Часть первая, в которой Шерлок перестает рвать салфетки и исчезает.
17 октября 2015 г. в 01:34
В маленьком курортном городке Гарда, названном так в честь одного из самых красивых и величественных итальянский озер*, в начале октября было почти безлюдно. Дневная температура + 19, туристический поток схлынул, местные жители с врожденным стремлением работать как можно меньше, а отдыхать — как можно больше, неторопливо попивали кофе на открытых верандах кафе.
На дощатой террасе траттории «У Лучано», в дальнем углу, зарывшись в ворох салфеток, сидел немного странный молодой человек, худощавый кудрявый брюнет, который явно не вписывался в ландшафт. Посетители из числа местных то и дело бросали на него заинтересованные взгляды, но он, казалось, не замечал никого вокруг.
Удивительно-переливчатые, постоянно меняющие цвет, серо-зелено-голубые глаза брюнета были устремлены на экран его смартфона. Одной рукой он быстро листал страницы поиска, другой — что-то писал на салфетках, задумывался, потом нервно комкал салфетки и продолжал интернет-поиск. Завсегдатаи кафе, поглядывая на мужчину, признавали в нем чудака-иностранца, занятого не свойственной для большинства из местных работой мозга, и через некоторое время теряли к нему всякий интерес. Кофе в чашке, стоящей рядом с ним, давно остыл, но, похоже, забавный малый забыл не только о кофе, но и обо всем, что происходило вокруг. А, меж тем, если бы он был менее поглощен своими мыслями, он бы непременно увидел нечто странное.
В тратторию, не торопясь, вошла стройная молодая женщина в деловом костюме кремового цвета. Длинные каштановые волосы, большие карие глаза, обрамленные густыми черными ресницами, надменно изогнутые губы, чуть тронутое загаром неправдоподобно-ровное овальное лицо. Дорогая обувь и немыслимо дорогая сумка. Изысканный парфюм. Изящные бриллианты в ушах…
Женщина, в отличие от чудака, портящего салфетки в дальнем углу траттории, вызвала у местных посетителей совсем другую реакцию. Кто-то привстал, приложив руку к сердцу в знак особого приветствия. Кто-то начал цветисто приветствовать гостью громкими возгласами — «белиссима», «перфекто» слышалось с разных столиков. Кто-то, напротив, при виде стройной дамы спешно ретировался, словно бы испарившись с насиженного места. Навстречу таинственной итальянке с несколько наигранной, но невообразимо широкой улыбкой вылетел из кухни шеф-повар, и гостья о чем-то защебетала с ним по-итальянски. Через пару минут он бросился на кухню, очевидно, исполнять её заказ.
Сеньора быстро осмотрелась и задержала взгляд на погруженном в себя иностранце. Тонко улыбнулась, глубоко вздохнула — и неспешно двинулась к его столику.
— Бонджорно, — произнесла она мягким, низким, певучим контральто.
Брюнет, кажется, даже и не услышал приветствия, и продолжил с ожесточением вычерчивать на салфетках какие-то комбинации из цифр и букв. Тем временем официант поднес на серебряном подносе бокал аперитива для ВИП-гостьи — самый модный в этом сезоне коктейль спритц (смесь ликера апероло, просеко и содовой).
Красотка знаком попросила официанта приставить к столику незнакомца еще один стул и грациозно опустилась на него, не отрывая от кудрявого чудака заинтересованного взгляда.
— Сеньор? — еще раз попыталась начать разговор она, но, осознав тщетность своих поползновений, решила пойти ва-банк и тихо сказала по-английски:
— Ноль два три девять.
Брюнет оторвался от своих салфеток и с недовольством посмотрел на элегантную даму. Поизучав её пристально секунд десять, он неожиданно и довольно резко спросил:
— Ваше имя?
— Франческа, — дама сделала глоток аперитива и мило поморщилась — от удовольствия.
— Тогда я — Уильям, — мгновенно отреагировал мужчина и собрался было вновь углубиться в свои вычисления, но следующая фраза женщины явно его заинтриговала:
— Если Вы — Уильям, то Ваш старший брат носит имя Скотт?
Человек, назвавшийся Уильямом, еще раз пристально осмотрел сидящую рядом женщину с ног до головы, и неожиданно спросил:
— Зачем Вы решили сообщить мне код? Хотя… неважно, я и сам был в шаге от расшифровки.
— Да, я заметила, — усмехнулась сеньора и продолжила:
— Так что же означают четыре названных мною цифры, мистер Шерлок Холмс?
Мужчина, не удивившись разоблачению, пожал плечами:
— Мне не важно, что означают эти цифры. Важно, чтобы именно они были кодом автоматической банковской ячейки, которую мне очень нужно открыть.
— Зачем Вы лжёте? — окончательно развеселилась его собеседница. — Вы же, как мне сказали, уже второй час что-то черкаете на салфетках… Дайте-ка полюбопытствовать, — она вдруг ловким движением выхватила из-под носа Шерлока Холмса смятую салфетку. - Ну, конечно! День рождения Королевы наоборот. Год основания Тауэра… Ах, вот, даже дата смерти его попугайчика! Ох, это уже действительно совсем близко! — дама рассмеялась.
— Про попугая откуда знаете? — небрежно спросил Шерлок, вдруг вспомнив про свой остывший кофе, схватив чашку и осушив ее одним залпом.
— А Вы? — в свою очередь осведомилась странная женщина.
— Выведал у знакомого гробовщика, — небрежно махнул рукой брюнет.
— А мне он сам рассказал, — кокетливо сказала его визави.
— Майкрофт? Вам? Рассказал? О попугае? Его единственном друге детства? Нереально, — во время этого спича брюнету почему-то становилось все тревожнее, и он решил сменить тему:
— Так Вы говорите, ноль два три девять? Майкрофт Холмс спрятал в банковскую ячейку банка Пополаре ди Сондрио в этом заштатном городке свои сбережения и придумал идиотский код? Чего ради?
— Я порекомендовала ему, — с достоинством произнесла итальянка.
Мужчина ничего не ответил, но было видно, как тщательно обдумывает он детали этого странного разговора. Через минуту, прошедшую в полном молчании, Шерлок Холмс снова заговорил:
— Вы — его бывшая помощница? Или нынешняя? Прекратите говорить загадками. Мы не на интеллектуальном шоу вопросов и ответов.
— Хорошо. Сейчас я предлагаю отвезти Вас в банк и самолично убедиться, что код подходит. Можете взять из ячейки все, что Вам заблагорассудится. Но… — тут она выдержала паузу, пристально, жестко и властно глянула на него и продолжила: — После этого Вы ненадолго исчезнете со мной. Мне нужна Ваша помощь.
Холмс ровно секунду осмысливал сказанное, после чего пружинисто поднялся со своего места:
— Хорошо. Но при двух условиях. Первое. Вы скажете, кто Вы. Второе. Что означают цифры кода?
— Цифры кода означают количество раскрытых Вами преступлений — за всю Вашу жизнь. Двести тридцать девять. Эту цифру не знаете даже Вы — Вам ведь не за чем считать Ваши подвиги. Но Ваш брат… Вы — его слабое звено. Он пристально следит за Вами — с самого детства. И гордится Вашими успехами. И… протоколирует их.
— Вы не назвали свое настоящее имя, — словно не заметив, что сказала только что его собеседница, продолжил настаивать Шерлок.
— Меня зовут Франческа Лудовика-де ла Вега. Я — руководитель клана карбонариев, или, если хотите, типичный представитель итальянской мафиозной верхушки. И… я спала с Вашим братом.
* Слово «гарда» либо имеет французские корни (garde — охрана), либо это вообще латынь. Гарда -часть клинкового оружия и/или инструмента, служащая для защиты руки владельца от удара оружием противника и от соскальзывания кисти на собственный клинок.