Беседка под поющей сакурой
30 июня 2016 г. в 13:36
Первый день каникул Хотару проводила на улице. Нет, она не гуляла, она училась. Просто в этой милой беседке не былом мамы с папой, так и норовящих утащить Хотару в магазин одежды. А девочка хотела просто спокойно позаниматься, а потом, если повезет, еще и немного почитать.
Тачибана бросила взгляд на соблазнительный томик , только вышедшее переиздание «Собрания мириад листьев»**. Как бы ей хотелось открыть его, похрустеть корешком, вдохнуть запах чуть влажной типографской бумаги…
Без этого невозможно жить… без новых книг с хрустящим корешком. Иногда Хотару ходила в библиотеку. Там тоже были книги, но они другие… Они пахнут пылью и временем, а корешок часто испорчен. Тогда Хотару ремонтировала томики, за что местный библиотекарь обожал девочку.
«Но это ждет» - подумала Тачибана и принялась за уроки. Одна задача, другая. Время идет. Все-таки не устояв, она отложила ручку и открыла книгу.
Медленно, едва касаясь, провела подушечками пальцев по первой странице
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звезд ладья луны.***
***
Маццун и шумная компания таких же черных меланхоличных ребят ворвались в красивую беседочку под цветущей сакурой.
- Малявка, может, свалишь по-быстрому? - толкнул он в бок светловолосую девочку.
Компания Масамунэ тихонько расселась по периметру. Начали о чем-то шептаться. Однако Хотару не обратила на него никакого внимания.
- Девочка, уйди, пожалуйста, у нас тут… собрание, - сказал Маццун с плохо скрываемым раздражением.
- Вы мне не мешаете, - четко и внятно ответила Тачибана. Мацуока разозлился, но не гнать же мелкую девчонку пинками. Он смирился.
***
Юкимура сидел на лавочке под самым солнцем. Ведь в под тень сакуры, в беседку, ему хода не было. Он украдкой наблюдал за компанией готов и маленькой светловолосой девочкой. Он рисовал новую главу еще никому неизвестной, но поистине прекрасной манги, иногда отвлекаясь на предметы наблюдения. Он слышал хриплый смех и неприличные шутки. Однако чуткий слух Тору выхватывал тихие едкие комментарии светловолосой обитательница беседки и еле слышные смешки.
***
Прошло много времени. Начало темнеть. Лучи заходящего солнца окрасили алым нежные лепестки сакуры. Компания неформалов постепенно мельчала. В беседочке остались только Тачибана, Маццун, какая-то девица, да Юкимура на лавочке.
- Мацуока-сан, я не могу при детях, - она скользнула ему на колени.
- В мире суеты
На дороге всех утех
Ты веселья не найдешь, - на самом деле Масамунэ знал, что девочка прочла танка**** неправильно, теперь эти строчки приобрели немного другой смысл. Он оторвался от девицы и сказал:
- Если в мире суеты… - он немного помедлил и процитировал две последние строки, - Радость ждет тебя одна:
Уронить слезу спьяна!*****
- Неожиданно, - протянула Хотару, не отрываясь от книги, - а Такахаси Мусимаро процитируешь?
- Когда бы я подняться смог
На дальний пик горы Цукуба,
Кукушки песня, может быть,
От эха горного бы громче загремела.
А может быть, она не стала б петь?******
- Прекрасно, - девочка, наконец, посмотрела на Мацуоку, взгляд её был восторженным.
- Я ничего не понимаю, Маццун, что за бред вы оба несете? – капризно сказала девица.
- Боже мой, Нагиса, - Мацуока прикрыл глаза и улыбнулся Тачибане.
- Я ухожу! – сказала она и выбежала из беседки.
- Правильно, - усмехнулась Тачибана.
- Мириады листьев? – спросил Масамунэ.
- Да.
- Сколько тебе лет?
- Мама сказала не рассказывать незнакомым дядям подозрительной наружности о себе.
Мацуока рассмеялся:
- Это правильно, ну, ладно, не рассказывай. Уже темно. Тебя проводить до дома?
- Мама сказала не показывать незнакомым дядям подозрительной наружности, где я живу.
- Ты не потеряешься?
- То есть цитирование одного из тридцати шести великих поэтов «Манъёсю» тебе не доказали, что я достаточно взрослая?
Маццун только усмехнулся и проводил взглядом уходящую девчушку.
Примечания:
* Изначально, заголовок планировался такой: "Беседка под названием 運命". Но, к сожалению, иероглифы нельзя вставлять в название(((
**Манъёсю — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев».
***Знаменитая песня № 1068 из «Манъёсю» автора Какиномото Хитомаро. Перевод на русский А. Глускиной
****Танка — 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма.
***** Автор: Отомо-но Табито
******Такахаси Мусимаро — японский поэт начала VIII века,