28. Спасательная миссия
29 августа 2016 г. в 21:52
― Что ты делаешь? ― рвет и мечет Бьякуя, нервно расхаживая по спальне.
Столь перевозбужденным капитана Шестого отряда редко можно увидеть, но сейчас он выглядит будто не в себе. Он говорит на повышенных тонах, позволяет себе эмоциональную жестикуляцию, отмахивается от вновь закровоточивших под перевязкой ран и с негодованием понимает, что от него сейчас вот так же отмахиваются, не обращая никакого внимания.
Йоруичи резко и стремительно одевается. Обычно, ее и не заставишь сделать это, да еще с применением поистине молниеносной скорости, но сейчас? Бьякуя только моргать и успевает, как замечает на ней вслед друг за другом надетые белье, обтягивающую форму Омницукидо, примечательную оранжевую куртку, а также те удобные кожаные туфли, что защищают голени от удара, скользят по воздуху, как по маслу, а в подошве скрывают пару метательных ножей в качестве «сюрприза» для противника.
― Ты не слышишь меня? ― Бьякуя преграждает Йоруичи путь.
― Слышу, но не слушаю, ― миновав его в сюнпо, она, оказавшись перед зеркалом, уже старательно завязывает высокий хвост на распушившихся с ночи волосах.
Кучики в полном возмущении гулко хлопает ресницами, онемевшим ртом хватает воздух, а не пораненной рукой все норовит ухватить Сенбонзакуру за рукоять.
― Йоррруичи… ― тихо рыкает он.
― Цыц! ― вскидывает она палец, призывая к тишине, и Бьякуя спустя миг слышит учтивый стук в седзи своей спальни. Он даже рта не успевает раскрыть, как Йоруичи, словно уже полноправная здесь хозяйка, сама отворяет дверь, сама принимает поступившую корреспонденцию, сама распечатывает ее и еще нахально мельтешит ею у него перед носом. ― Что тут у нас? Ах, да-а, приказ от Кьераку-сотайчо. На что? Хо-о! Да это же спецзадание!
― Что? ― Бьякуя не верит своим ушам. ― Когда ты успела?
― Ну, знаешь, адские бабочки плести я еще не разучилась, ― бросает Йоруичи уже на пороге, через плечо, однако ее настойчиво удерживают силой.
― Послушай, Йоруичи, ― пальцы Бьякуи крепко стискивают ее запястье, а взгляд давит, ― я категорически против, чтобы моя будущая жена служила Готэю. У всех Кучики жены никогда…
― Что-что-что-что??? ― вспышки в ее глазах прошивают Бьякую парой молний.
Йоруичи резко вырывает свою руку из его оков ― для такой как она, это мелочи, а не преграда, но вот сказанные ей слова… О, эти слова звучат поопаснее самого мощного из бакудо, однако дикая кошка не терпит никаких ограничителей.
― Ты не понял, ― ее голос становится грудным и обжигает капитана нескрываемой угрозой. ― Я. Ухожу. И. Точка. Кучики, чтоб тебя, Бьякуя-сама. Хм! ― фыркает она раздраженная до без меры. ― Мне все равно, что за жены были у вас тут до меня, в моей же семье не существует дискриминации по половому признаку. Ты реально думаешь, что я, после того, как убила тысячу душ собственными руками и закалилась в сотнях наикровопролитнейших битв, стану сидеть в твоем доме, чтобы руководить челядью да рожать тебе наследников?!
― Йоруичи, послушай…
― Нет, это ты послушай! ― еще большим жаром полыхают ее глаза. ― Я Богиня скорости и грома, я капитан Готэя, я глава разведки, я наемный убийца, и к дьяволу, что в отставке! Я синигами, черт возьми! И я буду сражаться тогда, когда сочту это нужным!
Ее взгляд красноречиво скользит по раненной руке Бьякуи, заставляя того испытать укол стыда за допущенную ошибку и вызывая в сердце новый виток выяснения их превосходства.
― Я всегда знал, что кошки чрезмерно глупы, ― цедит он едко, с обидой, однако глаза его, как всегда, честны: ― Ты действительно не понимаешь, почему я не хочу отпускать тебя в бой? Ты настолько отупела? Я потерял на задании отца и первую жену потерял тоже. Ты… ― у Бьякуи вздуваются вены на челе. ― Т-ты… Ну и бессовестная же ты! Я не хочу тебя потерять!
Между парочкой ― наэлектризованный воздух. Бьякуя глядит со всей ненавистью на ту, что вечно выуживает из его души самое сокровенное. Да, он невыносимо люто презирает ее за это, хочет убить по сотни раз на дню, но, черт возьми, он не скрывает того, что дорожит ею, а она ведет себя, как всегда, бездумно, бесстрашно, так беспечно.
― Эко тебя перекосило, малыш, ― выплевывает тоже с раздражением задетая Йоруичи, а потом со всего маху хлопает его по больному плечу: ― Я не пропаду, не переживай, напарник! ― Она прыскает со смеху, замечая шок в чужих глазах. ― Да-да, боец, ― «включает» она командира и вновь нарочно хлопает Кучики по ране, и не один раз при том, ― думаешь, отлежаться? Ну уж не-ет! Мы идем ловить твоего неуловимого арранкара вместе!
Сказано ― сделано: двое самых быстрых синигами уже парят над Каракурой. В ночном воздухе ― четкий след высшего пустого, да и свежесожранными душами тоже воняет нехило. Йоруичи морщит нос, унюхав подобные «прелести», но эта мина не портит ее воинственного настроя. Бьякуя не к месту любуется им: он идет с боевой подругой, с любимой женщиной, плечо в плечо, он ловит каждую эмоцию на ее красивом лице, он следует решительно за каждым ее шагом, но рвется быть хотя бы на долю впереди. Он дорожит ею, это правда. И это рисковое задание на пару с ней ― для его сердца настоящая мука.
― Говоришь, у него кошачий ресуррексион? Это точно не Гриммджоу опять зажрался?
― Нет, ― капитан уверен в том, что видел, да и разбирать кошек давно научился. ― Он на гепарда похож, с характерными отметинами на щеках и невероятной скоростью. Столь быстрого сонидо я еще не встречал прежде.
― Хм, гепард, значит? ― Йоруичи странно зыркает на жениха. ― У гепардов и впрямь суперскорость, но они выдыхаются быстро. Поэтому ты летишь дальше и ждешь меня с ним возле бывшего Магазинчика Сладостей. Я заставлю его сдуться, догоняя меня, а там подоспеешь ты. ― Бьякуя не согласен, хочет возразить, но Йоруичи решительности не занимать. ― Пошел, малыш, пошел! ― рявкает она на него и скалит зубы: ― Не буди грозу, Бьякуя, иначе и тебя уничтожу! Я же сказала. что не помру!
Бьякуя нехотя делает кивок, исчезает в сюнпо из виду тотчас, но тормозит на полпути к условленному месту, осененный слишком поздно. Он рвался защищать ее, не умаляя при этом ее боевых заслуг, а она? Кто мешал ей сделать то же самое? Ответ прост ― его ранение. Из-за него драная кошка вылезла из теплой постельки. Из-за него поставила на уши Первый отряд. Из-за него согласилась на это спецзадание, якобы двойное, а на деле все провернула по-своему!
― Йоруичи!
Бьякуя выходит из поступи аккурат перед двумя сцепившимися «кошками». Они настолько быстры, что движения их неуловимы даже для его зоркого ока. Сенбонзакуре не сложно поспеть за такими, но занпакто Бьякуя успевает достать из ножен лишь наполовину, как доморощенный арранкар, учуяв запах уже испробованной им плоти, бросается на капитана со всех лап.
Йоруичи молнией летит вслед за врагом, угождает тоже в таки взорвавшийся острыми лепестками вихрь шикая Сенбонзакуры, однако зацепить ее, Богиню скорости, хоть одному из них просто не суждено. Золотые глаза видят ясно сквозь убийственный плен, поймавший арранкара в ловушку, но покончить с ним ― ее вожделенная цель, ее месть, ее расплата.
― Голову оторррву!!! ― срывает она череп антропоморфного гепарда с одного маху, тут же второй рукой хватает Бьякую, точно котенка, за шкирку и опускается с ним на одну из крыш. ― Тварь такая! ― ругается кошка на трофей и с брезгливостью откидывает в сторону. Запыхавшись от своей кровожадности, она дико ухмыляется Кучики: ― Ну а что? Я убью любого, кто посмеет тронуть Мою мышку. О том же, как ты посмел даться в зубы другой кошке, у нас будет тоже разговор. Вот только выздоровей!
Примечания:
Задание 28-го дня: Сила двух.
Ваш ОТП выполняет задание, которое не способен выполнить один человек.