***
На всех пристанях Колумбии царило необычайное оживление, но столпотворение, имевшее место в главном доке, носившем имя Первой Леди, превосходило все, виденное обычными колумбийцами когда-либо прежде. Десятки боевых дирижаблей и летучих канонерских лодок на двигателях Лютес. Подразделения бойцов Основателей, «летучие отряды», несколько моторизованных патриотов и даже три механика. — Мы готовы, миледи, — обратился Финк к леди Комсток, взиравшей на этот грандиозный парад с богато украшенного балкона на главной диспетчерской башне. — Так почему Вы все еще здесь, Горацио? — она в упор посмотрела на Финка. Тот смешался, и поспешил ретироваться. — Не слишком ли вы с ним строги? — спросила Розалинда. — Его преданность может пошатнуться. — Он не меньше моего заинтересован в успехе этого похода, — пожала плечами леди Комсток. — Им движет не преданность, а банальная жажда наживы. Однако, пора начинать. Часы на башне пробили полдень. Под приветственный рев толпы леди Комсток взошла на трибуну. — Добрые люди Колумбии! — воздев руки провозгласила она. Толпа почтительно смолкла. Солдаты взяли винтовки на караул. — Настала пора претворить в жизнь заветы Пророка! Сегодня наши храбрые воины понесут огонь и меч, чтобы обрушить их на содом под нами. Да поможет нам Бог и Пророк наш! Леди Комсток сложила ладони, и все на площади склонили головы в молитве. Воспользовавшись тем, что на нее никто не смотрит, Розалинда Лютес покинула балкон. Она уверенно прокладывала путь сквозь молящихся, пока не добралась до своей лаборатории. Там она села за стол и со вздохом откинулась на спинку стула. — Константы и переменные, — проговорила она, прикрыв глаза. — Орел или решка. Птица или клетка. Затем она достала бумагу и перо и начала писать еще одно письмо. Тем временем войска Колумбии грузились на дирижабли и канонерки. — Велите инженерам опустить острова и нагнать облаков, — приказала леди Комсток одному из старших офицеров, стоявших рядом с ней. — Да, миледи. Она снова подошла к перилам балкона. — Пора, дети мои! Идите, и омойте их город огнем! Гудки отходящих от причалов воздушных кораблей растворились в восторженном реве неистовствующей толпы. Леди Комсток улыбалась.***
Мы в молчании допиваем вино. Никто не хочет вслух произнести то, что у каждого из нас на уме. Мы не вернулись в наш мир. Вернее, в мой, ведь Букер и Элизабет пришли туда из своих вселенных. Я уже настолько сдружился с ними, что порой забываю об этом. Короче говоря, мы не вернулись туда, откуда попали в Колумбию. Но как это возможно? Ведь Элизабет говорила, что разрывы обязательно ведут в иные вселенные. — Мои разрывы — да, — отвечает Элизабет, когда я напоминаю ей об этом. — А на что теперь способна машина Лютесов, я не знаю. — Лютесы, — цедит Букер, словно отплевывается от чего-то крайне неприятного на вкус. — Это все они, я чувствую. Знать бы, что они опять затеяли. Мы снова погружаемся в молчание. Я изучаю прожилки в деревянной столешнице, Элизабет складывает из салфетки кораблик, Букер щелкает крышкой зажигалки. — Дождь что ли собирается, — говорит Девитт, подняв глаза к небу. — Глядите, какие тучи. — Это не обычные тучи, — с тревогой в голосе говорит Лиз. — Верно, — спохватываюсь я. — Ветра-то нет, откуда они взялись? — Комсток! Это она! Букер рывком поднимается из-за стола, опрокидывая плетеное кресло, но никто вокруг не обращает на него внимания. Все в ужасе смотрят на небо. Тучи окрашиваются в зловещий багровый цвет. В уши заползает низкий гул, к нему примешивается завывшая где-то сирена воздушной тревоги. И вот, пробивая бреши в облачной завесе, появляются огромные дирижабли, разукрашенные в цвета Колумбии. Когда они оказываются на достаточно небольшой высоте, с крыш по ним открывают огонь местные жандармы и несколько пулеметных расчетов, спешно разворачиваемых парижским дивизионом противовоздушной обороны. Колумбийцы отвечают бомбами и капсулами, в которых на город сбрасываются «патриоты». Механические бойцы сильно деморализуют людей, многие в панике бегут прочь от места разгорающегося боя. Нас оттесняют к стене, мы бочком заползаем на кухню бистро. — Мы ведь не собираемся бежать, верно? — спрашиваю я. — Нет, мы их тут подождем, — язвит Букер, не уточняя, кого именно, но это и так понятно. — Предлагаю захватить дирижабль, подняться наверх и призвать леди Комсток к ответу, — заявляет Элизабет. — Мне нравится, — одобряет Букер. — Но нам нужно оружие. — И энергетики, — добавляю я. — Я поищу, — обещает Элизабет. Ей приходится кричать, чтобы нам было ее слышно. Интересно, почему Букер в ответ на ее предложение не сказал что-нибудь в роде «нет, Лиз, это слишком опасно», как сделал бы любой нормальный отец? Я спрашиваю об этом самого Девитта. — Бесполезно. Она упрямее меня. Ты еще поймешь, с кем связался! — весело кричит он. Из-за близких разрывов со стен сыплются картины, стекла дребезжат в рамах, и кое-где их уже повыбивало. При новом взрыве нас осыпает известкой. Мимо в смятении пробегает тот самый метрдотель, который угостил нас вином, спотыкается о порог, падает и безумная толпа, несущаяся по улице, в мгновение ока насмерть затаптывает его. У меня к горлу подкатывает противный комок, а Букер закрывает рукой глаза дочери, почем зря кляня колумбийцев. Наконец канонада более-менее стихает. К сожалению, это означает, что захватчикам удалось закрепиться в этом районе города. — Ну где же оружие? — торопит Букер. — Скоро нам придется столкнуться с ними на улицах. — Здесь нет разрывов, — оправдывается Элизабет, —, а новые я создать не смогу, Сифон где-то поблизости. — Тогда хотя бы уберемся отсюда подальше, — предлагаю я. Мы чуть ли не ползком, то и дело оглядываясь и прислушиваясь, вылезаем через служебный вход. По пути в разгромленной кухне набираем каких-то булок и пару бутылок воды — кто знает, когда еще на посчастливится обнаружить съестные припасы. Я заодно прихватываю со щита пожарный топор. Конечно, механика им не завалишь, но это хотя бы кое-что. — Идем к набережной, — решает Букер. — Надеюсь, у этих жителей поднебесья нет водных судов. — Точно, в Колумбии ведь нет рек и озер, — подхватывает Элизабет. — Возьмем лодку и заплывем им в тыл. — Как у тебя все просто, — вздыхает Девитт. А вот мне вообще ничего дельного в голову не приходит, поэтому я просто вызываюсь идти первым. До набережной отсюда рукой подать — шагов сто-сто пятьдесят. Пока мы преодолеваем это расстояние, прямо над нами пролетает канонерка. Я замечаю на ее палубе нескольких детей, захваченных бойцами леди Комсток, и среди них Финка в своем неизменном дурацком цилиндре. Во мне вскипает ярость, я хватаю с земли обломок кирпича и швыряю его вослед удаляющимся разбойникам. На нас они никакого внимания не обращают — то ли потому, что мы с ног до головы покрыты пылью и сливаемся с землей, то ли из-за некоего плана, предписывающего не размениваться на узкие переулки и одиноких прохожих, а метить в многолюдные проспекты. — Гады! Скоты! - это, оказывается, я все еще негодую. Элизабет кладет руку мне на плечо, пытаясь успокоить меня. — Они же вырежут весь город, прежде чем лягушатники поймут, откуда пришли враги, — говорю я. — Ну так поторопимся! — Букер хлопает меня по спине, выбивая целое облако побелки. — Я вижу дирижабль у Эйфелевой башни. Доберемся туда по реке. Девитт придирчиво выбирает лодку, коих ошвартовано вдоль берега огромное количество. Одна слишком тяжела, другая всего с одной парой весел и будет медленной, третья — о ужас! — сиреневая, а он терпеть не может этот цвет. — Ты серьезно? — я хватаюсь за голову. — Сейчас на нас того и гляди попрут «патриоты» или механики. Ну что я за человек такой? Почему бы мне не промолчать? Оказывается, я накаркал, и по нашу душу являются оба — «патриот», как заведенный, вращающий ручку своей скорострельной митральезы, и традиционно находящийся не в духе механик. От пуль нас спасает стенка, вызванная из ниоткуда Элизабет. Видимо, когда мы в опасности, разрывы появляются рядом с ней сами собой. Но механик прыгает вперед и разносит преграду в щебень. На наше счастье двоим механическим химерам почти негде развернутся в тесном проулке, по которому мы попали к реке, и они не могут атаковать нас одновременно. — Лови, Букер! — слышу я за спиной окрик Элизабет. Интересно, что она раздобыла на этот раз? — Пригнись, Джек! Я не спорю и вжимаюсь лицом в землю. Что-то взрывается в пространстве между механическими чудовищами. Гориллоподобный механик издает гориллоподобный рев. — Нечестивцы! Вы за это ответите! Я рискую посмотреть, что произошло. Оказывается, Девитт пальнул во врагов разрывной гранатой, и механику по колено оторвало левую ногу, а у «патриота» теперь исковеркано орудие. Слабо понимая, что же я, собственно, затеял, я подскакиваю к механику. — Будь так любезен, заткнись! — кричу я, в исступлении нанося один за другим удары топором по лысому бугристому черепу. Что же до куклы-пулеметчика, то он, видимо, решает тоже подраться врукопашную. Я встаю во весь рост, ухмыляясь и поигрывая топором. Но когда до «патриота», уже замахивающегося своим покореженным пулеметом, как кувалдой, остается несколько ярдов, меня обволакивает влажное полупрозрачное щупальце «силового потока», и через миг я прихожу в себя на дне лодки. Это Букер, которого Элизабет вовремя снабдила не только пушкой, но и энергетиком, оттаскивает меня от греха подальше и сразу же посылает в «патриота» еще одну гранату, которая буквально разносит нашего врага на куски. — Как эта штука называется? — спрашиваю я, с уважением глядя на ужасное оружие в руках Букера. — «Градобой», — отвечает Девитт. — Жаль только, что зарядов к нему больше не осталось. Он кидает пушку мне и помогает Элизабет перебраться в лодку. Я укладываю «градобой» под банку и перерубаю топором веревку, которой лодка была привязана к кольцу в каменной кладке набережной. Мы с Букером садимся на весла и гребем в сторону вонзающейся в затянутое тучами небо Эйфелевой башни. Примерно когда мы были на пол пути, из-за облаков раздается оглушительный гудок, словно тысячи железнодорожных машинистов одновременно подают сигнал. Повинуясь этому зову, один за другим потянулись ввысь дирижабли и канонерки, оставляя после себя на земле лишь зарево пожаров. — Они уже уходят, — констатирует Элизабет. — Это был пробный шар, — сквозь зубы отвечает Букер, наращивая темп. Уключины отчаянно скрипят, а неважно обструганные весла порядком натирают ладони, но мы не обращаем внимания на такие мелочи. Нам бы успеть добраться до намеченного нами воздушного судна, которое к настоящему моменту остается чуть ли не единственным, еще не покинувшим Париж. — Видимо, команда с него забралась далеко в город, — предполагаю я. — Молчи и греби, — отрезает Девитт. Я не спорю. В несколько могучих взмахов он направляет лодку к пристани. А там мы видим… справляющего малую нужду прямо в Сену колумбийского бомбардира. Элизабет всплескивает руками, открывает рот, но так и не находит, что сказать — впервые за все время моего с ней знакомства! — Нет, ну это уже наглость, — возмущается Букер. — Правь-ка к нему, Джек. Солдат поднял глаза, лишь для того, чтобы увидеть, как Букер снова выпускает «силовой поток». Девитт сбрасывает солдата в воду прямо возле нашего левого борта. Я прикладываю его веслом по голове, и бомбардир в своих неуклюжих доспехах камнем идет ко дну. Туда ему и дорога. Мы выбираемся на берег. Дирижабль стоит, покачиваясь на ветру, посреди огромного зеленого сквера, медные детали на его боках поблескивают в свете недалеких пожарищ. У трапа беспокойно расхаживает пилот. На траве сидят несколько солдат. Сквозь широкое окно в обращенной к нам корме дирижабля мы видим, что внутри больше никого нет. — Надо бы как-то отвлечь охрану, — говорю я. — Я знаю, что делать, — отзывается Элизабет и хитро улыбается. Она открывает разрыв на противоположной стороне сквера, и оттуда появляется призрачный немецкий пехотинец времен второй мировой войны, сжимающий в руках автомат. Он делает выстрел по сидящим на земле захватчикам и отступает за угол полуразрушенного дома. Вся колумбийская рать бросается в погоню за тенью, один из них кричит пилоту: — Заводи, Макс! Видать, это тот тип прикончил Дизеля. Сейчас мы его завалим, и полетим домой. Ага, значит, нашего писающего мальчика звали Дизелем. Ну, какое имя, такая и смерть. (Рудольф Дизель, изобретатель двигателя, названного впоследствии его именем, в сентябре 1913 года таинственным образом исчез с парохода «Дрезден», следовавшего рейсом Антверпен — Лондон. Несколько недель спустя его тело выловили немецкие рыбаки. — прим. автора) Пилот скрывается в кабине и двигатели дирижабля выпускают облачко синего дыма. — Надо же, — дивится Букер, — Даже звук выстрела, как взаправду. Элизабет с довольным видом улыбается и, не таясь, шагает к воздушному кораблю. Мы следом за ней заходим внутрь и задраиваем люк. — Парни, это вы? — поднимается нам навстречу пилот. — Я не заметил, как вы вернулись. Когда он видит нас, его ноги подкашиваются, и он падает обратно в свое кресло. — Жить хочешь, Макс? — проникновенно вопрошает Букер, поднимая «градобой». У него нет патронов, но Максу этого знать необязательно. Потому что, да, черт возьми, Макс хочет жить. Он бешено кивает, так что я опасаюсь, что его голова сама оторвется от шеи. — Взлетай, да покажи моему другу, где тут радио. — Вон там, — вяло лепечет пилот и берется за рычаги. Букер пристраивается сзади, поднеся «градобой» к самому его затылку. Этакий адский подголовник. Я в это время разбиваю радиоаппаратуру ставшим мне уже почти родным топором. — Куда? — всхлипывает Макс. — Лети домой. Только выбери док подальше от казарм и главных площадей, понял? И учти, нам терять нечего.***
Розалинда уже в пятый или в шестой раз переписывала письмо. Все предыдущие неудачные варианты были порваны в клочья и выброшены в горящий камин. Наконец, с удовлетворенной улыбкой Розалинда запечатала письмо и сунула конверт в рукав жакета, тщательно убедившись, что он не выпадет оттуда самостоятельно даже при сильных взмахах руки. В дверь постучали. Розалинда посмотрела, не остался ли на полу или на столе хотя бы клочок бумаги, и подошла к двери. Стук повторился громче, за порогом был кто-то настойчивый и очень нетерпеливый. Лишь только она отворила дверь, как в прихожую ворвался, бешено вращая глазами, Горацио Финк. Едва не сбив ее с ног, он уселся за стол и попытался по-хозяйски открыть один из ящиков. — Вы сошли с ума от своих химических опытов, мистер Финк, — с язвительной усмешкой произнесла Розалинда. - Вы, вообще-то, у меня дома. — Молчи, ведьма! — выпалил Финк, направляя на Лютес крючковатый палец с неряшливо обгрызенными ногтем. — Ты подставила меня! Сказала, я найду в Париже этих девчонок! — А Вы разве не нашли? — Нет! — заорал Горацио Финк и вскочил во весь рост. — И я выглядел идиотом перед ее превосходительством! Розалинда с трудом удержалась от того, чтобы подпустить еще какую-нибудь колкость. Но вместо этого она сделала шаг назад и в сторону, распахивая дверь. — Думаю, Вам пора, мистер Финк. Да и нет у меня времени выслушивать Ваши истерики. Финк побагровел от злости. Одним молниеносным прыжком (видимо, не обошлось без энергетика-«наскока») он оказался рядом с Розалиндой и схватил ее за руку. — Никуда ты не пойдешь, — выпалил он ей в лицо, — пока не откроешь мне портал к ним. — Мне больно, — спокойно сказала Лютес. — Отпустите мою руку и остыньте. Посудите, что мне помешает открыть портал и закрыть его за Вами? Бешеные глаза Финка чуть угасли, но не надолго. — Ты пойдешь со мной! И с этими словами он выхватил из своей трости клинок. — Я не могу, — вздохнула Розалинда. — Вам ли не знать — это условие моей работы на леди Комсток. Машина не пропустит меня. — Это ложь! — взревел Финк и зашагал по комнате, размахивая кинжалом. — Где машина? Розалинда, проигнорировав его вопрос, попыталась выскользнуть на улицу, но Финк оказался проворнее и прижал лезвие к ее шее. — Последний шанс! — захлебываясь собственной яростью заголосил он. — Я ведь все равно рано или поздно разберусь, как она работает. Розалинда успела лишь окинуть взглядом улицу из конца в конец прежде, чем Финк затащил ее обратно. На этот раз он запер дверь. — Твоя взяла, — со вздохом произнесла Розалинда. Она пересекла приемную и открыла еще одну дверь в противоположной двери. — Прошу! — Включай! — Финк уселся в кресло, положив кинжал на колени. Розалинда склонилась над пультом управления. — А это еще что такое? — спросил Финк, рыская глазами по сторонам. — О чем это Вы? — переспросила Лютес, оторвавшись от рычагов. - Ах, это! Не только Вы один тащите всякий хлам из Восторга. Это батисфера. Для подводных путешествий. Машина внезапно загудела, и в воздухе между дугами, венчающими всю конструкцию, возникла сначала яркая точка, которая потом разошлась в сияющее кольцо портала в другую вселенную. — После Вас, — с мерзкой улыбочкой Финк махнул тростью в окно перехода. — Я же говорила, что мне не выйти отсюда, — устало возразила Розалинда. — Смотрите. Розалинда протянула руку и как будто уперлась в невидимую стену. По поверхности портала пробежала рябь, словно в воду бросили камень. Финк пришел в некоторое замешательство. — Ладно, — тряхнул он головой. — Залезай сюда. Горацио распахнул дверцу батисферы. Розалинда подошла к ней, сделала вид, что оступилась, и подхватила с пола лежавший поблизости металлический прут. Она попыталась наотмашь ударить Финка по руке, сжимавшей кинжал, но не рассчитала высоту, и удар пришелся по бедру. Захромавший Финк закричал от боли. Розалинда ловко затолкала его самого в батисферу и закрыла люк. Выдохнув, она как ни в чем не бывало прошла через портал, оставив ругающегося Финка удивляться внутри. Несколько секунд спустя портал закрылся. На улице раздался выстрел.***
— Молодчина, Макс! — Букер хлопает пилота по плечу. — Вот тебе подарок. Девитт вручает ему пустой «градобой», и Макс, держа его обеими руками, как ребенка, смотрит на нас расширившимися от удивления глазами. Его лицо надо видеть! Мы оставляем его наедине со своими переживаниями и спускаемся по лесенке с причальной мачты. У меня в голове начинает копошиться одна мысль. Ну хорошо, вот мы прилетели, а куда теперь? — Теперь заглянем в лабораторию Лютес, — говорит Элизабет. Она что, еще и мысли читает? — Вот уж по кому я не соскучился, так это сумасшедшие близнецы, — бросает Букер через плечо. На это раз первым идет он, потому его первого и замечает полицейский патруль. Но поняв, что мы сходим с борта военного дирижабля, они решают, что мы возвращаемся из похода. Букер останавливается и лихорадочно пытается придумать, что им говорить, но полицейские сами приходят ему на помощь. — Ведете девчонку Финку? — спрашивает один, указывая дубинкой на Элизабет. Она, умница, быстренько прячет руки за спину и понуро опускает голову. — Э-э, да, — кивает Букер, напуская на себя важный вид. — Тогда вам лучше поторопиться. Скоро к нему на фабрику пожалует сама леди Комсток, — заявляет второй. И стражи порядка идут своей дорогой. — Кажется, визит к Лютесам отменяется, — предполагаю я. — Не знаю, не знаю, — рассеянно отзывается Букер. Он изучает прибитую к стене большую карту Колумбии. — Смотрите, отсюда до лаборатории и Финктона ходят гондолы. Может, нам стоит разделиться? — предлагает он, повернувшись к нам и добавляет, пока мы раздумываем: — Мне что-то вдруг захотелось поглядеть на эту леди Комсток живьем. — А мне — нет, — протестует Элизабет. Сложив руки и чуть наклонив голову она смотрит то на нас, то на карту. — Вы как хотите, а я иду в лабораторию. Не хочу попадаться на глаза своей «мамочке». — А ты, Джек? — спрашивает меня Букер. Я пребываю в замешательстве — перспектива разделяться меня не радует. — Ты готов вот так взять и отпустить свою дочь одну разгуливать по враждебному городу? — отвечаю я вопросом на вопрос. — Ну так иди с ней. А я только взгляну одним глазком на жену другого себя, и сразу к вам. Глядишь, нагоню вас у самой лаборатории, — заверяет нас Букер. Мы расходимся в стороны. Впервые оказавшись с Элизабет наедине, я немного смущаюсь и не знаю, о чем разговаривать по дороге. Лиз берет меня под руку. — А что означает твоя татуировка? — спрашивает она, проводя пальцами по звеньям цепи на моем запястье. Я обещаю сам себе, что сведу ее, как только представится возможность. — Если в двух словах — то это напоминание, что свобода может быть мнимой. — Когда-то так и было, верно? — задумчиво говорит она. — У меня тоже. — А я думал, что тебе открыты все двери, — замечаю я. — Когда Букер вырвал меня из лап комстоковских палачей, я именно так и думала. Но меня снова ждало рабство. Без цепей и клеток, но от этого было только хуже. — И кто же был рабовладельцем? Кажется, я уже знаю ответ. — Я сама. Вернее, моя одержимость местью. Сначала каждому Комстоку, потом Фонтейну. — Фонтейну? Я что-то упускаю, или она и вправду говорит то, что я слышу? Я нахожу в себе силы спросить: — Ты как-то сказала, что я из-за тебя попал в Восторг, но я тогда был под морфием и мало что понимал. — Прости меня, Джек, — она прерывает меня, отстраняется и опускает голову. — Это я подстроила, что к Фонтейну попала кодовая фраза. Это я привела тебя в Восторг, и все это лишь для того, чтобы ты уничтожил его. — Но зачем? — Он хотел сделать что-то ужасное со всеми этими детьми. И он убил меня, Джек, понимаешь? — Нет, я не понимаю! Как же ты… вернулась? И я видел тебя в самолете, теперь я точно уверен в этом. — Я сама не знаю. Тогда это казалось так просто — натравить на одного человека другого, которого я даже на видела ни разу в жизни. Какая разница, что с ним станет, если я все равно умру? А теперь — я вижу тебя перед собой, всю твою боль, и … мне жаль, Джек. Мне так жаль! Элизабет плачет. Я осторожно заглядываю ей в глаза. — Лиз, мне посчастливилось выбраться оттуда живым и по настоящему свободным. Особенно сейчас, — добавляю я вполголоса. — Что ты имеешь в виду? — она смотрит на меня своими глубокими, как море глазами, полными слез. Лучше утонуть в этих глазах, чем в океане. — Ну, я просто сейчас здесь, с тобой, и… смотри, вон наша гондола. Элизабет хмыкнув, идет дальше, на ходу вынимая платок, чтобы утереть слезы, а я остаюсь стоять. Дурак-дураком. Мы оказываемся единственными пассажирами гондолы. Водитель подозрительно смотрит на нас. — Как вы могли пропустить триумфальное возвращение наших доблестных солдат, во славу Пророка омывших огнем погрязших в грехе парижан? — возбужденно спрашивает он прежде, чем потянуть за рычаг, приводящий гондолу в движение. Я готов прямо сейчас схватить его за лацканы омерзительно гладко отутюженного пиджака, на которых красуются значки с портретами Комстоков, и вышвырнуть за борт. Невелика премудрость — самому гондолой управлять. Удерживает меня от этого необдуманного шага обручальное кольцо на пальце этого простодушного фанатика. Я насупившись забиваюсь в дальний угол вагончика. Элизабет присаживается напротив меня. — Я знаю так немного о тебе, — говорит она вдруг. — Вряд ли я заполню этот пробел, — горько усмехаюсь я. Умеет же она задеть какие-то особенно сокровенные струны души. — Я даже не был рожден. Скорее, похищен. Как-то так. Я отмахиваюсь, давая понять, что не хочу говорить на эту тему. Элизабет перебирается ко мне и берет меня за руку. — Добро пожаловать в клуб. Хоть в этом мы не одиноки, — произносит она и прижимается щекой к моему плечу. — Каждому кто-то нужен. — У тебя есть Букер, — чуть ли не с завистью говорю я. — Глупенький, — я не вижу ее лица, но догадываюсь, что она улыбается. — Я говорю не о родителях. — А Девитт тот еще папаша, верно? — добавляю я перцу в нашу странную беседу. — Он — лучший в мире, — безапелляционно заявляет Лиз. — Знаешь, а я ведь так и не смогла сказать ему правду. — Я тоже… то есть, тебе не могу сказать, что… ладно, давай ты первая, — запинаясь на каждом слове говорю я. — Местная леди Комсток — это вариация той самой Аннабель, которая в другой реальности стала женой простого солдата Букера Девитта, а не Пророка Захарии Комстока. Той самой, что умерла, дав мне жизнь. Не говори ему, ладно? Я как-нибудь сама. Теперь твоя очередь. Но пока я перевариваю услышанное, звонок колокольчика возвещает в прибытии гондолы на нужную нам станцию. Отсюда уже видна лаборатория Лютес, и мне на мгновение кажется, что дверь в нее приоткрыта. Зато я совершенно уверен, что запряженный механической кобылой экипаж, стоящий у этой самой двери, несет на себе герб Финка. — Похоже, нас опередили, — говорю я. Элизабет, сощурившись, смотрит туда же, куда и я. Ее лицо серьезно и сосредоточено, можно подумать, что и не было никакого разговора между нами по пути сюда. Мы ускоряем шаг, но чуть-чуть не успеваем. Кто-то захлопывает дверь изнутри, перед этим слышится ругань. — Можешь открыть замок? — Это не защелка в игрушечном сундучке, — просвещает меня Лиз, —, а дверь в лабораторию Лютес. Ее так просто не возьмешь. — Ну ты хотя бы попробуй, — подбадриваю ее я. Как жаль, что я оставил топор в доке, чтобы не привлекать внимание на улицах. Сейчас он был бы кстати. Мне остается только смотреть, как Элизабет достает шпильку для волос и склоняется над замком. Раздается щелчок. — Вот зараза! — возмущается Элизабет. В ее пальцах обломок шпильки. — Этот замок сам сломал ее. Я ругаюсь про себя. Внутри, похоже, затевается заварушка, и я страсть как хочу в ней поучаствовать. Пока Элизабет, вынув вторую шпильку откуда-то из-за манжета, делает новую попытку, я озираюсь по сторонам. Экипаж Финка. Кстати, если Финк сейчас здесь, то знает ли об этом леди Комсток? И если знает, то не отложит ли она свой визит на завод? Если так, то прогулка Букера окажется бессмысленной. Тут до меня доносится чей-то богатырский храп. Я заглядываю в карету. Так и есть. Внутри, развалившись на мягких подушках, спал охранник Финка. Я осторожно выуживаю из его кобуры пистолет, и жестом подзываю Элизабет. — Ты можешь заставить эту лошадку тронуться с места? Лиз кивает и отправляет горе-сторожа в путешествие вниз по улице. Конечно, оно будет недолгим — до витрины вон той кондитерской —, но немного времени мы выигрываем. Я стреляю в замок, и мы с Элизабет врываемся внутрь. Там будто ураган пронесся — стулья опрокинуты, на дверном косяке зазубрины, словно его рубили топором. Мы идем дальше, в комнату с машиной-порталом. Там мы поначалу тоже никого не видим. Зато рядом с агрегатом Лютес я обнаруживаю хорошо знакомую мне батисферу. Изнутри стучится взбешенный Финк-младший. — Надо выпустить его и расспросить, — говорит Элизабет. Я соглашаюсь, но Финк явно не настроен на беседу и вообще, кажется, не рад нашей встрече. Едва я откидываю люк, как он набрасывается на нас, размахивая узким длинным кинжалом. Я ухожу в одну сторону, ловлю его руку, перенаправляя его выпад в противоположную. Его кинжал вонзается в сплетение кабелей на боку машины. Прежде, чем он смог высвободить его, Элизабет дергает какой-то рубильник. Сыпятся искры, валит дым, часть установки буквально рассыпается на мельчайшие винтики. Финк, издав душераздирающий вопль, падает наземь. Сердце его не бьется. Мы с Элизабет, закашлявшись, выскакиваем на улицу. Надо же, охранника так ничто и не разбудило. — Ты же хотела с ним поговорить, — напоминаю я, —, а не зажарить. — А он разговаривать не хотел, — пожимает плечами Элизабет. — Как странно. В другой вселенной в 1912 году я спасла его от смерти, а тут он этого даже не помнит. Вернее, не помнил. И я его, как ты сказал, зажарила. Порочный круг. Дым понемногу рассеивается, и мы видим, как прямо на нас летят несколько битком набитых полицейских и военных летающих барж. — Сама леди Комсток пожаловала, — скрипнув зубами, говорю я. По счастью, нас им не видно из-за того же дыма. — Где же Букер? — Элизабет ищет в толпе знакомое лицо, но не находит.***
— Где я видел твое лицо? — спросил дежурный на проходной фабрики Финка. — Мой брат-близнец здесь работает, а теперь пригласил меня, — соврал Букер. — Я должен проверить. Как, говоришь, его зовут? — уточнил вахтер, поворачиваясь к телефонному аппарату. — Хук справа, — ответил Девитт и отправил бедолагу в нокаут. Связав его телефонным шнуром, Букер вошел на территорию завода. — Эй, друг, — обратился он к оборванному чумазому рабочему, — где здесь будут леди Комсток встречать? — На втором этаже большой зал приемов. Только, похоже, мистер Финк опаздывает. Как бы ее превосходительство не прогневались. — А где мистер Финк? — А кто ж его знает? — пожал плечами рабочий. - Ну, я пошел, мне вагон с углем разгружать надо. Букер направился в зал приемов, благо дорогу туда было легко отыскать по развешанным на каждом углу планам помещений. Никакой охраны — похоже, визит действительно сорван. Знать бы, куда делся Финк. Если леди Комсток снизошла до поездки на завод, то разговор предстоял важный, и скорее всего хозяйка города попытается застать промышленника в другом месте. — Так что, нас снимают отсюда? — послышался вдруг голос из-за угла. — Ага. Я слыхал, к Лютес поедем, — ответил другой. «Вот и зачем я, балда, сюда приперся?» — подумал Букер. — Пойду-ка я отлить на дорожку, — решил первый собеседник. Букер затаился в нише между колоннами. Через зал прошествовал солдат в обмундировании Основателей, держа тяжелый бомбардирский шлем под мышкой. Он издавал столько лязга при ходьбе, что не услышал, как Девитт следом за ним зашел в уборную. Солдат получил удар по голове огнетушителем и растянулся на кафельном полу. Девитт стащил с него форму, облачился в нее и, нацепив на голову шлем, вернулся ко второму бойцу. — Что-то ты долго, — окинув «сослуживца» подозрительным взглядом, произнес тот. — Нас вот-вот командир хватится. Пойдем-ка. Букер вслед за ним преодолел путь по холлам и цехам завода к пристани, где уже выстроился весь остальной почетный караул. Наконец-то Букер воочию увидел Аннабель Комсток, церемонно прошедшую вдоль шеренги солдат к своей изящной летающей лодке. Рядом с ней шел не то офицер, не то священник — облачение его было помесью рясы и мундира. Капеллан, решил Букер. Часы на башне пробили восемь. Шествие немедленно остановилось. — Время вечерней молитвы! — провозгласил капеллан неожиданно высоким и звонким голосом. — Шапки долой! По спине Букера побежал холодный пот. Леди Комсток стояла и смотрела, казалось. Прямо на него. От ее взгляда сквозило морозом. — В чем дело, солдат? — спросил капеллан. — Яви свое лицо! Но Букер медлил, и тогда солдаты, стоявшие по обе стороны от него, по знаку капеллана бросились на него и заломили ему руки за спину. Кто-то сорвал с Букера шлем и задрал его лицо кверху, схватив сильной рукой за волосы. — Так вот ты какой, — улыбнулась леди Комсток. — Как раз таким тебя описывала Розалинда. Этот смелый, решительный взгляд, — она коснулась рукой щеки Букера, и тот, поддавшись какому-то порыву, плюнул ей под ноги. — И такой необузданный, настоящее дитя прерий, — добавила она, отступая на шаг. Повернувшись к капеллану, она велела: — Отвезите его в Башню, да не спускайте с него глаз. Я поговорю с ним нынче ночью. Утройте охрану вокруг Монумента, и не смейте его недооценивать. Если он сбежит, вы умрете. Но не от моей руки, а от его. Надеюсь, это ясно? Побледневший капеллан лишь кивал. Он вместе с десятью солдатами и закованным в кандалы Букером погрузился на баржу, которая взяла курс на остров Монументов. Остальные отправились сопровождать леди Комсток к лаборатории Лютес. — Доставь меня туда как можно скорее, — приказала она пилоту. Теперь ей хотелось побеседовать не только с Финком, но и с Розалиндой, сказавшей однажды за чаем, как бы между делом, фразу: «он всегда возвращается».***
— Ну и что будем делать? — спрашиваю я, на всякий случай пересчитывая патроны в пистолете, отобранном у охранника Финка. К счастью, мы успеваем нырнуть обратно внутрь лаборатории прежде, чем нас заметили. — У меня есть идея, — говорит Элизабет. — Я видела много писем и черновиков Розалинды, и знаю ее почерк. Ты пока наведи здесь еще больший беспорядок, будь так любезен. Я выполняю ее просьбу охотно, и проклятая фраза тут ни при чем. В ее устах она звучит естественно и искренне. Я выдергиваю из стола ящики и раскидываю их содержимое по полу. Обрываю со стен обои. Элизабет в это время пишет послание. Я заглядываю ей через плечо. «Головорезы Финка ломятся в мою лабораторию. Он вскоре поплатится за это — я установила защитное устройство в портальную машину. Прошу доставить этот артефакт, батисферу из Восторга, в исследовательский центр в Башне-Монументе. Я прибуду позже. Р.Л.» — Она ни за что не купится, — пытаюсь возразить я. — Она очень брезглива, и ни за что не переступит порог комнаты, где лежит покойник, да еще такой мерзкий, — ехидно сообщает Лиз. — Так что лезь в батисферу. Она сама влезает вслед за мной. Мы запираемся изнутри и накрываемся каким-то тряпьем, чтобы снаружи нас не было видно через иллюминатор. Но я все равно сомневаюсь. — Нас обнаружат, — шепчу я. — Будь смелее, — советует она. Ну, ладно. — Я люблю тебя, Лиз. — Ну вот. Можешь ведь, — Говорит она, чмокнув меня в щеку. Я хочу еще столько ей сказать, но в прихожей уже звучат голоса. Мы замираем на месте. — Горацио! — раздается женский крик в каких-то двух шагах от нас. — Здесь записка, мэм. — Что же ты затеяла, Рози? — бормочет леди Комсток, и мы слышим, как она выходит из комнаты. Ко мне возвращается способность дышать. — Грузите ее, да смотрите, ничего не трогайте. Интересно, думаю я, как они будут грузить этакую махину? Ага, судя по звукам, они начинают с разрушения стены дома. Потом они подцепляют батисферу тросами или цепями к канонерке. Вскоре под натужный рев ее двигателей мы отрываемся от земли. Во время полета нас немилосердно трясет и болтает, но наконец все закончилось. Мы слышим, как над нашими головами захлопывается грузовой люк. Итак, мы снова оказываемся во чреве Башни-Монумента. — Теперь нам надо найти и уничтожить Сифон, — шепчет Элизабет. — Только так мы сможем убраться отсюда. — А как же Букер? — спохватываюсь я. — Его тянет ко мне, как магнитом. Уверена, он уже на пути сюда. Я откидываю тряпки, берусь за рукоять гермозатвора батисферы и тут обнаруживаю, что на меня сквозь стекло смотрят два лица. Или одно лицо, но принадлежащее двум людям. Я с воинственным криком вырываюсь наружу, намереваясь схватить за горло обоих Лютесов разом. — Что вы затеяли? — я требую от них ответов. — Куда вы дели Букера? Где Бриджит и девочки? И я разражаюсь проклятием в их адрес. Элизабет лишь исподлобья смотрит на близнецов. — Две минуты сорок шесть секунд, — оценивает Роберт мои ораторские успехи. — И ни разу не повторился, — вторит ему Розалинда. — Богатый синонимический ряд? — Или фантазия? — Хватит! — прерываю я их. — Лучше скажите, где искать Девитта? — Зачем спрашивать, где… — начинает Розалинда речь в неподражаемой манере Лютесов. Я закатываю глаза, но тут наконец не выдерживает Лиз. — Прекратите болтовню! — требует она, сжав кулаки. Лютесы озадаченно переглядываются, видимо не ожидая от нее такой реакции. Элизабет восстанавливает дыхание и спрашивает: — Вы что, в любой момент могли пройти через порталы, и все это время притворялись? — Да. — Но зачем? — Мы не можем уничтожить то, что создано не нами, но оно может уничтожить вселенные. — Другими словами, мы не можем открыть то, что не нами закрыто. — Или сыграть песню, написанную кем-то другим. — Опять загадки, — ворчу я. Для пущей убедительности я похрустываю костяшками пальцев. — Давайте-ка к делу. Будьте так любезны. — Этот город, — Элизабет обводит рукой пространство вокруг нас. — Дело в нем? — Всегда есть город, — говорит Роберт. — Париж. Нью-Йорк. Колумбия. Восторг. Они связаны с вашими судьбами, поэтому выбрали вас. — Выбрали для чего? — Разорвать круг. Превратить его в спираль, — поясняет Розалинда. — Чтобы идти дальше, опираясь на опыт прошлого, но не повторять своих ошибок. Есть тысячи дверей. — Но здесь, в Колумбии, — подхватывает Роберт, — есть единый замок, запирающий их все. — Сифон, — догадываюсь я. — Но почему вы его сами не взорвете к чертям собачьим? Мне этот вопрос кажется логичным, но Лютесы смотрят на меня с иронией, как на первоклассника, спросившего «почему бы не напечатать каждому по миллиону долларов?» — Произойдет всплеск энергии, который сотрет эту вселенную, — снисходит до объяснений Роберт. — Нужна Элизабет. Роберт даже протягивает руку, наставляя палец на Лиз. Мол, не какая-то, а именно вот эта Элизабет. — Но я не знаю, как… — начинает было Элизабет и со вздохом опускается прямо на пол. — Вы же сказали, что не можете разрушить то, что… Она не договаривает, словно пораженная громом. — Да, Элизабет, — безжалостно и твердо произносит Розалинда. — Это не я и не Роберт построили Сифон. А ты. Я в потрясении оборачиваюсь к Элизабет, которая сидит, сжав пальцами виски. — Брехня! Зачем, по вашему, ей это было нужно? — кричу я, но Лютесов уже и след простыл. Только почтовый конверт лежит на полу там, где они только что стояли.***
Элизабет! Возможно, ты ищешь ответов в своей памяти и не находишь их. Не всякий замок можно сломать силой, я же даю тебе ключ. Когда ты появилась в этой Колумбии, ты была в ярости, и Аннабель Комсток смогла направить ее против тебя самой. Что-то поменялось в тебе, как меняется полярность электромагнита. На какое-то время ты стала той, кем мечтал видеть тебя Захария Комсток. Ты не сумела изменить Колумбию и тогда решила изменить мир вокруг. Сифон — твое детище. Он создан, чтобы накапливать твою силу каждый раз, когда ты открываешь очередной разрыв, и потом создавать порталы невиданного масштаба, способные перенести Колумбию целиком в любое место. Мы с Робертом решили помешать тебе. Воспользовавшись твоей отлучкой в Восторг, мы немного изменили твою чудо-машину, и теперь она не позволяет тебе открывать разрывы, но в ней по прежнему сосредоточена колоссальная энергия, и лишь тебе под силу ее обуздать. Кроме того, чтобы заставить ее перенести город куда-либо, нужен «маяк». Один такой Роберт как раз собирал на острове близ Англии, когда ты вернулась, и выяснилось, что ты — это снова ты. Леди была разочарована, но я убедила ее, что смогу сама управлять Сифоном, мне лишь нужна своя собственная машина для экспериментов. Я инсценировала тот факт, что ни я, ни мой брат не сможем сбежать через нее. Тебе было позволено сбежать из Башни, чтобы ты не смогла «помешать» планам леди Комсток. К сожалению, меня начал подозревать Финк, и мне пришлось послать его в Париж на ваши поиски. Сейчас, когда я пишу это послание, Роберт уже должен перевезти свой «маяк» на дно Атлантики — в Восторг. У тебя будет шанс избавить Множественную Вселенную сразу от двух недугов. Ты знаешь, что делать. Р.Л. P.S. Передайте Букеру, что Бриджит все еще ждет его.***
Письмо падает из ослабевших рук Элизабет. — Я могу разрушить Колумбию и Восторг, но в этих городах погибнут десятки тысяч людей. — Отморозки-мутанты внизу, и чокнутые фанатики наверху? Или миллионы людей на земле под нами и в других мирах, — отвечаю я. Но Элизабет на была бы собой, если бы не придумала решение на ходу. Так и на этот раз. — Я дам объявление по громкой связи. Его услышит весь город! — И ринется нас убивать, — вставляю я. Но Лиз уже бежит куда-то по коридорам. — Тогда это будет самозащита, — парирует она, не оборачиваясь. Она несется вперед и вперед, я едва поспеваю за ней. Помещения, которые мы минуем, как две капли воды похожи друг на друга, и все вместе напоминают мне внутренности подводной лодки. Я, конечно, никогда в них не бывал, но представляю именно так: металлические стены, пол и потолок, через равные промежутки пересекаемые переборками с герметичными дверями, чьи запоры похожи на штурвалы, и лампочки, забранные проволочными сетками. За стенами раздаются различные механические звуки, перекрывающие звук наших шагов. Внезапно Элизабет резко останавливается, так что я чуть не сбиваю ее с ног. — Что такое? — Там, — отвечает она и подходит к боковой двери. В ней есть небольшое окошко. Заглянув в него, я наполняюсь злостью, а Элизабет издает стон. Посреди каморки, залитой белым светом, сидит, прихваченный ремнями к стулу, Букер. Все его лицо и руки покрыты синяками и ссадинами. Вокруг него расхаживает леди Комсток с ужасающего вида инструментом в руках. Он сразу напоминает мне шприцы для выкачивания АДАМа. По углам стоят не то ассистенты, не то надзиратели в белых халатах и с дубинками. Их лица закрыты масками. Леди Комсток что-то говорит, но нам ее не слышно. Она подходит к Букеру вплотную, и тот резко отвечает ей. Мы видим, как краска приливает к ее лицу. Она выдвигает из устройства иглу и примеривается, чтобы всадить ее в шею Букеру. У Элизабет не выдерживают нервы, и она что есть сил колотит кулаками в железную дверь. Леди Комсток останавливается и оборачивается к нам. Мы вовремя прижимаемся к стене, так чтобы нас не было видно изнутри. Один из надзирателей подходит к двери и отодвигает стекло, чтобы можно было разговаривать. — Кто там? — Записка для леди Комсток от Розалинды Лютес лично в руки, — хриплым от волнения голосом вру я. Элизабет показывает мне большой палец. Но охранник не сдается. — Суй сюда, я передам, — ленивым тоном говорит он. — Ну как скажешь, — бормочу я, оценивая размеры отверстия. Оно как раз подходящих размеров для того, чтобы, резко выбросив руку вперед, вцепиться надзирателю в глотку и резко потянуть на себя. Он с глухим стуком бьется лицом о дверь и сползает на пол. Пока остальные в комнате недоуменно переглядываются, я нашариваю задвижку и отпираю дверь. Вслед за этим события начинают разворачиваться стремительно, как старом кино. Букер исхитрился употребить остатки «силового потока» на то, чтобы столкнуть лбами еще двоих охранников. И почему он не сделал этого раньше? Нас, что ли, дожидался? Отринув сомнения, я бросаюсь на четвертого надсмотрщика, который, неожиданно оказавшись в численном меньшинстве, бросает дубинку на пол и с криком выбегает вон. Элизабет возится с ремнями, удерживающими Букера в кресле. И в этой кутерьме мы все совершенно забываем о леди Комсток. Она, как копье, швыряет свой шприц, насквозь пробивая мне предплечье, и после этого начинает творить что-то совсем уж невероятное и жуткое. Повинуясь жестам ее простертых рук, прямо из-под пола поднимаются тени троих солдат. Эти призраки у нас на глазах обретают плоть и, что куда хуже, вполне материальное оружие. — Бежим! — кричит Букер. Мы, переступая через стенающих на полу надзирателей, вылетаем в коридор. От боли в руке у меня перед глазами прыгают звезды. Завернув за угол, я закусываю воротник и выдираю иглу из раны. Хлещет кровь, и Букер наскоро перетягивает мою руку полосой, оторванной от рубашки. — Я нашла еще энергетик, — сообщает Элизабет, изучающая содержимое шкафчика на стене. — Как предусмотрительно с их стороны оставить его здесь, — иронизирую я, с трудом выдавливая из себя слова. — Давай сюда, — Букер в один присест выпивает весь флакон. — «Вороны-убийцы». Сгодится. Он натравливает на призрачных солдат стаю воронов, от которых те пытаются отбиться, открыв беспорядочную стрельбу во все стороны. Пули рикошетом от стен ранят, в основном, самих стреляющих. Через минуту все уже кончено, покойники возвращаются туда, откуда их призвали. Мы можем продолжить наш путь, что мы незамедлительно и делаем. Сзади слышен громкий окрик преследующей нас Аннабель Комсток, которую вороны почему-то игнорируют. — Элизабет, вернись! Я с ужасом вижу, как леди Комсток поднимает с пола солдатскую винтовку и неумело целится в спину Элизабет, которая как раз открывает замок на тяжеленных створках, ведущих уже в само рабочее помещение Сифона. Я вскидываю свой пистолет, но не успеваю нажать на курок первым. Звучат выстрелы. Одновременно с этим Букер бросается прикрывать дочь и заходит в машинный зал последним. Я помогаю ему закрыть запорные механизмы. Кажется, я попал в леди, по крайней мере, я слышал ее короткий вскрик, и успеваю заметить, как она падает на пол, прежде чем мы задраили люк. — Ну, вот оно, — тихо говорит Букер, садится на пол прямо у дверей и закрывает глаза, словно собравшись немного вздремнуть. — Букер! — зову я, хлопая его по щекам. — Сейчас не время, слышишь? Смотри на меня! Кровь сочится из двух сквозных ран у него в груди и бедре. Каким бы неопытным стрелком не была леди Комсток, на таком расстоянии она не промахнулась. На полу тем временем собирается уже целая лужа крови. Букер дышит с трудом, и с каждым вздохом его жизнь понемногу уходит из него. — Лиз, на помощь! — скорее скулю, чем кричу я. Она оборачивается на мой зов. Ее глаза широко распахиваются от потрясения. — Отец! — впервые назвав его так, восклицает она и садится на корточки рядом с нами. — Помоги положить его на бок. Найди аптечку, она должна быть где-то здесь. Хорошо, что ранения навылет. Пробито легкое, и задета артерия. Ему нужно на землю… — она скатывается на невнятное бормотание, а я обегаю зал в поисках красного креста. Наконец я нахожу его на противоположной стене. Мы вдвоем с Элизабет накладываем давящие повязки на раны Букера. Он хрипит, кровавая пена пузырями выступает на его губах. Наши руки тоже красны от крови, я уже попросту не обращаю внимания на свою собственное продырявленное предплечье, хотя оно предательски дрожит. После нескольких минут, показавшихся нам вечностью, нам удается кое-как унять кровотечение. Букер очень бледен, но держится молодцом. Элизабет делает ему укол. — Побудь с ним, пока я разбираюсь с Сифоном, — просит Элизабет. — Если ему станет трудно дышать, зови меня. Я сажусь, и не отрывая глаз от Девитта, потуже затягиваю повязку на собственной ране. В течение какой-то пары дней я заработал по дырке в каждой руке. Надеюсь, скоро мы здесь закончим, а то у меня попросту не останется здоровых конечностей. — Ну как там у тебя? — кричу я. — Пока глухо, — разочарованно отзывается Элизабет. — А у вас? — Порядок. Более-менее. Но ты лучше поторопись. — Я тороплюсь! Погоди-ка. Вот оно! — Ты поняла, как нам вырубить эту штуку? — радуюсь я. — Нет, но я нашла микрофон громкой связи, — Отвечает Элизабет. Теперь-то в ее голосе нет ни капли разочарования. Ну что за человек! — Сейчас я подключусь к общегородской системе оповещения. Тут на каждом углу рупоры развешаны. Ну да, видел я эти рупоры. По ним крутят либо приторную музычку, либо проповеди. — Ну, если ты уверена, — протягиваю я, — что их стоит предупреждать, то действуй. Все равно тебя не переубедишь, добавляю я. Не вслух, естественно. — Граждане Колумбии! — начинает Элизабет свою речь таким властным голосом, что даже я замираю с открытым ртом. — Тирании Аннабель Комсток пришел конец. Я ее дочь Элизабет, говорю вам — не пройдет и часа, как весь город погрузится в морскую пучину. Идите и ищите спасения и милости у людей внизу. Садитесь в дирижабли и отправляйтесь на землю на них или любым другим способом! Представляю, что сейчас начнется. Но в конце концов мне нет до них дела — самим бы выбраться. Элизабет отключает микрофон. Я жду что будет дальше. — Я вспомнила, — вдруг шепчет Элизабет. — Это же шифр. Она выставляет на огромном, похожем на церковный орган, пульте управления некую комбинацию, пододвигая в нужное положение абсолютно случайные на первый взгляд рычаги и нажимая на первые попавшиеся кнопки. Загорающиеся от этих действий лампочки на стене (их там сотни, они идут ровными рядами через всю стену) складываются в узор. И когда Элизабет нажимает последнюю кнопку, и загорается последняя лампочка, начинает играть музыка. — Что это за рисунок на стене? — я все-таки оторвался от Букера и смотрю на чудовищный агрегат, который весь засверкал, задвигал стрелками на циферблатах и едва ощутимо завибрировал. — Это нотный стан, — Элизабет проводит пальцами по рядам лампочек. — Это мелодия колыбельной, что играла старая музыкальная шкатулка, купленная отцом к моему рождению. Под мелодичный перезвон открывается потайная дверца сбоку панели управления. Там, оплетенная паутиной проводов, словно в клетке, покоится брошь с летящей ласточкой. Элизабет протягивает руку, но пока не касается ее. — Если я выну птицу из клетки, вся энергия, накопленная Сифоном, вырвется на свободу, — задумчиво говорит она. — Чтобы рассеять ее без вреда для вселенной, я должна буду открыть разрыв, который сможет перенести Колумбию… — Куда? — К «маяку». В Восторг. Обоим города придет конец. — А как же мы? — Я кое-что придумала, — улыбается Лиз и уверенно сжимает ласточку в пальцах.***
Сознание возвращается ко мне. Я вспоминаю необычайно яркую вспышку белого света, в которой словно перемешались все остальные цвета, а после еще одну, послабее, которой мой мозг уже не выдержал. Я осматриваюсь. Довольно быстро я понимаю, что нахожусь в батисфере, причем мои ладони лежат на рычагах управления. Букер лежит позади меня на диване, его грудь медленно вздымается. Элизабет, улыбаясь, стоит рядом. Судя по ее довольному лицу, у нас все в порядке. За иллюминатором я вижу… нет, у меня не хватает слов даже на то, чтобы самому себе описать, что же я вижу. Мы в своей батисфере вырываемся из затопленного коридора Башни-Монумента. Снаружи он оказывается искореженным чудовищным давлением морской глубины. Тут и там острова Колумбии появляются из белой пелены все еще действующего разрыва и сталкиваются с небоскребами Восторга, и все это рушится в молчаливом подводном хаосе. — Вот и нет наших тюрем, — слышу я голос Элизабет после того, как последние кварталы двух городов обратились в прах. По иронии ли судьбы, или по чьему-либо умыслу ими были универмаг Фонтейна и дворец Комстоков. Разрыв затянулся. — Интересно, много ли людей спаслось? Я уступаю Элизабет свое место, и она садится у иллюминатора, устало подперев голову руками. Но на ее лице по прежнему весело блестят милые глаза. — Ты рада? — осторожно спрашиваю я. Она поправляет волосы, словно только теперь заметив, что я стою рядом. — Буду рада, если вытащим Букера. — Кстати, куда мы плывем? Батисфера закладывает широкий вираж, обходя громаду подводной горы, и ложится на курс, полого поднимающийся к поверхности. Сначала она идет по спирали. Потом прямо. — Не знаю, — наконец заявляет Элизабет. — Здесь уже были занесены координаты, полагаю, Лютесы постарались. — Тебе не кажется, что все это время мы были инструментами в их руках? — Если бы не они, мы бы даже не встретились, — заступается она за близнецов. Что ж, с этим сложно поспорить. Вода за бортом постепенно светлеет по мере нашего подъема. Я проверяю, как там Букер. Он все еще с нами, и я этому очень рад. — А здорово ты это сделала. Разрыв прямо внутри другого разрыва, — хвалю я Элизабет. — И мы оказались в батисфере, да? — Ты угадал, — улыбается она и меняет тему. — Как здесь красиво! — Да, здесь красиво, — соглашаюсь я, не глядя в иллюминатор. - Лиз, я… — Ты уже все сказал, Джек, — повернувшись ко мне говорит она. — Теперь моя очередь. Она тянется ко мне, обвив мою шею руками. Я, не до конца веря своему счастью, тоже обнимаю ее. Так мы и стоим, молча и едва дыша, пока с тихим всплеском батисфера не выныривает на поверхность. Это невероятно! Мы всплываем у берегов Корнуолла, я узнаю эти скалы и причал — сюда мы приплыли с острова Роберта. Но это было в другом мире. Здесь на первый взгляд все то же самое, и я, растерянно хлопая глазами, смотрю на Элизабет. — Не волнуйся, Джек, — говорит она. — Теперь мы вернулись по настоящему. Смотри! И я вижу: на берегу стоит Бриджит, и рядом с ней карета скорой помощи. Врачи немедленно занимаются Букером. — Он выживет, — заверяет нас врач. — кто это так мастерски наложил ему повязки? Вы, сэр? — О, нет, это дело рук его дочери, — киваю я на Элизабет. — Вот оно что! — доктор дарит ей взгляд, полный неподдельного уважения. — В таком случае, Вы спасли своего отца, мисс. Элизабет скромно опускает глаза, а я тем временем подхожу к Бриджит Тененбаум, которая с тревогой наблюдает, как в руку Букера вставляют иглу капельницы и бережно заносят в «скорую». — Откуда Вы знали, где и когда ждать нас? — спрашиваю я. — И что с девочками? — Роберт сказал, — отвечает она, даже не повернув головы в мою сторону. Она вся поглощена Девиттом. — А девочки сейчас в хорошем пансионе, который посоветовала Розалинда. — Ну надо же! — я качаю головой. Видимо, что-то живое в близнецах еще есть.***
Три недели спустя мы вчетвером гуляем по больничному саду. Сейчас, поздней осенью, оценить его красоту сложновато — деревья стоят голые, под ногами лужи. Но главное — все живы-здоровы. Ну, почти. Букер еще не оправился от раны в ноге и пока ходит с трудом, опираясь на трость, которую мы с Лиз выбрали для него. На ее набалдашник по нашей просьбе припаяли ту самую брошь с ласточкой. — Как нога? — спрашиваю я, когда Девитт устало опускается на скамейку. — Врач сказал, что еще через месяц он сможет танцевать, — отвечает за него Бриджит. — Танцевать? — усмехаюсь я. — Ну-ну. Букер шутя грозит мне тростью. — Смотри у меня! — Тебе вредно волноваться, отец, — Элизабет садится рядом с ним и он нежно обнимает ее. Ему нравится, что она теперь так его называет. Мы все несколько минут молчим, наблюдая, как опускается на дорожку желтый лист. — Меня завтра выпишут, — как бы между делом говорит Букер. — Куда поедем? — Как насчет Парижа? — предлагает Элизабет. — Настоящего? — Мы за, — отвечает Бриджит и берет Букера за руку. — Я тем более, — добавляю я и целую Элизабет. КОНЕЦ
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.