ID работы: 4757062

Окажите мне честь

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
52
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
12 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 5 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Он должен был знать, что однажды Королева обратит свой взгляд на ее мужа, а не на него. Он должен был знать, что однажды ей больше не понадобится его помощь. Он должен был знать, что однажды она разлюбит его.       Чего лорд Мельбурн не сумел предвидеть, так это того, что это случится так скоро.       Он недооценил немецкого принца. Ему казалось, что ее яркая и искрящаяся личность совсем не подходила его бесцеремонной и резкой натуре. Как же он ошибался.       Он был уверен, что Виктория нисколько не интересуется Альбертом. В пользу этого говорила всегдашняя ненависть и отвращение, с которым Виктория упоминала своего кузена. Ему нравилось слышать, как она ставила его самого в пример Альберту. Конечно, от Премьер-министра не ускользнуло то, как презрительно суживались глаза механического принца, стоило Виктории упомянуть его имя. Мельбурну стоило огромных усилий не рассмеяться в голос, когда Дэш всем своим видом и лаем продемонстрировал пренебрежение к кузену своей хозяйки.       И все же, зерно правды было в том прозвище, которым Мельбурн наградил принца – механическому Альберту* просто нужно было время, чтобы заставить Викторию безоглядно влюбиться в него.       «Я хочу, чтобы он улыбнулся, глядя на меня»       В тот момент, когда эти слова слетели с губ Виктории, Мельбурн понял, что его королева влюбляется в принца, а может быть, даже уже влюблена. Он чувствовал, как разбивается его сердце, глядя в ее полные желания к другому мужчине голубые глаза, чей взгляд раньше принадлежал только ее Лорду М. Он заставил себя улыбнуться и уверить Викторию, что ее кузен скоро пожелает того же.       «Только глупец смог бы вам отказать, мадам» Но было слишком поздно. Она так никогда и не услышала этих его слов, замерших тишине пустого коридора.       Он не имел в виду Альберта, что вы. Глупцом здесь был он сам. Он дважды разбил сердце Виктории, следуя чувству долга. Он любил ее, видит Бог. Но Премьер-министр не может влюбиться в свою Королеву. Их брак был бы позором. Брак с мужчиной, годящимся ей в отцы…       Ему ничего не оставалось, как выражать свою любовь к ней единственным доступным ему способом – цветами. Он вернул к жизни когда-то заброшенный сад в Брокет Холле, чтобы выращивать самые прекрасные цветы для нее. Он посылал ей орхидеи, вырастить которые стоило огромного труда, но ее улыбка была величайшей наградой. И хотя ее ум был столь же неукротим, как и ее дух, она бы никогда не догадалась об истинном смысле его подарка. Она бы никогда не поняла, что эти орхидеи выражали всю ту глубокую любовь и привязанность, что он питал к ней.       Потом он послал ей букетик гардений. Они не только добавляли утонченности ее облику, но и служили символом его скрытого чувства. То, с какой гордостью она носила эти цветы, приколотые к ее корсажу, заставляло его сердце парить от счастья. Сама того не зная, она приняла его любовь.       Он наблюдал за ней со стороны, стоя в глубине залы, его зеленые** глаза светились любовью. Заметив, что Альберт тоже смотрит на Викторию, он нахмурился. Кого он видит в ней? Женщину или самую завидную партию во всей Европе? Вряд ли он любит ее?       Сам не до конца понимая, что делает, Мельбурн приблизился к ней. Ее лицо моментально осветилось улыбкой, и она коснулась его рук своими. ─ Дорогой Лорд М, ─ шутливо начал она, беря его затянутые в перчатки пальцы. ─ Благодарю вас за цветы. Они прекрасны, как и всегда. Он с обожанием смотрел на свою миниатюрную королеву, улыбаясь в ответ. ─ Оранжерея Брокет Холла к вашим услугам, мадам, ─ он мягко поглаживал ее пальчики, надеясь попросить ее потанцевать с ним. ─ Может быть, вы окажете мне удовольствие… Услышав тяжелые шаги, Мельбурн поднял голову и заметил молодого немецкого принца, приближающегося к ним со стоической маской на лице. Гадая, что же отвлекло внимание ее Лорда М, Виктория обернулась и увидела своего кузена. ─ … носить их иногда, ─ быстро закончил Премьер-министр, отступая от Виктории. Он заметил, как она смотрела на Альберта. Волна тоски накрыла его с головой, и он удалился вглубь бальной залы, где ему и следовало быть.       Он наблюдал, как Виктория вложила свою руку в ладонь Альберта, как пошла за ним, будто зачарованная. Лорд Мельбурн чувствовал, как ревность поднялась в его груди, когда Альберт взял ее в свои объятия. Больше всего на свете он хотел встать сейчас между ними, забрать ее себе и танцевать с ней до скончания времен. Но место рядом с ней никогда не принадлежало ему, ее наставнику и ментору. Оно принадлежало принцу.       Мельбурн чувствовал, как воздух покидает его легкие, следя за тем, как Виктория отдает Альберту букетик гардений. Те самые гардении, которые он сам подарил ей несколько часов назад.       Как легко отдала она свое сердце и свою любовь другому мужчине!       Альберт поднял голову и взглянул прямо на него, и Мельбурну ничего не оставалось, как заставить себя улыбнуться, ибо сил смотреть в глаза принцу у него не было. Его сердце не выдержало бы взгляда мужчины, забравшего его Викторию.

***

      Он мог видеть, какое впечатление производил на девушку ее кузен. Да и как он мог не заметить? Он узнал тот самый обожающий взгляд, который когда-то был обращен на него. Единственное, что озадачивало его во всей этой истории, так это то, что она по-прежнему смотрела так и на него. Даже после танца с механическим принцем накануне вечером. ─ Мы будем ждать вас к ужину, ─ заявила она, улыбаясь ему. ─ Что ж, с этим могут возникнуть сложности, мадам. Я… Я должен вернуться во дворец, ─ лорд Мельбурн запнулся, подыскивая правдоподобный предлог. ─ К тому же, я уверен, вы не будете скучать. Ведь принц Альберт хотел осмотреть виндзорскую коллекцию. ─ Если бы ужин был здесь, вы бы пришли, так ведь? ─ чуть сердясь, спросила она. ─ Не понимаю, почему с Виндзором могут быть какие-то проблемы! Прежде чем королева сделала попытку удалиться, Мельбурн мягко остановил ее, взяв под локоть. ─ Я полагаю, мое присутствие только помешает вам, мадам. Она недоверчиво уставилась на него. ─ Чепуха! Вы ужинаете со мной постоянно, Лорд М. Этот раз ничем не отличается от предыдущих. ─ Но на этот раз там будет принц Альберт, ─ пояснил он чуть более резко, чем обычно. Виктория вздрогнула, и он тут же отругал себя за такую несдержанность. ─ Мадам, я не думаю, что приглашать меня будет мудро. Очевидно, мое присутствие не доставляет принцу Альберту ни малейшего удовольствия, а я не желаю его чем бы то ни было тревожить. ─ Вы не хотите находиться рядом со мной, Лорд М? ─ спросила Виктория тихо, будто вот-вот расплачется. Он запустил руку в свои густые волосы, стараясь не смотреть в ее печальные глаза. ─ Не имеет значения, чего я хочу, ─ заявил он. ─ Принц Альберт скоро станет вашим мужем, мадам, и я скоро покину вас. ─ Не говорите этого, ─ судорожно прошептала она. ─ Но я должен! ─ Лорд М, прошу вас! ─ всхлипнула она. ─ Как вы можете быть так жестоки?       Теперь настал его черед вздрагивать. Ему казалось, что он был не жесток, а просто честен. Но увидев, как его королева плачет, Мельбурн понял, что действительно причинил ей боль. ─ Я до сих пор люблю вас, ─ прошептала она. ─ Мадам, пожалуйста… Она подняла свою руку в перчатке, заставляя его замолчать. ─ Поверьте, я понимаю, что не могу отдать вам свое сердце. Потому я и пытаюсь жить дальше, ─ она подняла на него свои прекрасные голубые глаза, в которых блестели непролитые слезы. ─ Но я не могу изменить свои чувства так скоро, как бы я ни старалась. Поэтому прошу вас, дайте мне время. Он мягко покачал головой и успокаивающе положил свои ладони ей на плечи. ─ Время ─ это единственное, чего у нас нет. ─ О, Лорд М! ─ воскликнула она и бросилась к нему. Ее лицо было спрятано у него на груди, а ее слезы заливали ткань его жилета. Она застала его врасплох, и поначалу он застыл. Потом его руки осторожно обвились вокруг ее маленькой фигуры в нежной попытке утешить. ─ Я ведь была так счастлива! Почему я не могу снова быть счастливой? Его пальцы мягко гладили ее волосы, стараясь не испортить прическу. ─ Я знаю, мадам. Я знаю, ─ тихо говорил он. ─ Я тоже был счастлив. ─ Я была так счастлива… ─ хрипло повторила она. ─ И вы снова будете. С этим немецким принцем, ─ Мельбурн почувствовал, как она отрицательно покачала головой. ─ Нет, если это значит потерять вас. Он ничего не ответил. Вместо этого он продолжать обнимать ее, ведь это меньшее, что он мог для нее сделать. ─ Вы любите меня, Лорд М? ─ едва слышно спросила она. Он попытался отодвинуться. ─ Не думаю, что это подходящий вопрос. Она прижалась к нему крепче, не давая ему отстраниться, не желая отпускать своего Премьер-министра прямо сейчас. ─ Я спрашивала не об этом, ─ в ее голос вернулась сила. ─ Вы любите меня?       Как он мог признаться ей, что полюбил ее в том самый момент, когда она попросила его стать ее советником? Что он любил ее даже тогда, когда она перебрала шампанского? Что он не хотел ничего на свете кроме как танцевать с ней вечно, когда она сама попросила его об этом? Что отказом разбив ее сердце, он разбил и свое собственное. Как он мог сказать ей о глубине своей любви так, чтобы она это поняла?       В конце концов, долг всегда был превыше чести.       Но сейчас, когда она плакала на его груди как ребенок, она не была Королевой, а он не был ее Премьер-министром. Они были просто мужчиной и женщиной, чьи сердца разбиты. ─ Вы не представляете, насколько, мадам, ─ признал он, наконец. ─ Но вы знаете, что я не могу сделать большего. Что мы не можем сделать большего. Он ощутил, как Виктория крепко обняла его талию. ─ Я знаю. Они так и продолжали стоять в коридоре в объятиях друг друга, оплакивая свою любовь.

***

      Виктория звонко смеялась, мчась по лесу в компании Альберта и Дэша. Ощущение счастья и спокойствия опьяняло ее, и в этот короткий миг она чувствовала себя обычной девушкой без груза ответственности на своих плечах. Не было Английской Королевы, не было страны, ждущей твердой руки правителя. Была только свобода.       Она смеялась и шутила с Альбертом, словно он был ее близким другом. Даже пыталась флиртовать с ним. Однако, ближе узнавая Альберта, она чувствовала жгучую вину. Она не могла перестать думать о ее Лорде М и том, как он признался ей в любви. Словно сейчас она предавала его, хотя между ними не было иных отношений кроме как между королевой и ее наставником.       Однако она пообещала ему жить дальше, и этим она сейчас как раз и занималась. Жила дальше.       Она вынырнула из своих мыслей, когда Альберт коснулся ее лица и волос. Он наклонился к ней, и Виктория невольно напряглась. Она приказала себе расслабиться и приготовилась к поцелую. Но ничего не было. Немецкий принц отстранился и отвернулся от нее, отходя назад. Она поняла, что все это время задерживала дыхание.       В какой-то момент Виктория подумала, каково было бы выйти замуж за ее кузена. Он был честным и добрым, из него получился бы хороший отец для их будущих детей. Но дальше этого ее воображение не шло. Она не могла представить себя в постели с ним, не могла вообразить себе их флирт или легкомысленные беседы. Для нее он был просто хорошим другом.       Чем больше они проводили времени вместе, тем чаще Виктория ловила себя на мысли, что сравнивает Альберта с лордом Мельбурном. Особенно после того, как принц рассказал ей о смерти своей матери. Жена Лорда М оставила его и тоже умерла.       Внезапно она вспомнила о своем обещании Лорду М, что она никогда его не оставит. И все же сейчас она именно это и делала, покидала его ради другого мужчины. Над ней довлели два обещания, данных Лорду М. Первое, о том, что она всегда будет рядом с ним. И второе, о том, что она будет жить дальше и найдет себе подходящего супруга. Но как она могла это сделать, когда единственный желанный для нее мужчина не мог быть с ней?       Забавно, но именно раненый Дэш помог ей расставить все на свои места. Дэш был ее единственным другом во время ее жизни в Кенсингтоне. ─ Значит, сейчас все изменилось? ─ поинтересовался Альберт с надеждой в глазах. И тут Виктория поняла, что никогда не полюбит этого человека. Она никогда не сможет жить дальше, отдав свое сердце тому, кого она не желает. ─ Да. Теперь у меня есть Лорд М, ─ ответила Виктория. Альберт вздрогнул и отвел глаза, обратив свое внимание на Дэша. ─ Мне бы хотелось, чтобы вы не так сильно рассчитывали на лорда Мельбурна, ─ пренебрежительно заметил ее кузен. ─ Он не достаточно серьезен. ─ Он и не старается казаться серьезным. Такова английская манера держать себя, ─ возразила она. Он же по-прежнему не смотрел на нее, его лицо помрачнело. ─ Альберт! ─ окликнула она, пытаясь убедить его в чем-то. ─ Он человек очень тонкого чувства.       Альберт хотел, чтобы в этот раз она солгала ему. Он мог простить ее и жениться на ней, как того хотели все вокруг. Однако в этот момент, заглянув в ее глаза и увидев всю ту искреннюю любовь, которую она питала к своему Премьер-министру, он понял, что потерял ее навсегда. Она по-настоящему любила лорда Мельбурна, и в ее сердце не было места для него. Он недоверчиво хмыкнул и несколько раз моргнул, пытаясь сдержать слезы обиды. ─ Возможно, вам стоит выйти за него, ─ резко бросил он, собираясь уйти. ─ В конце концов, вы ведь слушаете только его! Он хотел, чтобы Виктория позвала его, попросила его остаться, извинилась перед ним. Но она не сделала ничего, и это раскололо его сердце. ─ Как вы смеете! ─ возмутилась она, ее небесно-голубые глаза снова полыхали ненавистью, как во время их первой встречи. ─ Позвольте вам напомнить, что пока вы рассматривали полотна древних мастеров в Италии, мне приходилось править страной! Теперь вы здесь, и спустя всего несколько дней считаете, что знаете меня и мой народ лучше, чем я сама! ─ Виктория, словно полководец в битве, подступила еще ближе. ─ Я не желаю, чтобы вы указывали мне, о чем думать, Альберт! ─ Отнюдь! ─ в ярости выплюнул он. Ревность застилала ему глаза. ─ С этим прекрасно справляется лорд Мельбурн! Альберт ожидал, что его кузина набросится на него, защищая честь своего Лорда М. Но вместо этого она громко рассмеялась. ─ Муж должен направлять жену, держать ее под контролем, ─ процитировала она, улыбаясь. ─ Друг моей матери, сэр Джон, однажды сказал мне это. И до сих пор Лорд М действовал как мой супруг, гораздо более успешно справляясь с этим, чем вы когда-либо сможете. Я люблю его. Альберт уставился на нее такими широко раскрытыми глазами, будто она ударила его. Он попытался быстро прийти в себя, вновь надевая на лицо маску совершенного стоицизма. ─ Не беспокойтесь, дорогая кузина. Я дам знать вашему дяде, что свадьба не состоится, и немедленно уеду обратно в Кобург, ─ сказав это, он развернулся, вскочил на лошадь и скрылся среди деревьев.       Виктория осталась одна посреди леса, еще не вполне осознав, что ей следует чувствовать. Она нахмурилась, анализируя свои действия. Ей следовало радоваться, что свадьба не состоится. Но она чувствовала, что слишком жестоко поступила со своим кузеном. Да, иногда он был с ней резок и груб, но он переживал за нее, в этом она была уверенна. Виктория даже любила его, но не так, как он того хотел.       Она устроилась на земле, не обращая внимания на безнадежно испорченное платье, ибо усталость внезапно дала о себе знать. Она не знала, сколько прошло времени, пока она просто сидела здесь в лесу, слушая шелест листвы и пение птиц. ─ Мадам! ─ позвал чей-то голос вдалеке. Вздрогнув, Виктория выпрямилась и начала вертеть головой, пытаясь понять, откуда доносился голос. Тут из-за деревьев показалась скачущая галопом лошадь, а верхом на ней лорд Мельбурн. На его лице были написаны одновременно огорчение и облегчение, когда он заметил юную королеву. Увидев, что она сидит на земле, он немедленно спешился и опустился на колени рядом с ней. Его глаза были переполнены беспокойством. ─ Лорд М! ─ удивленно воскликнула она. ─ Как вы узнали, где я? ─ С вами все в порядке, мадам? ─ спросил он, внимательно осматривая ее тело на наличие видимых травм. ─ Принц не обидел вас? ─ Уверяю вас, со мной все хорошо, ─ ответила она, наслаждаясь необычным для него бурным проявлением заботы. Он не обратил на это внимания, помогая ей сесть ровно, словно она и впрямь была ранена. ─ Лорд М, посмотрите на меня, ─ велела она, дотрагиваясь пальцами до его щеки. Он опасливо посмотрел на нее. ─ Я в порядке. Со мной не случилось ничего страшного. У него вырвался облегченный вздох, и он, слегка успокоившись, опустился на траву рядом с ней. ─ Вы заставили меня изрядно поволноваться, мадам. Она вопросительно посмотрела на него. ─ Как вы узнали, где меня найти? Он отвел глаза. ─ Мне сказали, что вы отправились на прогулку с принцем Альбертом, и, когда он вернулся без вас, я стал беспокоиться. ─ Что ж, как видите, со мной все хорошо, ─ поддразнила она. Он улыбнулся в ответ. ─ Кажется, выглядите вы неважно, мадам, ─ он указал на листья, застрявшие в ее волосах. ─ Вы позволите мне помочь вам?       Мельбурн наклонился ближе и протянул руку к ее лицу. Виктория чувствовала, как румянец заливает ее щеки в ответ на такой близость. Он замер на секунду, пристально глядя ей в глаза, а потом начал аккуратно вынимать травинки из ее волос. ─ Я вижу, вы распустили волосы, ─ отметил он вскользь, поглощенный своим занятием. ─ Мне сказали, что так я больше похожа на женщину, а не на Королеву. Он хмыкнул на это. ─ Уж не немецкий ли принц сказал вам это? ─ Вполне возможно. После короткого молчания он, наконец, ответил: ─ Что ж, кажется, что он сказал вам правду, ─ она уставилась на него в изумлении. ─ Вы очень красивая женщина. Прежде чем королева поняла, что он сказал, Мельбурн притянул ее к себе на грудь, крепко обвивая свои руки вокруг нее. Она почувствовала, как он зарылся носом в ее волосы и вздрогнул. ─ Я опасался худшего, когда принц вернулся без вас, ─ признался он прерывающимся голосом. ─ Я подумал, что он обидел вас. Все еще приходя в себя от удивления, Виктория обняла его в ответ, крепко прижимаясь к нему. ─ Он обидел меня, но не в том смысле, в котором вы подумали, Лорд М. Он резко отстранился, исступленно глядя на нее. ─ Что значит, он обидел вас? Вы же сказали, что все в порядке.       Она опять дотронулась до его скулы и нежно провела по ней пальчиками, пытаясь успокоить его. ─ Он оскорбил вас и этим обидел меня, ─ он недоверчиво посмотрел на нее, будто она говорила на другом языке. Когда же до его сознания дошел смысл сказанных ею слов, он позволил себе слегка улыбнуться и, расслабившись, снова притянул Викторию в свои объятия. ─ Я не стою ваших страданий, мадам. Она легонько ударила его по руке. ─ Для меня каждый дюйм в вас – стоящий. Это значит, что я забочусь о вас, Лорд М, и даже не смейте заявлять, что вы этого не достойны. Мельбурн ничего не ответил. Вместо этого он взял ее руку и благодарно поцеловал. Он всегда целовал ее руку в качестве приветствия, но сейчас в этом действии было что-то интимное. Она провела рукой по его волосам и прижалась своей головкой к его щеке, наслаждаясь тем ощущением спокойствия, которое она нашла в его объятиях. ─ Альберт причинил мне боль, оскорбив вас, ─ объяснила она. ─ Я бы никогда не позволила ему порочить ваше имя. Как я могу выйти замуж и тем более полюбить такого человека, если мое сердце уже принадлежит вам?       Он ничего не сказал в ответ на ее признание. Она гадала, собирался ли он как-то ответить, отругать ее, поблагодарить, хоть что-нибудь? В ожидании она закусила нижнюю губу, пока не почувствовала как теплые мягкие губы коснулись ее макушки. Она подняла голову к нему и увидела его полный обожания взгляд. ─ В таком случае, мадам, я благодарю вас за защиту, ─ она хихикнула, когда он опять поцеловал ее волосы. ─ И я люблю вас.       Она застыла, услышав это признание. Он и раньше говорил ей о своих чувствах, но то было в минуту слабости. Сейчас же ничто не связывало его, и он снова сказал это. Сердце Виктории бешено забилось. Он продолжал вопросительно смотреть на нее. ─ Разве Английская Королева больше не чувствует то же самое? ─ поддразнил он ее, в его зеленых глазах танцевали веселые искры. От удивления ее глаза расширились, и она повернулась в его объятиях, чтобы легко стукнуть его в грудь. ─ Как вы можете быть таким жестоким, Лорд М? ─ закричала она. ─ Я ведь столько раз говорила вам, что люблю вас! И это никогда не изменится! Он поймал ее руки в свои и притянул ее к себе еще ближе, так что между их лицами осталась всего пара дюймов. ─ Я это знаю. И я люблю тебя, моя драгоценная королева Александрина Виктория!       Он наклонился еще ближе и поцеловал свою юную королеву. Она застыла в изумлении, все еще не веря, что это действительно губы лорда Мельбурна прижимаются к ее собственным. Он выпустил ее ладони и обхватил своими руками ее лицо, словно не позволяя ей отстраниться.       Но его беспокойство было напрасным. Виктория упивалась ощущением его губ, ласкающих ее рот, и крепко обвила своими руками его шею. Это мой первый поцелуй.       Мельбурн первым слегка отстранился, прервав поцелуй и прижался своим лбом к ее. Они молчали, пытаясь восстановить прерывающееся дыхание. ─ Вы ведь понимаете, что мы не можем пожениться, мадам, ─ печально заключил он. Она протянула руку к его вискам, а потом коснулась его изогнутых бровей, словно пытаясь разгладить их. ─ Я рассказала Альберту о мнении сэра Джона, однажды сказавшего мне, что муж должен направлять жену, держать ее под контролем, ─ процитировала Виктория еще раз. ─ И что на это ответил молодой принц? ─ полюбопытствовал Мельбурн, борясь с желанием улыбнуться пылкой натуре его королевы. ─ Он сказал, что в таком случае, я должна выйти замуж за вас. Я заявила, что вы уже действуете как мой муж, ─ дерзко усмехнулась она. На это Премьер-министр громко рассмеялся, не находя никаких противоречий в ее рассуждениях. Он действительно вел себя скорее как до безумия влюбленный супруг, чем как наставник и ментор. Она повернулась, серьезно глядя на него. ─ Лорд М, я прекрасно понимаю, что мы не сможем пожениться. Вы как-то сказали мне, что грачи создают пару один раз и на всю жизнь, и что вашей парой была ваша покойная жена. И все же, вы не окажете мне честь стать моим единственным спутником? ─ Разве вы не хотите выйти замуж, мадам? ─ Хочу, ни за кого другого кроме вас. ─ Я не молод. По возрасту я практически гожусь вас в отцы. ─ Но вы ведь не мой отец, Лорд М! Он не смог не улыбнуться на ее остроумное замечание. ─ Пойдут разговоры. Люди не одобряют наши отношения. ─ А мне очень нравится, когда меня называют миссис Мельбурн, ─ засмеялась королева. ─ Это все или вас беспокоит что-то еще, Лорд М?       Неожиданно Мельбурн встал и подхватил Викторию на руки. Он закружил ее, крепко прижимая к себе, ее серебристый смех разлетался по округе. Он остановился, впитывая облик своей королевы на фоне красно-желтых листьев, такой сияющей, веселой и счастливой, с волосами, развевающими на ласковом осеннем ветру. ─ Я люблю вас, мадам, ─ заявил он, улыбаясь. Она прижалась своим носиком к его и нежно поцеловала его губы. ─ А я люблю вас, Лорд М.

***

      Как и обещал, Альберт убедил дядю Виктории отменить свадьбу. Было много криков и угроз, но, в конце концов, было достигнуто согласие, которое оставляло все на своих местах. Альберт и его брат стояли в саду дворца, благодаря Викторию за ее доброту и понимание. ─ Очень жаль, что вы не выйдете замуж за моего брата, ─ сказал Эрнст, насмешливо указывая на Альберта. ─ Вы бы стали очень интересной парой. Она улыбнулась ему. ─ Этому не суждено было случиться. ─ А замуж за меня вы не хотите, Ваше Величество? ─ поддразнил Эрнст, падая перед ней на колени. Виктория засмеялась и легко шлепнула его по плечу. ─ Нет, Эрнст. Мы бы стали ужасной парой! В ответ на это Эрнст с драматической гримасой боли схватился за грудь. ─ Вы ранили меня в самое сердце, дорогая кузина! Разве я не гожусь вам в мужья? ─ он заставил ее еще раз улыбнуться. ─ Я очень рад, что вы повеселели, Виктория. Уж не знаю, что натворил мой брат, но я давно не видел такой прекрасной улыбки на вашем лице.       Они шли по саду под руку с Эрнстом, а Альберт, молча, следовал позади. ─ Это не совсем верно. Возможно, именно Альберт стал одной из причин, по которой я теперь могу смеяться и улыбаться больше, чем прежде. ─ Я не совсем понимаю вас, драгоценная кузина. Но для моего счастья достаточно, чтобы вы были счастливы. ─ И я счастлива! ─ А больше мне ничего и не нужно знать, ─ засмеялся Эрнст, отпуская ее руку. ─ Сейчас же самое время для меня откланяться и вернуться обратно в Кобург, ─ он поцеловал Викторию в щеку. ─ Я буду скучать по вас. Не стесняйтесь приезжать в гости в любое время, Виктория! Она благодарно обняла его. ─ Конечно, я навещу вас, Эрнст, ─ с этими словами она привстала и поцеловала его в щеку на прощание.       Теперь они остались вдвоем с Альбертом, который до того хранил натянутое молчание. ─ Альберт… ─ начала Виктория, не зная, что сказать дальше. ─ Просто будь счастлива, Виктория, ─ неожиданно сказал он, все еще не глядя ей в глаза. ─ Я же буду надеяться, что ваш лорд Мельбурн достоин вас. ─ На свете нет мужчины более достойного моей любви, чем он, ─ твердо заявила она. И, словно почувствовав, что речь зашла о нем, Мельбурн появился рядом с Викторией. ─ Принц Альберт, ─ полушутливо поприветствовал Премьер-министр. ─ Легок на помине, ─ пробормотал себе под нос принц. ─ Что-что, простите? ─ продолжал поддразнивать Мельбурн, наклоняясь ближе к Альберту, будто не расслышал его. ─ Боюсь, я не совсем понял… Принц уже собрался дать хлесткий ответ, когда увидел улыбку Мельбурна. ─ А, так вы просто смеетесь надо мной, ─ смущенно запнулся он. ─ Альберт, я искренне надеюсь, что однажды вы найдете ту, которая будет достойна стать вашей женой, ─ мягко сказала королева. ─ Боюсь, дорогая кузина, в нашем с вами положении очень сложно выбирать тех, в кого можно влюбиться, не так ли? ─ испытующее глядя на нее, сказал Альберт.       В этот момент Виктория посмотрела на Мельбурна и нежно улыбнулась ему. Ответная улыбка появилась на его лице, и он взял ее руку в свои. Немецкий принц почувствовал себя обидно лишним, присутствуя при такой демонстрации привязанности. ─ Я согласна, любовь найти довольно сложно, ─ признала Виктория. ─ Но она стоит того, чтобы за нее бороться, Альберт. Принц неловко перешагнул с ноги на ногу и, отведя глаза, протянул Мельбурну руку. ─ Раз так, то берегите мою кузину, лорд Мельбурн, ─ попросил он. ─ Тогда я смогу вернуться домой с высоко поднятой головой. И Виктория, и Мельбурн недоверчиво посмотрели на принца, удивившись таким разумным речам. Премьер-министр улыбнулся и крепко пожал руку молодого человека. ─ Уверяю вас, сэр, она заслуживает всего самого лучшего на свете. Ее кузен удовлетворенно кивнул. Виктория легко обняла его и, сердечно прощаясь, поцеловала в обе щеки. ─ Берегите себя, кузен. Благодарю вас. Альберт неловко кивнул в ответ и последовал за своим братом к воротам, где их ждала остальная часть свиты. ─ Знаете, я буду скучать по нему, ─ неожиданно сказал Лорд М, порядком удивив Викторию. ─ Неужели? Он с обожанием посмотрел на свою королеву и притянул ее к себе в объятия. ─ Благодаря ему вы стали моей. Поэтому я навечно у него в долгу, ─ с этими словами он наклонился к Виктории и запечатлел на ее губах нежный поцелуй, на который она с пылом ответила. ─ Я люблю вас, ─ с улыбкой сказала Виктория, светясь от любви. Лорд Мельбурн вытащил из кармана жилета гардению и аккуратно вставил цветок в ее каштановые волосы. Поцеловав ее еще раз, он ответил: ─ И я люблю вас, мадам. * clockwork (заводной, механический) – дословно значит «часовой механизм» ** автор считает, что у Лорда М серые глаза, в то время как я полагаю, что они зеленого цвета
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.