ID работы: 4779450

Scarlet Heart Ryeo

Гет
R
Заморожен
147
Размер:
117 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
147 Нравится 169 Отзывы 49 В сборник Скачать

Глава V. Новое пристанище

Настройки текста

Pov Хэ Су

      Я не успела заснуть, как услышала громкий стук в дверь. Кто-то ломился в мою комнату, но я никак не могла заставить себя подняться и посмотреть, кто же хотел увидеть меня в такое позднее время. Веки слипались, сонливость не позволяла мне быстро соображать и координировать движения. Однако стук всё не прекращался.       Я кое-как поднялась с постели и чуть ли не на четвереньках поползла к двери. Я нащупала в темноте замок, повернула ключ, который я всегда оставляла в замочной скважине, и приоткрыла дверь. Свет от фонаря ослепил меня, и мне пришлось зажмуриться, спасаясь от режущей боли.       Но не успела я открыть глаза, как кто-то с силой толкнул меня. Я упала и, вскрикнув, больно ударилась головой о пол. Человек вошел в мою комнату, и я, приложив немало усилий, поднялась на дрожащие ноги. Незнакомец сжимал в руке свечу. Он был не один. За его спиной я разглядела ещё троих. Их лица наполовину были скрыты тёмной тканью. От нахлынувшего страха я дёрнулась и оступилась, больно стукнувшись бедром об угол небольшого столика.       — Вы кто? — спросила я дрожащим голосом. В памяти невольно всплыли воспоминания о вчерашнем дне. Я вся похолодела. — Что вам нужно?       — Выходи, — сказал мужчина, державший свечу. Свет от огня бросал тень на его лицо, отчего оно казалось ещё более устрашающим. Я изо всех сил пыталась казаться увереннее.       — Я никуда не пойду, — произнесла я, выделяя каждое слово. — И если вы хотите сохранить себе жизнь, то лучше убирайтесь отсюда скорее. Я дворцовая служанка. Вас казнят, если хоть пальцем ко мне прикоснётесь, — закончив, я вызывающе посмотрела на этих людей. Но, кажется, им было совершенно плевать на то, что я только что сказала.       — Я сказал, выходи, — и он, схватив мой локоть, потащил меня из комнаты. Я попыталась вырваться и изо всей силы ударила его кулаком в грудь, но поняв, что это не поможет, постаралась зацепиться за дверной косяк.       — Сейчас же отпустите меня! — закричала я и умудрилась ударить незнакомца по колену. Тот громко ругнулся и рывком отодрал меня от спасительной двери.       — Заткнись! — прошипел он. — Или ты хочешь, чтобы я этой свечкой спалил весь дворец вместе с людьми?       Я не понимала, что происходит. Кто эти люди? Зачем они вломились в мои покои и заставляют меня идти куда-то? Как они вообще попали в Дамивон? Мне снова стало жутко страшно, но я не могла кого-либо позвать на помощь. Даже Ван Со не мог меня спасти сейчас. В последнее время чувствовать страх стало для меня в порядке вещей.       — Объясните, — взмолилась я. — Зачем я вам? — я услышала, что мой голос дрогнул. — Кто вы такие?..       — Если ты сейчас же не закроешь свой рот, я убью тебя прямо здесь, — холодно произнёс мужчина и вытолкнул меня из покоев, не отпуская мой локоть. Те люди, что стояли снаружи, тут же окружили нас со всех сторон, не давая мне ни малейшей возможности сбежать.       Я не могла поверить, что вчерашний кошмар не закончился, что сегодня меня ожидало новое испытание, ценой которого была моя жизнь. Я продолжала сопротивляться, пыталась высвободиться, но всё было тщетно. Я вертелась, крутила головой из стороны в сторону в надежде, что смогу увидеть хоть кого-то, кто сможет мне помочь. Но улицы были совершенно пусты.       Мы завернули за угол и направились в сторону ворот, ведущих из Дамивона вглубь столицы. И тут я заметила вдалеке очертания знакомой фигуры. В моём сердце зародилась надежда, что скоро этот кошмар закончится.       Мы подходили всё ближе, и я разглядела в темноте очертания дамы О. Должно быть, мой похититель тоже заметил её, поэтому быстро задул свечу. Я поглубже вдохнула и собиралась было закричать, но мужчина, который держал меня за локоть, одернул меня и прошипел почти в самое ухо:       — Молчи, если не хочешь, чтобы кто-нибудь пострадал.       Я закрыла рот, так и не успев произнести и звука. Мужчина тянул меня за локоть в сторону от придворной дамы, уводя за собой всё дальше от Дамивона. Я несколько раз оборачивалась, молясь про себя, чтобы дама О посмотрела в мою сторону и увидела меня. Она сидела на земле и смотрела на свои руки. Мне показалось, что она о чём-то задумалась.       Дама О внезапно дёрнулась, точно от судороги, и схватилась за свой живот. Я услышала болезненный стон и испугалась ещё сильнее. Я вспомнила, как она жаловалась на боли в животе, которые не отступали вот уже несколько лет. Сердце сжалось. Я снова дёрнулась и попыталась вырваться из стальной хватки мужчины, но у меня вновь ничего не вышло. Я хотела побежать к даме О и помочь ей, приготовить лекарство, чтобы ей стало лучше, но могла лишь наблюдать за её страданиями.       — Хватит уже! — услышала я шепот прямо над своим ухом. Мужчина сильно сжал мою руку, отчего в глазах появились слёзы. — Или я должен убить её, чтобы ты заткнулась?       — Дама О… — прошептала я чуть шевеля губами, позволяя и дальше тащить себя в неизвестном направлении.       Я уже не понимала, что со мной происходит, когда мы покинули дворец и оказались в каком-то тёмном переулке Кегёна. Не помню, как эти люди связали мои запястья, усадили на лошадь и завязали глаза тёмной тканью, чтобы я не могла видеть дорогу. На место страха пришло смирение. С каждой минутой мне становилось всё равно, что со мной будет дальше. Я просто смирилась со своей судьбой, плыла по течению, потому что всё равно ничего не могла сделать, чтобы спасти себя.       Мы ехали долго и несколько раз останавливались. Никто не проронил ни слова. Мы просто ехали куда-то, всё дальше отдаляясь от дворца. Только изредка кто-то прерывал тишину одним и тем же вопросом:       — Куда теперь?       — На север.       Но как бы я ни старалась ни о чём не думать и просто повиноваться своей участи, в голову всё равно проникали разные мысли.       «Может, это дружки тех двоих? — мелькнула мысль у меня в голове. — Нет. Откуда они могли узнать, что это была я тогда? Ведь четвёртый принц убил их. Нет-нет, это невозможно».       Я вздохнула, так и не найдя ни одного ответа на многочисленные вопросы, которые не давали мне покоя. Я поморщилась, почувствовав, как горели запястья, туго связанные веревкой. Она так сильно натирала руки, что, казалось, уже содрала с них всю кожу и теперь острыми лезвиями вонзалась в мою плоть.        Слёзы сами собой потекли из глаз. Они скатывались по лицу, уходя вниз по шее и падая на одежду. Я не знала, что ждало меня впереди. Единственным желанием было выжить. Выжить и спрятаться где-нибудь далеко, забыть о дворце и больше никогда туда не возвращаться, даже если бы для этого мне пришлось бы провести всю свою оставшуюся жизнь в бегах.       «В него сложно попасть, но жить в нём ещё труднее».       Тогда я еще не могла понять смысл этих слов. Но прожив служанкой несколько месяцев, я наконец осознала, что красота и величие дворца — это ежедневный труд слуг, а не заслуга короля.       Работы всегда было предостаточно. Каждый день с утра до вечера я готовила, стирала, вычищала и вымывала. Порой у меня не было и минуты, чтобы присесть. Но такова была жизнь Хэ Су. Моя жизнь. Если уж мне пришлось стать прислугой, я была обязана трудиться до последнего вздоха.       Сон как рукой сняло. Теперь меня больше заботило, кому и зачем понадобилось похищать меня из дворца. Лошадь скакала быстро, холодный ветер закрадывался под одежду, и было сложно понять, от чего я дрожу: от холода или всё же от страха.       Мы остановились лишь тогда, когда я сквозь ткань на глазах заметила, что вокруг стало светлеть. Я услышала, как мои похитители спрыгнули с лошадей и начали о чём-то перешептываться. Затем послышался звук удаляющихся шагов. Я не смогла понять, о чём они говорили, поэтому просто решила подождать, что будет дальше.       Через пару минут тот человек вернулся. Он подошел к кобыле, на которой сидела я и мужчина, который, как я поняла, был среди этих людей главным, и сказал:       — Они уже ждут.       После этих слов мой мучитель спрыгнул с лошади. Я не знала, что мне делать. Я просто не двигалась и старалась дышать через раз, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания.       — Слезай, — услышала я знакомый бас и инстинктивно дернулась. Я заёрзала в седле, не зная, как спуститься с кобылы. Давным-давно, когда я ещё была самой собой, мне не доводилось ездить на лошади. Сама мысль, чтобы забраться выше обычной табуретки, вызывала у меня дрожь в коленях. Поэтому вместо самолета я всегда предпочитала более безопасный, на мой взгляд, поезд.       — Где я? — спросила я, не слезая с кобылы. — Объясните, я ничего не понимаю, — жалобно произнесла я, но, как и следовало ожидать, никому не было дела до моих просьб.       — Зачем вечно заставляешь меня повторять дважды?! — прорычал мужчина и, схватив меня за плечо, рывком сбросил с лошади. Адская боль пронзила всё моё тело, когда я упала и приземлилась на усыпанную острыми камнями землю. Я скорчилась от боли и прижала к себе связанные ладони, которые теперь были покрыты кровоточащими царапинами. — Пошли быстрее! — крикнул мужчина и поднял меня с земли, потянув за волосы. Едва я успела подняться на ноги, как он толкнул меня в спину, и я снова чуть не упала. — Пошевеливайся!       Я шла едва не на ощупь. Глаза закрывала тугая повязка, поэтому мужчина то и дело толкал меня, швыряя из стороны в сторону, чтобы я не сходила с нужного направления.       Наконец мне приказали остановиться. Я не имела понятия, где мы сейчас находились, но была уверена, что впереди меня ждет что-то страшное. Я сглотнула, ожидая, когда мне снова позволят двигаться.       — Входи.       Я почувствовала, как меня вновь схватили за локоть. Перед собой я услышала скрип открывающейся двери, и меня тут же потянули внутрь. Когда мы зашли в помещение, с моих глаз убрали повязку, и я несмело подняла веки, оглянувшись по сторонам.       Мы находились в комнате, богато украшенной дорогой мебелью. Вокруг стояли свечи, и я чувствовала лёгкий аромат благовоний. Передо мной на роскошной софе, держа в руках чашу, полулёжа расположился старик в темно-бордовом ханбоке. Он смотрел на меня, и на его лице я заметила странную усмешку.       — Хэ Су, ты должна быть благодарна своему дяде, что он нашел для тебя такое чудесное место, — медленно произнёс он, растягивая каждое слово. Затем он глотнул немного чая и продолжил: — Оно идеально подходит для такой, как ты.       — Моему дяде? — спросила я, не веря своим ушам. — Разве у меня есть дядя?       — Что? — удивился старик и щёлкнул языком. — Министр Хэ, достопочтенный господин, заботится о своей единственной племяннице, а она делает вид, что его и знать не знает! — старик от возмущения даже сел и с громким стуком поставил чашу с чаем на столик. — Как ты смеешь так говорить?!       — Говорю так, потому что ни разу в глаза его не видела, — сказала я и опустила глаза. Было страшно даже взглянуть на этого старикашку после его пронзительных воплей.       — С этого дня ты будешь жить здесь. Можешь забыть о дворце, — сказал он и жестом приказал служанке налить ему новый чай.       — Но… — начала я, нерешительно взглянув на старика. — Что это за место? — задала я вопрос, на который никак не могла получить ответ. Вместо него меня лишь били или грозились убить.       — Гибан, — тут же ответил мне старик и ухмыльнулся. — Лучший дом кисен во всей Корё, — и он, довольный своей последней фразой, сделал очередной глоток чая.       — Что?.. — я опешила и не знала, что говорить дальше. Я уставилась на ухмыляющегося старика, будто бы ожидая услышать, что это всё шутка, розыгрыш, и сейчас я снова вернусь в свою уютную комнату в Дамивоне. Но чем больше проходило времени, тем отчётливее я понимала, что всё сказанное было на самом деле правдой.       — Ты худовата и лицо всё в царапинах, — начал было старик и изучающе осмотрел меня с ног до головы. — Руки, должно быть, стерты веревкой, — он задержал взгляд на моих запястьях. — Поэтому придется подождать какое-то время, пока всё это не заживет, — старик на мгновение замолчал, но потом снова продолжил: — Ты умеешь играть на инструментах?       Мне было некомфортно чувствовать на себе взгляд этого старика и слушать, как он оценивает меня. В висках стучала кровь от понимания своей дальнейшей участи. Нужно было срочно бежать отсюда. Но как?       — И это мой дядюшка приказал привести меня сюда? — спросила я и сама не заметила, как мои губы дрогнули в кривой усмешке. — Он хочет, чтобы я стала кисен?       — И для своей племянницы он выбрал самое подходящее место, — промурлыкал старик, глядя мне в глаза. — Пока твои раны не заживут, будешь учиться играть на каягыме. Слышал, ты не умеешь читать, поэтому будешь развлекать господ музыкой, — я хотела было возразить, но не успела открыть рот, как старик приказал мне: — Пошла прочь.       Меня снова схватили за руку и потащили на улицу. Я не соображала, что говорили мне голоса, не понимала, куда меня снова ведут и что произойдет дальше. Я просто шла, еле переставляя ноги, и пыталась переварить случившееся.       Меня завели в маленькую комнату, в которой было совершенно пусто. Только небольшой сверток постельного белья лежал на полу у дальней стены помещения. Я зашла внутрь, подгоняемая всё тем же мужчиной. Схватив за руку, он развернул меня к себе лицом и достал нож. Я испуганно посмотрела на него, боясь пошевелиться.       Держа в руке нож, он другой рукой поднял мои ладони и одним движением разрезал веревку. Запястья горели, красные отметины жгло, как будто до них дотронулись раскаленным железом.       — Выспись, — сказал мне мужчина, пряча нож в своих одеждах. — И поешь. Уж слишком ты тощая, — и он вышел из моей новой обители, закрыв за собой дверь.       Я опустилась на пол и прижалась спиной к стене, не веря, что всё это было наяву. Слёзы брызнули из глаз, и я заплакала, не сдерживая громких всхлипов. Схватившись руками за голову, я сжала в кулаках несколько прядей волос.       «Это ведь сон? — пронеслось у меня в голове. — Когда я смогу проснуться?»       Я плакала, не понимая, что делать дальше, как вырваться их этой ловушки и навсегда сбежать отсюда. Я не знала, где было это место, не знала, есть ли поблизости город или деревня, чтобы спрятаться. Впервые мне стало по-настоящему страшно за себя.       «Жизнь кисен — это то, что ждет меня в будущем?»       Я зарыдала с новой силой. Обречение на такое существование ставило под вопрос весь смысл моей жизни. Быть служанкой в Дамивоне теперь казалось мне Божьей милостью.       «Если моей судьбой стало ублажение господ, стоит ли вообще жить такой жизнью?»       Мне было страшно от одной мысли о будущем. Я вытерла ладонью слёзы и достала постельное белье. Разложив его, я легла и тут же погрузилась в беспокойный сон.

Pov Ван Со

       — Чжон! — закричал десятый принц. — Поберегись моего меча! Сегодня я обязательно выиграю!       Ын побежал навстречу Чжону, размахивая во всё стороны деревянным мечом и что-то крича своему брату. Я рассмеялся, когда Ын, наш младший, так сильно замахнулся мечом, что даже ударил им себя по лбу. Он остановился и, кряхтя, схватился за голову.       — И после этого ты будешь ещё мне угрожать, мелкий? — спросил Чжон сквозь смех. — Да я одним махом сотру тебя в порошок! — и он, вмиг подлетев к Ыну, ударил того по тому самому месту, куда минутой ранее угодил меч десятого принца.       — Больно же! — возмутился Ын и, отбросив меч в сторону, побежал за братом, посылая в его адрес гневные словечки.       — Ты никогда меня не догонишь! — весело прокричал Чжон, уворачиваясь от рук Ына и звонко смеясь.       Я не мог сдержать улыбки, наблюдая за своими младшими братьями. Чжон и Ын были лучшими друзьями с самого детства. Два непослушных оболтуса, которые то и дело находили среди занятий с лучшими учеными страны время для развлечений. Иногда мне казалось, что эти двое никогда не повзрослеют. Но именно благодаря им учеба в Сонгаке была не такой занудной и бесконечной.       — Это мы ещё посмотрим! — и Ын, сделав рывок, схватил Чжона за шиворот и повалил брата на землю. Чжон попытался вырваться из его рук, но не тут-то было. Ын вскарабкался на Чжона и с довольной улыбкой от уха до уха принялся щекотать младшего брата. — Защекочу до полусмерти!!!       Я вновь рассмеялся, когда увидел, как Чжон завертелся на земле, будто бы исполняя какой-то невиданный танец. Он смеялся, срываясь на визг, и из последних сил пытался сбросить с себя Ына. Но тот был слишком занят своей целью, чтобы обращать внимания на безнадёжные попытки своего брата скинуть его с себя на землю. Ын смеялся ещё громче Чжона.       — Прекрати! — визжал Чжон. — Прекрати-и-и!!!       Я стоял в тени высокого дерева и, не отрываясь, следил за братьями. Их игривость будто бы передалась и мне, поэтому мне пришлось несколько раз сдерживать себя, чтобы не броситься к ним и не вступить с ними в этот забавный поединок.       Хоть было и раннее утро, солнце уже ярко светило, и этот свет, казалось, проникал во всё моё тело, отчего на душе становилось тепло и легко. Я был готов часами стоять на одном месте, только бы не потерять это чувство эйфории в себе. Я улыбался, и сам не мог понять, почему мне так радостно на сердце.       Я услышал за спиной шаги и заставил себя оглянуться: ко мне подошёл Чи Мон и посмотрел на принцев.       — Их Высочества всё ещё дети, — мечтательно произнёс он, наблюдая за потасовкой братьев. Сейчас первенство было у Чжона. Он столкнул с себя Ына и теперь мстил ему за его издевательства двойной порцией нестерпимой щекотки.       — И поэтому король их так любит, — сказал я, не переставая улыбаться, глядя на своих братьев. — Невинность легко потерять и сложно сохранить. Было бы лучше, если бы они как можно дольше оставались собой.       — Вы снова надели маску? — спросил астроном, и я обернулся к нему. — Я думал, после церемонии дождя уже не увижу её на вашем лице.       — Привычки так легко не уходят, — ответил я и улыбнулся. — Я пойду, — сказал я и хотел было уйти, но Чи Мон остановил меня.       — В Дамивон? — спросил он, подмигнув мне.       Я ничего не ответил ему и, развернувшись, пошел в сторону дома Су. По дороге я вспоминал вчерашний день и особенно нашу вечернюю прогулку к морю. Я не переставал улыбаться, когда в памяти возник образ Су, её порозовевшие щёки, смущенный взгляд и улыбка, которую она всеми силами хотела спрятать от меня, но я всё равно заметил.       Я почувствовал, как участилось сердцебиение, когда вспомнил те ощущения, которые испытал, когда впервые коснулся её губ. Моё лицо заалело, как у мальчишки, и мне в одно мгновение стало невыносимо жарко. Мне захотелось вновь прижать к себе Хэ Су, почувствовать её тело в своих руках, поцеловать её и не отпускать, пока в лёгких не кончится кислород. Но я хотел не только впустить её в свои объятия. Мне хотелось большего, того, о чём я когда-то читал втайне от своих приемных родителей, и тем, чем не редко не прочь был заняться, оставшись на целую ночь в покоях кисен.       Я попытался успокоиться и прогнать из своей головы постыдные мысли. Остановившись и несколько раз глубоко выдохнув, стараясь избавиться от нахлынувшего желания накинуться на Су, я ударил себя кулаком в грудь и ещё немного постоял на месте, после чего, убедившись, что дыхание выровнялось, а сердце больше не угрожает выпрыгнуть из груди, продолжил свой путь в Дамивон.       Я вошёл во дворец, миновал купальню и направился в сторону покоев, где Хэ Су обычно готовила лекарство для кронпринца. Остановившись перед дверью, я снял с лица маску и немного пригладил волосы, и только потом потянулся к ручке, чтобы открыть дверь. Я зашел внутрь и заметил, что в комнате никого не было.       «Что ж, подождем её здесь».       Я подошёл к столику и положил на него маску. На нём в несколько рядов стояли фарфоровые баночки самых разных размеров. Я взял одну в руки и поднёс к лицу, вдыхая аромат содержимого.       Закрыв крышку и поставив баночку на место, я сел на стоящий у стола стул и начал разглядывать свою маску. Чёрный металл поблёскивал в лучах солнца, и это вызывало у меня чувство отвращения. Всю свою жизнь я не снимал её. Казалось, что она срослась с моей кожей, стала частью меня, неделимым целым. Я не мог представить, что когда-то смогу отказаться от неё и, не боясь, посмотреть людям в глаза.       Если бы не Су, мои мечты так бы и остались лишь грёзами.       «Вы должны пойти со мной. Я могу помочь вам снять маску».       Тогда она схватила меня за руку и увела за собой в эту комнату. Не знаю, почему я послушно пошел за ней, позволяя вести себя куда ей было угодно. Возможно, это слепое доверие и есть… Любовь?       Она попросила меня присесть и снять с лица маску, но я не мог этого сделать. Одна лишь мысль о том, чтобы показать ей своё уродливое лицо, заставляла чувствовать стыд, чувствовать себя ничтожеством, безобразным монстром, способным одним лишь своим видом испугать эту хрупкую девушку.       Она подошла почти вплотную и сама потянулась ко мне, чтобы снять с лица маску. Я уперся в колени вспотевшими от волнения ладонями и опустил голову, стыдясь посмотреть на Хэ Су. Она развязала веревочки, которые держали маску, и отложила ту в сторону. Мой шрам всё ещё прятался под чёлкой, когда я осмелился поднять глаза на Хэ Су, чтобы увидеть её взгляд, с которым она смотрела на меня.       Хэ Су была очень сосредоточена и не заметила моего взгляда. Она смотрела на мою левую щеку, туда, где из-под волос выглядывал мой самый страшный кошмар. Я снова опустил глаза, боясь пошевелиться.       Хэ Су достала заколку и, убрав чёлку с лица, заколола волосы за ухом. Шрам больше не был скрыт от её глаз. Мне стало так стыдно, что хотелось спрятаться, убежать на край света, только чтобы она не видела этого уродства. Я боялся вздохнуть. Преодолевая страх и смущение, я снова поднял глаза на Хэ Су, но встретившись с ней взглядом, тут же опустил голову и посмотрел в пол.       Сердце стучало как сумасшедшее, когда Су опустилась на соседний стул и начала внимательно рассматривать моё лицо. Я почувствовал, как краснеют щёки от её долгого взгляда. Я посмотрел на неё в тот момент, когда её ладонь потянулась к моему лбу. Я отвернулся, не дав ей дотронуться до своего шрама. Но Хэ Су, замерев лишь на мгновение, не обратила на моё смущение никакого внимания, и уже в следующую секунду я почувствовал на своём лице её тонкие пальцы.       Мне не хватало воздуха, чтобы дышать, и не хватало сил, чтобы отпрянуть от её руки. Хэ Су медленно провела дорожку вдоль всего шрама, и он горел в тех местах, где её пальцы соприкасались с моей кожей. Я смотрел ей в глаза, пока она изучала моё лицо. Она выглядела очень внимательной.       Я схватил её руку и убрал от своей щеки. Хэ Су удивленно посмотрела на меня.       — Ты можешь спокойно смотреть на это уродливое лицо? — спросил я, внутренне сражаясь со смущением и обидой из-за своих догадок. — Тебе меня жаль?       — Как я могу жалеть того, кто постоянно угрожает смертью? — произнесла Хэ Су и слегка улыбнулась мне. — Есть у вас шрам или нет, неважно, что говорят люди. Для меня вы всегда будете хорошим человеком.       Эти слова заставили мои губы дрогнуть. Я отпустил её запястье и позволил ей вновь дотронуться до лица. Я наблюдал из-под опущенных ресниц за Хэ Су и постепенно привыкал к её прикосновениям. Её мягкие пальцы гладили мою щеку и лоб и доходили почти до самого глаза, и я поймал себя на мысли, что мне нравится чувствовать её прикосновения на своей коже.       Она слегка прикрыла шрам ладошкой и недовольно произнесла:       — Он не очень-то и большой. Из-за этого так долго жить в тени… Это несправедливо.       Я смотрел на неё, не веря своим ушам. Я не мог поверить, что шрам, который пересекал всё моё лицо, не пугал Хэ Су. Она спокойно прикасалась к нему, гладила лицо, раз за разом прочерчивая на нём линии шрама, и ни разу не отдёрнула своей руки.       Хэ Су повернулась к столику и взяла несколько баночек, поочередно макнув в их содержимое пальцы и начав растирать полученное вещество у себя на ладони. Я завороженно наблюдал за её ловкими движениями, не замечая улыбки на своём лице.       — Почему я доверяю тебе? — сказал вдруг я, и Хэ Су обернулась. — Я всегда думал об этом и сомневался.       — Бывает, что доверяя, — начала она, вздохнув, — вы совершаете ошибку. Доверять другим всегда сложно. Я понимаю, — сказала она, тепло улыбнувшись. — Поэтому я никогда вас не предам. Если вы доверитесь мне, я помогу вам сделать первый шаг. Обещаю, — и на её лице вновь появилась улыбка.       — Ну если так, я отдам себя в твои руки, — сказал я и сам улыбнулся. — Делай, что хотела, — я на секунду замолчал, но потом добавил: — Теперь… Я твой.       Хэ Су смущенно посмотрела на меня, и я закрыл глаза, разрешая ей полностью завладеть моим лицом. Я был уверен, что моё доверие будет оправдано. Хэ Су взяла со стола кисточку, обмакнула её в полученную на ладони смесь и дотронулась до моего лица. Ворсинки щекотали его, постепенно покрывая новой невидимой глазу маской.       Я чувствовал на себе дыхание Хэ Су. Оно ласкало мой лоб и щёки, заставляя кожу гореть. Я знал, как Су была близко сейчас. Нас разделяли считанные миллиметры, и это заставляло меня дышать через раз, а сердце, казалось, собиралось вот-вот выпрыгнуть из груди.       Я боялся открыть глаза и столкнуться взглядом с Хэ Су. Я боялся, что не смогу совладать с собой. Я всеми силами пытался отвлечься от этих мыслей, но у меня не получалось. В конце-концов я открыл глаза и взглянул на Хэ Су.       Она тут же остановилась и посмотрела мне в глаза. По телу пробежала волна мурашек. Близость её лица, близость её губ сводили меня с ума, отключали разум и взывали к инстинктам. Влечение с каждой секундой всё усиливалось, и я поспешил закрыть глаза, чтобы совсем не потерять голову. Хэ Су продолжила закрашивать шрам, а я — наслаждаться её прикосновениями.       — Посмотрите на себя, — довольно произнесла она и поднесла к моему лицу зеркало. Я несмело поднял глаза и посмотрел на своё отражение.       Лицо было совершенно чистым. На нём больше не было этих страшных порезов. Ни малейшего следа уродливого шрама.       Внезапно с улицы послышался удар в гонг. Начиналась церемония дождя.       — Вам уже пора идти! — улыбаясь, сказала Хэ Су и отложила в сторону зеркало. Она встала со стула, и я мгновенно схватил её за руку и притянул к себе, опустив свои руки ей на плечи. Она удивленно распахнула ресницы и посмотрела на меня, подняв голову.       — Помнишь, я уже говорил, — начал я, смотря в глаза Хэ Су. — Ты принадлежишь мне. Тогда или сейчас, или когда ты дотронулась до моего лица, я всегда знал, что ты принадлежишь мне, — я замолчал, наслаждаясь удивлением Су. — Так что ты должна быть готова. Я никогда не отпущу тебя.       Я чуть подался вперёд, всё ниже склоняясь к лицу Хэ Су. Я смотрел ей в глаза, стараясь заметить малейшие изменения её эмоций. После моих слов она застыла и, казалось, разучилась моргать. Я ещё немного приблизился к её губам, но увидев, как она напряглась, улыбнулся и отпустил её. Хэ Су смотрела в пол, и я, решив не пугать её больше, ничего ни говоря, оставил её наедине с собой…       …Сидя на стуле, я вертел в руках маску, вспоминая Хэ Су. Я ждал её уже больше часа, но она так и не появилась в покоях. Вокруг было тихо, но я продолжал терпеливо ждать, надеясь услышать за дверью приближающиеся шаги Су.       Я забеспокоился, когда, спустя ещё час, в комнате по-прежнему не было никого, кроме меня. Мои ноги слегка онемели от сидения в одной позе. Я встал со стула и сделал несколько кругов по комнате, разминая тем самым свои ноги. Затем, постояв ещё немного, я решил пойти поискать Хэ Су.       Вернув маску на её законное место, я вышел из комнаты и направился обратно к купальне. Служанки при виде меня кланялись, смиренно опустив свои головы, но стоило мне отойти от них на несколько шагов, как они тут же начинали перешептываться друг с другом, хихикая мне вслед.       «Ничего удивительного, — думал я. — Принц каждый день ходит в покои к служанке. Будь я на их месте, я бы тоже поверил слухам».       Я прошел мимо них, пытаясь глазами отыскать Хэ Су. Но её нигде не было видно. Я обошел всю купальню, осмотрел кухню и вышел в сад. Всё это напоминало мне тот вечер, когда Су пропала.       И тут я заметил её. Она стояла ко мне спиной и чистила от золы огромный котёл. Я улыбнулся и подошёл к ней, положив руку ей на плечо.       — Су, — сказал я, улыбаясь. Хэ Су обернулась — и я сразу же одёрнул руку.       — Ваше Высочество? — удивлённо посмотрев на меня, спросила незнакомая мне девушка, которую я по ошибке спутал с Су. — Вы что-то сказали?       — Я… — замялся я, немного смутившись. — Не знаешь, где Хэ Су?       — Я не видела её сегодня, Ваше Высочество, — ответила мне девушка.       — А дама О? Где она сейчас?       — Её я тоже не видела, — и девушка поклонилась мне, возвращаясь к своей работе.       У меня появилось плохое предчувствие. Я испугался, что Су снова могла сбежать из дворца, как она сделала это в прошлый раз. Я пожалел, что не спросил её в ту ночь, почему она убежала во время проведения церемонии.       «Может, она просто сейчас чем-то очень занята? — подумал я, стараясь не паниковать раньше времени. — Незачем волноваться. Она ведь служанка. У неё всегда много дел».       Немного успокоив себя, я решил пойти к Бек А и выпить вместе с ним. Я прошел сквозь аллеи цветов, которые слегка покачивались на ветру, и вышел на тропу, которая вела ко дворцу тринадцатого принца. Я шёл, вдыхая аромат цветов и наслаждаясь теплой погодой. Как же мне хотелось, чтобы Хэ Су была сейчас рядом со мной.       Я вышел с территории Дамивона и увидел вдалеке Ён Хву. Она стояла в окружении служанок и кормила птиц, бросая им хлебные крошки. Сестра выглядела очень счастливой. Она улыбалась и изредка отчего-то смеялась. Ён Хва держала небольшую корзинку, в которую то и дело запускала руку, чтобы достать оттуда несколько крошек и бросить их птицам.       Вспомнив наш последний разговор, я решил было обойти дворец с другой стороны, чтобы не встречаться с Ён Хвой. Я сделал несколько шагов, но потом остановился и ещё раз взглянул на сестру, которая всё это время меня не замечала.       «Почему я должен избегать её? — подумал я. — Я ведь ничего не сделал».       И я пошел прямо к ней. Услышав мои шаги и увидев меня, птицы сразу же поднялись в небо и разлетелись в разные стороны. Ён Хва весело рассмеялась, когда я подошёл к лестнице, возле которой она стояла. Она повесила на руку корзинку и улыбнулась мне.       — Брат, вы как всегда эффектны, — сказала она, улыбаясь, и я заметил на её щеках ямочки. — Надеюсь, сегодня вам хорошо спалось.       — Как вижу, с тобой всё в порядке, — сказал я. — Я боялся, что всё уже не будет так, как прежде.       — О чём вы? — спросила она и вмиг стала серьёзнее, но уже в следующее мгновение на её лице вновь появилась улыбка. — Если вы говорите о нашем вчерашнем разговоре, то я уже обо всём забыла, — спокойно произнесла она, не снимая с лица улыбки. — Пусть это вас не беспокоит, — я согласно кивнул и посмотрел на небо, которое внезапно стало затягиваться тучами. — Слышала, дама О при смерти, — я удивлённо посмотрел на сестру.       — Дама О? — переспросил я, не веря своим ушам. — Что с ней?       — Её давний недуг выжимает из неё последние силы, — беззаботно ответила Ён Хва. — Иногда смерть и есть самое лучшее лекарство, — я нахмурился, когда услышал эти слова, а сестра, в свою очередь, снова потянулась к корзине и бросила горсть крошек вновь прилетевшим птицам.       — Дама О всегда преданно служила королю. Она посвятила дворцу всю свою жизнь, — сказал я, чувствуя, как откуда-то изнутри во мне просыпается злость.       — Все знают её историю. Однако она лишь одна из сотен служанок, которые прислуживают королю, — сказала Ён Хва, не отрываясь от птиц. — Дама О слишком слаба сейчас и ни на что не способна. Не должен ли хозяин выбросить порванные туфли, если у него уже есть другая пара?       — Почему ты так жестока? — спросил я, всматриваясь в лицо сестры. Та посмотрела мне в глаза. — Ты до сих пор ненавидишь её?       — Ненавижу? За что? — спросила Ён Хва, улыбаясь. — За то, что она появилась в жизни моего отца? За то, что отодвинула мою мать на второй план? За то, что украла сердце отца и заставила его отвернуться от нашей семьи? Или за то, что даже после того, как она стала прислугой во дворце, король всё равно больше ни разу не посмотрел на мою мать? — прошипела Ён Хва, сменив привычную улыбку на язвительную усмешку. — Не слишком ли много для простой служанки?       — Забудь о ней и живи дальше, — сказал я. — Иначе твоя обида может перерасти в нечто большее.       — Например, в месть? — спросила сестра, улыбнувшись. — Думаю, уже поздно говорить об этом.       — Что ты имеешь в виду? — спросил я с опаской. — Что ты хочешь этим сказать?       — Я никогда не прощаю, — ответила она, сузив глаза и сжав губы. Несколько минут я молчал, не зная, что говорить дальше.       — Ты изменилась, — отрешённо произнёс я. — Ты больше не тот милый ребёнок, с которым я проводил всё своё детство до того, как меня сослали в Синджу, — говорил я, пытаясь поверить происходящему. — Не та девочка, о которой я мечтал, находясь в ссылке.       — Вы тоже изменились, брат, — произнесла она, смотря на меня ядовитым взглядом. — Вы променяли свою сестру на прислугу.       — Ты говоришь бессмысленные вещи, — холодно сказал я, встретившись с взглядом сестры.       — Уверены? — Ён Хва усмехнулась и, не отрывая от меня взгляда, протянула служанке опустевшую корзину, которую та сразу же взяла в руки. Ён Хва слегка приподняла подол своего платья и, переведя взгляд в сторону от меня, быстрым шагом двинклась к лестнице, поднимаясь наверх по ступенькам. Я не мог пошевелиться и лишь смотрел, как гордая фигура младшей сестры поднимается всё выше. Внезапно в мою голову пришла страшная мысль, от которой мои руки похолодели и сжались в кулаки.       — Что ты сделала с Су? — сквозь зубы прорычал я. Ён Хва, так и не успев подняться, остановилась и развернулась ко мне. Я выжидающе смотрел на неё.       — Разве я бы посмела навредить любовнице своего брата? — произнесла она, невинно посмотрев на меня и снова улыбнувшись.       — Что ты с ней сделала? — повторил я свой вопрос и медленно начал приближаться к сестре. — Сейчас же ответь мне!       — Я лишь нашла для неё место, где она наконец сможет жить спокойно, — сказала она, заставив меня в несколько рывков приблизиться к ней.       — Где она? — спросил я, чувствуя, как возвращается ко мне привычная ярость.       — Попробуйте узнать это у её дяди, — равнодушно произнесла Ён Хва и, развернувшись, оставила меня в одиночестве.       Мне стало страшно. Я не знал, чего можно было ожидать от сестры, которая в одно мгновение превратилась в змею, прятавшуюся всё время под овечьей шкурой. Не разбирая дороги, я направился в дом министра Хэ. Все, кто попадался на моём пути, при виде меня разбегались в рассыпную, и у меня не было времени, чтобы остановиться и привести в норму дыхание.       Я прибежал к огромному дому, который по своему богатству и роскоши не уступал дворцу. Я подбежал к лестнице, но стражники не дали мне пройти внутрь: они загородили собой дверь, заставляя меня остановиться.       — Я четвёртый принц! — закричал я. — Немедленно пропустите меня! — но никто не двинулся с места. Я достал свой меч. — Или я должен убить вас?       Переглянувшись, стражники расступились, открывая мне путь к двери, ведущей в дом министра. Я потянул за ручку, чуть не вырвав её вместе с деревом, и ворвался внутрь. Я зашел в первую комнату, но никого не увидел там. Затем я заглянул в следующую, потом ещё в одну и так дошел до самых последних покоев. Дверь была заперта. Я со всей силы ударил по ней, и она с лёгкостью слетела с петель и упала на пол.       Как только я вошёл в комнату, я сразу же остановился. Передо мной на фоне высоких книжных шкафов на толстой верёвке висел труп министра Хэ, который слегка раскачивался на ветру, что дул из приоткрытого окна. Лицо министра посинело, глаза закатились, а руки безжизненно свисали вдоль туловища. Министр Хэ повесился.       Я разочарованно прикрыл глаза и глубоко вздохнул, а затем медленно развернулся и направился к выходу, чтобы позвать стражников. Они вбежали в покои министра и так же, как и я, остановились перед его трупом. Я подошёл к мертвецу и разрезал верёвку. Стражники помогли мне положить тело министра на пол.       — Министр! Министр Хэ! — бормотал один из стражников. — Как же так?..       Я подошел к письменному столу, который был завален какими-то бумагами. Я взял один из документов и пробежался по нему глазами. Политика.       — Что же могло случиться с министром? — спросил я, кладя бумаги обратно на стол. Я повернулся к склонившимся над трупом стражникам и сложил руки в замок за спиной. — Что могло вынудить высокопоставленного чиновника покончить с жизнью?       — Министр Хэ всегда был справедлив ко всем. Король ему доверял, как себе, — тихо произнёс стражник. — У него не было причин расставаться с жизнью.       — Это всё она! — подал вдруг голос другой стражник. — Это она его убила!       — О ком ты? — сперва не понял я, но потом в голове родилась догадка. — Ты ведь говоришь о принцессе?       Стражник, видимо, занервничал и поэтому, сглотнув, опустил глаза. Я сразу всё понял.       «Это Ён Хва приказала убить министра Хэ. Но зачем? Чтобы он не выдал её секрет? Ведь только они вдвоем знали, где теперь ХЭ Су, — я начал быстро соображать. — Нет, есть ещё кто-то. Кто-то, кто увез Су. Министр бы не стал заниматься этим лично».       — С кем он виделся в последний раз? Кто заходил в его покои? — нетерпеливо произнёс я. — Кто?!       — Я видел, как министр говорил с генералом Ли прошлой ночью, — неуверенно ответил мне стражник, проговорившийся о моей сестре.       — Генерал Ли? — переспросил я, пытаясь вспомнить этого человека. — Тот, что бегает за третьим принцем, точно собака на привязи?       — Да, — подтвердил стражник.       — Ты в этом уверен?       — Я совершенно точно видел его вчера у министра, — сказал стражник. — Это она его подослала.       — Почему ты так уверен в этом? — решил убедиться я. Во дворце малейшая ошибка может стоить человеческой жизни.       — Её Высочество приказала господину министру убить свою племянницу, но он этого не сделал. Он лишь сказал нам увезти её подальше и удостовериться, что она будет в безопасности от принцессы.       — Куда вы её увезли? — спросил я, чувствуя, как вонь от начавшего разлагаться трупа впитывается в мою кожу, волосы и одежду, отравляет лёгкие. Дышать становилось всё труднее.       — Это приказ господина. Мы не можем его обсуждать, — сказал первый стражник, положив голову министра себе на колени и прикрыв тому глаза.       — Ваш господин мёртв. Не всё ли равно теперь на его тайны? — стражники ещё недолго сомневались, но потом всё же признались, сказав:       — Она в Гибане. К северу от столицы.       Услышав, что мне было нужно, я выскочил из дома покойного министра Хэ и побежал в сторону ворот. Я увидел несколько стражников верхом на лошадях и направился к ним. Завидев меня, они спрыгнули на землю и преклонили передо мной колени, склонив головы.       — Лошадь! — приказал я, не успев толком приблизиться к страже. Один из стражников опомнился и, вскочив с колен, протянул мне поводья.       Я запрыгнул на лошадь и с силой ударил её по боку, отчего та взвыла и помчалась галопом в столицу. Я ни на секунду не позволял кобыле останавливаться, чтобы передохнуть, а лишь гнал ту вперёд, на север. Лошадь тяжело дышала, но повиновалась моим приказам. Я постоянно подгонял её, желая как можно скорее добраться до Гибана и увезти Хэ Су подальше от этого места.       «Не бойся, — мысленно обратился я к ней. — Я спасу тебя».       Солнце близилось к закату, уходя за горизонт. Тучи, что закрывали собою небо, не давали проникнуть последним лучам света на землю, отчего казалось, что темнело гораздо быстрее. Впереди и позади меня была лишь узкая тропа, по которой скакала моя лошадь, а по бокам — бамбуковые рощи, кое-где перемешанные с кривыми соснами.       Кобыла совсем устала. Она снизила скорость и теперь мы двигались намного медленнее. Я пытался заставить её снова ускориться, кричал на неё, бил ногами по боку, дёргал на себя поводья, но всё было без толку.       — Ну же, пошевеливайся!       Я не имел понятия, сколько ещё оставалось до Гибана. Одна лишь мысль о том, что Хэ Су была в этом месте, выворачивала меня наизнанку, перекручивая внутренности и разрывая мне сердце. Если бы её кошмар повторился, я бы ни за что не простил себя.       «Су, я не позволю этому случиться. Я скоро вытащу тебя оттуда».
Примечания:
147 Нравится 169 Отзывы 49 В сборник Скачать
Отзывы (169)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.