. “Так-то!”, - хлопнул Стэн в ладоши, - “Ну а теперь, дети, время знакомиться со своим Прадядей Стэнфор…”. Но когда он обернулся, они пропали. Он как раз услышал, как закрылась дверь. “Оу, ну да, ну да, долгий день…”, - прокашлялся Стэн и крикнул сквозь ставни, - “Я позову вас на обед!”. Они посмотрели на пол своей комнаты, а потом друг на друга. Так значит, их дядя не дисциплинирован, а всего лишь хитрый старый мошенник. Они не могли сказать, что будет мешать им больше.

ЖЕГ ДОЛКРЗЩГ ДУГХ Л ФЗФХУГ ФХУЗПВХФВ ДЮХЯ ЕПЗФХЗ ЕФВЁЖГ ЖС НЕРЩГ Е ПЛУЗ ЪХС СФХГЕЛОЛ СРЛ ТСКГЖЛ ЕФИ ОЛ ХГН НГН РЗ ТСЁОВЖЛ?

Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.