Красный рассвет. Часть 2
- Ты должна признать, Клер, что для того, чтобы умереть от гипотермии на тропическом острове, надо иметь своего рода талант- сказал Джек с некоторым упреком в голосе, глядя сверху вниз на девушку в своих объятиях. – Именно тот талант, который, по твоему мнению, у меня есть. Зубы Джека отбивали чечётку. Его штаны были насквозь промокшими от воды, которая продолжала прибывать. Он старался держать Клер повыше, над уровнем воды. Это был заведомо проигрышный бой: в подвале больше не было ничего, за счет чего можно было бы сделать выше их самодельный остров. Вода продолжит прибывать, даже когда дождь прекратится. Дерево, заблокировавшее дверь, создало своего рода сток, через который поток воды устремлялся в более низкий подвал. Клер иногда двигала руками, ее веки несколько раз приподнимались, и тихие стоны, может быть, даже одно или два слова, срывались с ее губ, но она не приходила в сознание. Джек боялся: то, что она остается без сознания так долго было плохим знаком. - Пожалуйста, любовь моя, открой глаза, - умолял он охрипшим голосом. Не отдавая себе отчета, он стал напевать. Это была старая мелодия, наполовину забытая колыбельная из его детства. «Джек, ты же знаешь, она не открыла бы глаза, даже если бы слышала тебя. Она знает, какой ты. Она не хочет иметь с тобой ничего общего». Джек закрыл глаза и закусил губу настолько сильно, что пошла кровь. Он не должен заснуть. Он обязан оставаться в сознании. Он не может сдаться на милость своим старым страхам. Они всегда были рядом, его призраки, они всегда были где-то на самом краю его сознания. Он услышал голос Молетта – члена команды потерпевшего крушение корабля, умершего последним. Молетт больше всех ненавидел его за то, что Джек смог выжить. «Она умрет на твоих руках, и ты ничего не можешь сделать для нее, разве что спеть. Почему бы тебе не спеть ей, Певчая птичка, чтобы скрасить ее уход?» - Оставь меня, - застонал Джек. «Ты знаешь, я не могу, парень. Я всегда с тобой, с тех пор, как мы были на том атолле, с тех пор, как ты убил меня». - Я не убивал. Ты преследовал меня, - выкрикнул Джек, ожесточенно тряся головой. Боль расползалась, как пожар, его желудок скрутило. Он глубоко вдохнул тяжелый воздух. - Ты не здесь. Это из-за удара по голове. Это из-за страха за Клер. Ты не реален, ты не можешь быть здесь. «Если я не здесь, почему ты боишься вглядываться в тени вокруг тебя? Ты боишься увидеть меня? Боишься увидеть всех своих призраков, ожидающих тебя?» Джек посмотрел на темные тени подвала. Конечно, в них никого не было. Вдруг показалось, что он увидел какую-то странную вспышку. Просто отсвет бури? Или они были там, члены команды разбившегося корабля, погибшие, оставившие его выживать в одиночестве? «Спой ей песню, Певчая птица. Спой ей, как ты спел для Флинна. И от этого ей не станет легче, так же, как не стало старику. Она умрет, потому что ты не сможешь ее спасти. Она умрет, как и все, кого ты любишь.» - Проклятье, заткнись! Джек поближе притянул Клер. Он закрыл глаза и щекой прикоснулся к ее лбу. Парень почувствовал запах крови, которая коркой запеклась на ее ране. Ему было больно, ушибленная нога пульсировала, голова кружилась. Он был измучен и напуган. Вода прибывала. Ничего нельзя было сделать, чтобы спасти Клер. Вспышка света, и перед его взором возникла женщина. Она была такой, какой он увидел впервые: темные глаза были полны жизни, густые волосы цвета красного дерева прикрывали обнаженные плечи. Она была самой красивой женщиной, какую он когда-либо видел. - Виви, - выкрикнул он с мукой в голосе, - она умирает, и я не могу спасти ее. «Не отчаивайся, мон шер [с франц. «Мой дорогой», *прим. переводчика]. Ты знаешь, я не потерплю этого. Где есть жизнь – есть надежда, и даже когда ты думаешь, что жизнь закончена, все еще есть надежда там, где есть любовь. Держи ее крепко. Шторм пройдет». - Виви, - прошептал он, когда свет стал тускнеть. Клер застонала. Джек резко вскинул голову. Он сжимал в руке клык-талисман, висящий на шее на кожаном ремешке. *** Ветер раздувал волны так высоко, что ни один моряк не смог бы выжить. Не повезло тем, кто не успел найти укрытие: их снесло к острову, на чьих пологих и каменистых берегах спастись было невозможно. Именно так разбилось четыре корабля и семьдесят человек погибло. И после их смерти полинезийские женщины скорбели со словами: - Они были пожертвованы ради того, чтобы выжили остальные. Ветер наконец стал стихать в самые ранние утренние часы. Дождь не прекращался, потоки воды текли по перенасытившейся влагой земле. В церкви семьи держались сплоченными группами. Большинство детей сморил сон. Взрослые разговаривали на пониженных тонах, волнуясь за свои дома и вещи, накопленные на протяжении всей жизни, а теперь брошенные на растерзание стихии. Миссис Рассел курсировала от группы к группе с чайником, пытаясь успокоить всех в своей манере: чаем. Ее мысли были только о других. Она молилась, чтобы Лавиния оказалась права, и чтобы дом на плантации Брэдфордов действительно был самым безопасным укрытием от бури. Хоть она была на Таити уже довольно долго, это место не было ее домом. Она жила в коттедже, который ей не принадлежал. Те вещи, которые она привезла с собой, легко можно было уложить в сундук, и легко можно было заменить. Единственной ценностью были фотографии ее мужа, сыновей и их семьи, но они были в корзинке на первой скамье в церкви. За час до рассвета Маурири и несколько других мужчин покинули церковь. Они практически вброд пошли по улицам маленького городка. Маурири остановился перед зданием администрации, чтобы поговорить с Морлеем и остальными представителями власти. Там было полно людей: не многие рискнули остаться в своих домах пережидать шторм. Маурири показалось, что есть что-то инстинктивное в том, чтобы собираться вместе во время бури. Морлей послал своих солдат обследовать город, чтобы выяснить, не нужна ли кому-нибудь помощь. К тому времени, как Маурири вернулся в церковь, туда уже доставили первых раненых. Его сын подбежал к моряку. Маурири подхватил Теваки на руки. Мальчик неугомонно завертелся и взволнованно спросил: - Его смыло водой? Лиани забинтовывала довольно серьезный порез на ноге пострадавшего, когда вошел Маурири. Она видела Теваки и была благодарна провидению за то, что сын еще слишком мал, чтобы понять, насколько страшным был шторм, и что потеря дома будет означать для них. Тани уже понимала. Когда девочка увидела входящего в церковь отца, она попыталась найти укрытие от дурных вестей под боком мамы. Очень тихо она ждала, пока папа подойдет к ним. - Он все еще на месте, - тихо сообщил отец семейства. – Крыльцо смыло. Вода залилась в дом. Думаю, мы узнаем, насколько водонепроницаемы наши сундуки, как только откроем их. Многие потеряли гораздо больше. Все еще держа на руках сына, Маурири погладил темную головку дочки, а затем дотронулся пальцами до щеки жены. Она поцеловала его ладонь. После этого женщина вернулась к перевязке. *** Гилл Брэдфорд вышел на веранду дома как раз в тот момент, когда его отец открыл парадную дверь. - Разве не поразительно, что может быть такое красивое утро после такого ужасного шторма? Посмотри на эту зарю. Я никогда не видел более умиротворенного неба. Не то, что вчера, - заметил Том Брэдфорд. В руке он держал чашку кофе, и этой же рукой указывал на тонкую полоску света на востоке. Затем он посмотрел на своего старшего сына, слегка нахмурившись. Он не мог вспомнить, чтобы Гилл когда-либо вставал из постели по собственному желанию до восхода солнца. Похоже, та девушка оказала на него хорошее влияние. Казалось, он начинает что-то узнавать об ответственности. - Ты спускался, чтобы проверить корабль? Гилл кивнул. - Пляж в полнейшем беспорядке. Пальмовые листья, обломки досок, вещи разбросаны по всей его длине. Но с кораблем, кажется, все в порядке. По крайней мере, он там, где я его оставил, прямо посередине самого глубокого места. Правда, он довольно низко просел для пустого корабля. - Ну, прошлой ночью море было сильно неспокойным. Даже в бухте, такой защищенной, как наша, волны могли быть достаточно высокими, чтобы корабль набрал воды. Тебе надо разбудить парней и поставить их к помпе. Гилл принял совет с благодарным кивком. Конечно, он и сам знал, что делать, но отец не мог удержаться от наставлений. К тому же он знал, о чем говорит. Том Брэдфорд вырос в доках Ливерпуля. Он провел десять лет в море до того, как осел на Таити. - Насколько все плохо выглядит, Том? Мужчины обернулись, чтобы увидеть Рейчел Брэдфорд, стоящую в дверях. Она тяжело опиралась на обе свои трости. - Рейчел, зачем ты встала с постели? – требовательно воскликнул Брэдфорд. - Я подумала, что мне будет хуже, если я буду лежать и беспокоится о причиненном штормом ущербе, чем если поднимусь и увижу все сама. Гилл подошел к мачехе и предложил ей руку для опоры. Через дверной проем он видел, как ее бдительная служанка тащит шезлонг оттуда, куда его спрятали на время шторма. Она как раз установила шезлонг на его обычное место на веранде, пока Брэдфорд отвечал жене на ее вопрос. - Все не так уж плохо. Думаю, самое страшное прошло стороной. Как только парни осмотрят наш склад, я отправлю их расчистить сад для тебя. - Мы пережили очередной шторм, мама, - сказал Гилл, помогая ей устроится на шезлонге. - Да, Бог снова был милостив к нам. Я продолжаю думать об Анне и Клер, которые остались в городе, и волнуюсь, как они там. Симпатичное лицо Гилла потемнело. Он много думал о Клер в течение этой ночи. Он сильно жалел, что не настоял, чтобы она поехала с ним. - Матаваи мог подвергнуться более прямому удару стихии, - задумчиво сказал Брэдфорд. Он был ветераном множества бурь на Таити. Его всегда удивляло, насколько непредсказуемым мог быть нанесенный ущерб. - Отец, я собираюсь разбудить моих людей и отправить их откачивать воду, - заявил Гилл, уже шагая в сторону коттеджей рабочих, где остались на ночь два члена команды Малахини. – Затем, думаю, я поеду в город. - Хорошая идея. Хотелось бы узнать, как наш склад пережил шторм. Судьба склада беспокоила Гилла в последнюю очередь. *** Поначалу Лавиния почти бежала, но как только стал виден пляж, она встала как вкопанная. Ее сердце, которое мгновение назад грохотало в ушах, сейчас, казалось, совсем остановилось. То, что она увидела перед собой, невозможно было узнать. То, что когда-то было домом, теперь выглядело как нагромождение дерева и камней. Все было разрушено. Она не могла удержаться от слез, ища убежища на груди мужа. И она знала, что эти слезы не только для нее, но и для всех на острове, кто переживал потерю. От города для пляжа везде были разрушения. Маленькие суденышки здорово помотало, прежде чем вытащить на берег и разбить в щепки. Пляж был усеян разбитыми корпусами и разорванными мачтами. Она старалась не думать о людях, которые могли быть на борту. Причала не было. То, что было раньше прекрасными кораблями, сейчас лежало на пляже неузнаваемыми нагромождениями дерева и стали. Люди бродили между обломков в ошеломлении. Некоторые сидели на земле, сбитые с ног горем от своей потери. Лавинии хотелось присоединиться к ним. Большая часть ее любимого бара была разрушена. Теперь даже не заходя она могла заглянуть прямо вовнутрь, где огромная волна смыла все столы и стулья в одно большое нагромождение у устоявшей внутренней стены. Она зашла через большой пролом в стене здания и оказалась посреди хаоса. Владелица бара не могла вздохнуть, и должно быть, покачнулась, так как ощутила, что ее придерживают за руку. Колин был рядом, хоть она и не замечала его присутствия. Слов не требовалось. Невозможно было словами точно выразить горе и ужас момента. Маурири прошел мимо них к кухне и лестнице на второй этаж. Удивительно, но верхний этаж был не поврежден: балки устояли. Были видны трещины и дыры, но их можно было залатать. - Кухня довольно неплохо выглядит, - объявил Маурири. –В беспорядке, но в рабочем состоянии. Он появился, бредя по щиколотку в воде, которая все еще заливала пол здания. Его взгляд поднялся наверх, и мужчина осторожно приблизился к лестнице. - Ты уверен, что это безопасно? – крикнул Колин, видя, куда направился островитянин. - Фундамент цел и балки держат. Больший ущерб пришелся на первый этаж из-за волн. Повезло, что сваи забивали довольно глубоко: хоть и много песка вымыло, они устояли. Его взгляд встретился с взглядом Лавинии, чьи глаза словно остекленели. Она старалась не надеяться, подумалось мужчине. Он позвал ее, и наконец ее глаза сфокусировались на нем, а не на хаосе вокруг. - Все выглядит плохо, но не непоправимо. Мы будем работать вместе и восстановим его. Она вздрогнула от нахлынувших эмоций. Но затем все улеглось. Она отрывисто кивнула. - Пока нам не придется начинать все с нуля, я должна быть счастлива. И она будет. Так много людей потеряли все. Не только собственность, были потеряны даже жизни. Рука Колина приобняла ее за плечи. - Что бы ни случилось, мы переживем это вместе. Просто появилось кое-что еще, что надо починить. Также, как и дом Виви, - его глаза излучали заботу. – Иногда я думаю, ты вышла за меня, только из-за моих навыков столяра. Ее губы изогнулись в легкой улыбке. Глубоко вздохнув, она постаралась разделить энтузиазм мужчин. - Тебе нравятся столярные работы. - Всего лишь следую примеру Господа нашего, - он нежно обнял ее. – Пока мы все в безопасности, любые испытания нам по плечу. Она кивнула, положив голову на грудь мужа. - Знаю, знаю. Ее голос был напряженным, словно она сдерживала рыдания. - Что такое, сердце мое? – мягко спросил Колин. Его рука осторожно гладила ее темные волосы. – На тебя это не похоже. - Ты имеешь в виду, что я уже должна была схватиться за метлу? – отклонилась женщина, чтобы заглянуть в лицо мужа. Колин кивнул. Понятно, что разрушения были ужасными, и вполне понятно, что сердце Лавинии было разбито. И все же Колин никогда не видел, чтобы его жена реагировала на какой-либо кризис иначе, чем действием. - Я ужасно эгоистична. Бар был краеугольным камнем моей жизни. Бар был тем, благодаря чему мы выжили, Виви и я, - владелица бара покачала головой и вытерла слезы, которые катились по ее щекам, - благодаря чему мы с тобой выживаем. Так много разрушено. Но… Колин ждал молча. Он знал, что она скажет, когда сама захочет. Лавиния сделала глубокий вдох. - Дом. Дом Виви. Наш дом. Я боюсь идти и смотреть на него. Боюсь, что он разрушен. Мы были так счастливы там. Колин взял обе ее ладошки в свои руки и поднял их к губам. Он поцеловал их и сказал: - Пока мы есть друг у друга, ничто не разрушит наше счастье. Пойдем. Мы пойдем и прямо сейчас взглянем на дом. Вместе. Маурири воспользовался тем, что супруги отвлеклись друг на друга, чтобы взобраться по лестнице и обследовать второй этаж. Большинство комнат выглядели неплохо. Ветер и дождь пробились сквозь окна, но повреждения были минимальны. Он осторожно обходил дыры, образовавшиеся там, где упали деревья или ветер сорвал крышу, но так или иначе, второй этаж пережил шторм. Самым важным было внимательно проверить каркас и балки, чтобы убедиться, что все в порядке. Если это так, то им не придется сносить здание, чтобы отстраивать заново: такой сценарий развития событий он не мог озвучить Лавинии. Но пока все выглядело вполне многообещающе. С высоты второго этажа он глянул на море, и его сразу захватила мысль о Дэвиде и Изабелль. Как они? Он не мог радоваться до тех пор, пока не узнает, что все его друзья живы. *** Дэвид и Изабелль спешили домой. Дул хороший бриз, и Дэвид направлял корабль так, чтобы паруса были наполнены ветром. В последний раз они развивали такую скорость во время гонок. Капитан посмотрел вперед и увидел Изабелль, стоящую на носу корабля лицом к ветру. Ее прекрасные волосы развевались за ней в дикой пляске. Дэвид не мог подавить широкую улыбку. Понадобился ураган, чтобы сломить все барьеры между ними, но наконец они встретились на равных условиях. И какая это была встреча! Изабелль радостно ловила лицом брызги воды и смотрела на яркое голубое небо с плывущими в нем большими белыми и пушистыми облаками, совершенно безобидными. Она знала, что Дэвид смотрит на нее. Она ощущала на себе его взгляд и знала, что в этом взгляде: нежность и желание. Ее тело затрепетало. Она не могла описать свои чувства словами, но это было приятно. Она чувствовала и кое-что помимо этого. Это было плохое предчувствие, от которого она не могла избавиться. Она отчаянно хотела вернуться на Матаваи. Они были все еще в нескольких часах хода, и вершины гор острова еще не появились на горизонте. А хотелось бы, чтобы корабль двигался еще быстрее. Дэвид подошел сзади. Та-Мей сейчас стоял у руля. Дэвид взял перерыв и сейчас разминал больное плечо. Между многочасовой борьбой со штормом и бесконечным беганьем к откачивающей воду помпе острая боль от застаревшей раны не давала капитану спать. Сейчас все прошло, но было лучше не перенапрягать плечо. К тому же, это был чудесный предлог побыть рядом с Изабелль. Он зарылся лицом в ее волосы и коснулся губами ее нежной кожи. - Как думаешь, со всеми все в порядке? Мужчина положил щеку на ее плечо, направив свой взгляд на горизонт. - Да. Маурири присмотрит за своей семьей. У Колина и Лавинии есть их вера, - он обвил руками ее талию. – С другой стороны, постройки, может быть, и не все в порядке. Он говорил уверенно. Здания можно заменить. Люди, те, которых любишь, – вот что имеет значение. Маурири пережил сотни штормов. Он знал, как позаботиться о друзьях, своей семье. - Я почти чувствую себя трусихой за то, что уплыла. Дэвид отклонился назад. На его мужественном лице застыла озадаченность. - Ты так видишь то, что мы сделали? Изабелль опустила голову. - Нет, конечно, нет, - она оглянулась. – Мы спасли наш корабль, – ее губ коснулась легкая улыбка. - Мы нашли друг друга, - ее рука коснулась его ладони и сжала ее. – Много хорошего. Дэвид потянулся вперед и поймал ее губы своими. - Да, определенно. Затем он опять отклонился и внимательно вгляделся в лицо своего прекрасного партнера. Что-то беспокоило Изабелль. Это приводило его в замешательство, испытывало на прочность его уверенность по поводу того, что они обнаружат по возвращении. - Но…? Она пожала плечами. Двумя руками она собрала свои роскошные волосы и завязала их в пучок. Дэвид дотронулся до ее щеки. - Изабелль? Она нервно вздохнула. - Что-то… что-то плохое случилось. Я знаю. Я чувствую это. Может, если бы мы остались… - Это догадки, - быстро возразил он, пытаясь рассеять ее страхи. – Беспокойство без оснований. Мы скоро будем дома, и ты убедишься в этом. – Он потянул ее за руку. – Я голоден. Давай поищем что-нибудь съедобного. Она хищно улыбнулась, но в ее глазах цвета моря не было задорного огонька. - Ты всегда голоден, - легкий наклон головы, - в последнее время. Несколько мгновений Дэвид внимательно смотрел на нее, борясь с желанием остаться и успокоить свою женщину. Но это же была Изабелль. Некоторые вещи она хотела делать самостоятельно. Он кивнул. - Я буду на камбузе… один, - мужчина легко провел рукой по ее бедру. – Просто чтобы ты знала. И он спустился вниз с широкой улыбкой. Изабелль ответила на эту улыбку, но она тут же померкла, стоило женщине снова поднять глаза на горизонт. Дэвид ничего не сказал о Клер. Был ли это знак? Она вздрогнула. Клер должна была быть в безопасности с Брэдфордами, наверняка. Так почему же ей так неспокойно, когда она думает об этом? *** Держась за руки, Колин и Лавиния обошли руины главного зала таверны. Они повернули за угол и увидели свой дом. - Я всегда думал, что этот дом заколдован, - отметил Колин. Лавиния зашептала благодарные молитвы на всех языках, которые знала. Позже Маурири рассуждал, что бар принял на себя основной удар бури, защитив собой одноэтажный домик за ним. Крытая соломой крыша была в некотором беспорядке, но внутри было сухо и, дом радушно ждал возвращения своих хозяев. *** Благодаря сильному ветру - отголоскам недавно прошедшего шторма, -Рэттлер добрался до дома в рекордные сроки. Они скользнули в бухту Матаваи, когда Та-Мей управлялся с парусами. Стоя на носу, через подзорную трубу Изабелль разглядела фигуру на камнях, яростно машущую чем-то разноцветным. Она пробежала через весь корабль и крикнула Дэвиду, стоящему у штурвала. - Я вижу его, - крикнул в ответ Дэвид. – Он машет, чтобы мы не подходили ближе. -Почему? – спросила Изабелль, ее желудок сжался в холодный комок. - Обломки в бухте, возможно. Любой, кого бы буря застала здесь, был бы уже на дне. - Или из-за бури изменилась глубина в заливе, - предположил Та-Мей. - Мы станем на якорь вне бухты, - подвел итог Дэвид, крутя штурвал. – Та-Мей, тебе придется остаться на корабле. Пока они подплывали к намеченной точке, Изабелль разглядела за размахивальщиком флагом сам берег. Она схватила Дэвида за руку. - Смотри! В ужасе они рассматривали разнесенную на кусочки пристань, обрушившийся главный зал таверны Лавинии. Дэвид побледнел. Он ожидал, что будут повреждены дома, снесены ветром крыши, возможно, некоторые небольшие дома будут смыты в море. Но не ожидал, что бар, место, которое он считал практически своим домом на суше, будет уничтожен. Глядя на все это, капитан мог думать только о Лавинии. - Уверен, ее там не было, - послышался шепот. - Надеюсь, ты прав. На пляже были люди, уже убирающие беспорядок, но было слишком далеко, чтобы можно было узнать их. Экипажу Рэттлера придется ждать дольше ожидаемого, прежде чем узнать судьбу своих друзей. Желудок Изабелль сжался еще сильнее. Ожидание становилось невыносимым, хуже пытки. *** Дорога между плантацией Брэдфордов и Матаваи была вся завалена упавшими деревьями. В основном дорога шла достаточно высоко над уровнем моря, но были и более низкие участки, которые после шторма были затоплены. Гилл заставил свою лошадь скакать прямо через воду, чувство страха росло в его сердце по мере того, как он приближался к городу. Повернув за последний поворот, парень натянул поводья, чтобы остановить своего скакуна, и с открытым ртом начал осматривать разрушения. Все выглядело так, словно неведомая сила подняла маленький городок в воздух, а потом бросила на землю. Сначала он глянул на здание редакции. Оно все еще стояло среди других потрепанных стихией зданий главной улицы. - Клер не было там. Она была в церкви, - постарался убедить сам себя парень. Все, что он мог видеть со своего наблюдательного пункта, была крыша церкви. Креста не было, но крыша выглядела по большему счету невредимой. Он был готов вздохнуть с облегчением, пока его взгляд не наткнулся на таверну в конце главной улицы. - Боже мой, Лавиния! Из всех его счастливых воспоминаний детства самые веселые были связаны со временем, проведенным с его беспутными дедом и тетей в этом баре. Гилл выскользнул из седла и перекинул поводья через голову лошади. Медленно он повел своего скакуна на поводу через завалы на улице. Он тщательно выискивал глазами торчащие гвозди и осколки стекла, которые могли поранить верховое животное. Почти вся улица была затоплена. На улице он был не один. Владельцы магазинчиков оценивали ущерб. Друзья окликивали его и интересовались, как Брэдфорды пережили шторм. Гилл отвечал отвлеченно. Он не был уверен, куда бежать сначала. Он хотел найти Клер и удостовериться, что Лавиния в порядке. Ему надо было проверить, как его кузен Генри Серо. В маленьком городке у него было столько друзей, за которых он переживал. Когда он добрел до редакции, то решил зайти и проверить ущерб. Он оставил утомленного скакуна стоять на улице и шагнул через порог. Дверь офиса висела на одной петле. Некоторые щиты, которые должны были защищать окна, валялись на полу. Пол внутри был мокрым, и везде валялась скомканная и влажная бумага, бывшая до шторма листами газеты. - Клер? Гилл вошел в комнату без окон, где стоял пресс. Здесь было сухо. В деревянной коробке возле пресса лежала аккуратная пачка распечатанных газет. Гилл нахмурился, глядя на пресс. Несколько вымазанных чернилами деталей валялись на полу. *** Вода медленно поднималась всю ночь. Их уже приподняло над сделанным на быструю руку островом, и они просто плавали в мутной воде. Джек все это время пытался держать голову Клер над водой. Он понял, что наступило утро: узкая полоска между стволом дерева и потолком подвала посветлела. Дождь прекратился, в этом он был уверен, но вода продолжала прибывать. От криков его голос охрип. Никто не слышал его. Моряк посмотрел на Клер. Его слезы смешались с грязью и кровью на ее прекрасном личике. Несколько раз ему казалось, что вот-вот она очнется. Теперь, когда вода поднялась так высоко, и не осталось никакой надежды на спасение, подумалось, что хорошо, если она не очнется. Он не хотел, чтобы она перед смертью она испытала страх. Вдруг раздался шум, новый, но знакомый звук. Понадобилось время, чтобы Джек опознал в нем шаги. Кто-то шел по полу над ним. Он должен был привлечь внимание пришедшего. Он судорожно начал искать что-то твердое в куче хлама под водой. Под руку попался кусок металла, какая-то запасная деталь пресса. Собрав последние силы, он поднял эту железяку и стал стучать в потолок над ним так сильно, как только мог. *** Дэвид и Изабель забрались в шлюпку, оставив Та-Мея на Рэттлере. Они стали на якорь вне бухты, не слишком далеко от камней и в достаточно глубоком месте, чтобы оставить корабль без присмотра. Им пришлось бороться с обратным течением воды из-за отлива, чтобы добраться до пляжа. Изабелль видела, как тяжело налегает на весла Дэвид. Она подумала о его слабом плече, и ей захотелось предложить помощь. Но выражение мрачной целеустремленности на его лице заставили ее промолчать. Как только дно лодки коснулось песка, они вместе в четыре руки вытащили ее на берег и в полном молчании поспешили по тропе к заливу. На разрушения вокруг было больно смотреть. Места, где Изабелль раньше любила гулять, теперь было не узнать: дома исчезли, вода была там, где не должна была быть. Из-под ее сапог летели брызги соленой воды океана, вода покрывала дорогу и заполнила канавы вдоль нее. Им приходилось обходить стволы поваленных деревьев. Приходилось буквально продираться вперед. Паника в их сердцах все крепла. Они шли молча, зная, что слова сейчас были бы бессмысленны и банальны. Все, что имело значение: что они двигались так быстро, как могли. Завалы становились все хуже, и терпение Изабелль таяло. Это вылилось в поток проклятий. Ветки цепляли ее за волосы и мешали идти. Появилось ощущение, что она сойдет с ума, если не увидит лица своих друзей сию же секунду. Она ухватилась за руку Дэвида, заставив его повернуться, и понимание на его лице успокоило ее. - Мы почти пришли, - заверил ее капитан. Сделав глубокий вдох, она расслабилась настолько, насколько это было возможно, и помогла Дэвиду сдвинуть особенно большую пальмовую ветку в сторону. Понадобилось намного больше времени, чем ожидалось, чтобы добраться до начала залива. Ее сердце застряло в горле при виде ужасного вида, открывшегося перед путешественниками. - О Боже, - вырвалось у Дэвида. Его недавняя уверенность испарилась. Рука Изабелль обвила руку Дэвида, их пальцы сплелись. Этим жестом они пытались поддержать друг друга. Разбрызгивая воду из огромных луж, оставленных приливом, они подошли к дому Маурири. Дэвид тяжело сглотнул, когда увидел, что веранда, где прошло так много чудесных обедов, исчезла. - Они в порядке. Голос Изабелль внезапно обрел уверенность. Несмотря на разрушения вокруг, она внезапно поверила, что ее друзья успешно пережили шторм. Но на всякий случай она повторила свою мантру. - Они в порядке, Дэвид. Он повернулся к ней в поиске силы, которую, кажется, обрела Изабелль. Она с радостью поделилась ею со своим любимым мужчиной. Капитан тут же успокоился. - Ты права. Он снова взял ее за руку, и они пошли к городу. То, что они увидели руины главного зала таверны с борта корабля, не смягчило удара от того, что они увидели, подойдя ближе. Дэвид почувствовал, что не может дышать. - Лавиния ни за что бы не осталась здесь, - заверила Изабелль при виде его застывшего лица. – Они с Колином пошли бы в церковь или куда-нибудь подальше от пляжа. Дэвид кивнул. Но он не озвучил свои опасения, что, если таверна в таком плачевном состоянии, в каком виде тогда церковь и другие здания. - Давай осмотримся здесь и затем пойдем дальше. Изабелль кивнула и вместе они направились к тому, что раньше было главным залом бара. Изабелль едва могла дышать, рассмотрев поближе обвалившиеся стену и крышу. *** Гилл развернулся и уже намеревался покинуть редакцию, чтобы поискать Клер в церкви. Но внезапно остановился и обернулся. - Что это было? – пробормотал он сам себе под нос, окидывая взглядом пустую комнату из-под нахмуренных бровей. Звук повторился: это был тяжелый стук. Парень уставился в пол. - Привет! – прокричал он так громко, как мог. Стук стал чаще, чем раньше. - Господи, кто-то в подвале, - воскликнул Гилл. – Клер! Парень выбежал из здания и забежал за угол, где и замер в ужасе. Вырванное с корнем дерево упало рядом со зданием. Его ветвистая верхушка перекрыла вход в подвал. Вода свободно текла мимо ствола в подвальное помещение. Гилл подбежал и в ярости вцепился в ветки. Дерево даже не пошевелилось, словно было вылито из железа. - Клер! - Она здесь. Она ранена, - послышался в ответ осипший голос, который, подумал Гилл, скорее всего принадлежал Каннибалу Джеку. На мгновение Гилл замер, охватив руками дерево, с открытым от страха ртом и застывшей в глазах паникой. Затем он выпрямился и закричал мужчине на улице. Никогда в своей жизни Гилл Брэдфорд не работал так быстро и четко. Он послал людей за веревкой и топорами. Когда принесли веревку, он привязал ее к лошади, подложив свою куртку, чтобы не травмировать грудь животного. Полдюжины мужчин помогало ему и лошади отодвинуть дерево от двери. Они обрубили меньшие ветки топорами, чтобы образовался лаз, достаточный, чтобы мог протиснуться человек. В подвале Джек оттолкнулся от импровизированного островка и подтянул Клер поближе к двери. Он увидел проблеск солнца, тут же заслоненного фигурой Гилла. - Джек? Где она? - Здесь, - слабым голосом сказал Джек, из последних сил подняв Клер к свету. – Держи ее. Гилл схватил безвольное тело Клер и начал вытаскивать ее с подвала. С помощью остальных ему удалось поднять девушку. Ее голова так безвольно качалась, что желудок отважного спасателя завернулся узлом. Никогда раньше он не чувствовал такого леденящего душу страха. И он не хотел никогда больше чувствовать это. Это был настоящий кошмар. - Клер! Поговори со мной. Ты меня слышишь? Она дышала, но ее кожа была холодна. Он отчаянно желал, чтобы она открыла свои чудесные глаза и взглянула на него. Внезапно пришла мысль, что этого может никогда не произойти. Это чувство проняло его от макушки до пяток. Его глаза наполнились слезами от страха. В его голосе послышалась паника. - Клер! Он повернулся, чтобы спросить у Джека, что произошло. К его удивлению, Джека рядом не было. - Где Джек? – он обвел безумным взглядом мужчин, обступивших его и глядящих на спасенную девушку. Молодой островитянин заглянул в дыру. -Я больше никого не вижу. - Что? Но он был там. Там был еще человек! – закричал Гилл, все еще качая голову Клер на своем плече. – Господи, помогите же ему! Островитянин и еще двое протиснулись в подвал. Послышался плеск воды, так как они ныряли, обыскивая затопленное помещение. - Нашел его! – крикнул кто-то. – Он холодный, как рыба. - Мертв? – спросил кто-то другой. Желудок Гилла перевернулся. Джек был тем, кого он знал, это был симпатичный ему человек. Только что Гилл разговаривал с ним. Он спас Клер. Он не может быть мертв. - Вытаскивайте его! Скорее! Парень схватил кого-то за руку. - Найдите врача! Быстрее! - Везде неразбериха. И доктор нужен везде. Я не знаю, где его искать. - Тогда найди кого-нибудь еще, кто может помочь! – рявкнул Гилл. - Уже здесь. Я знаю, что делать. Моряк пробился вперед к безвольному телу Джека. - Переверните его на живот. После этого мужчина начал надавливать на спину Джека снова и снова. - Давай, приятель, выплевывай! Гилл снова сосредоточил все внимание на тело девушки в своих объятиях. - Клер. Очнись, Клер. Прошли несколько ужасных мгновений, и наконец, тело Джека сотрясла судорога, после которой он сильно закашлялся, из его рта потекла вода. - Хорошо, приятель. Вот так. Выплевывай ее из своих легких. Моряк удерживал плечи Джека, пока он пытался начать дышать заново. Джек поднял голову. С его губ сорвалось одно единственное слово: - К-к-клер. Он видел ее неподвижное тело рядом. Его руки больше были похожи на клешни, которыми он вцепился в землю в попытке подползти к девушке. Кто-то схватил его и помог принять сидячее положение. Гилл вытирал мокрые дорожки с бледных щечек Клер. Вдруг ее веки дрогнули и открылись. Гилл притянул ее к себе со словами: - Клер. Слава Богу! Посмотри на меня. Клер плыла в темном море. Часами она пыталась доплыть до берега, которым был голос, звавший ее. Если она сможет добраться туда, к нему, она будет в безопасности. Но каждый раз, когда она приближалась к цели, каждый раз, когда она почти выбиралась к тому голосу, волна отбрасывала ее и затягивала глубже в мокрую темноту. Сейчас она почувствовала, что поднимается, и что там есть свет. Она должна выбраться к свету, к голосу. Она попыталась сказать его имя, но не смогла. Было трудно. Все вокруг расплывалось и крутилось. Она смогла только услышать голос, другой голос, и она назвала его имя. - Г-гилл? - Да, это я, любовь моя! Я нашел тебя! Сейчас ты в безопасности в моих объятиях. Слезы наполнили ее глаза, все вокруг закрутилось, ее била дрожь. Она прижалась к его плечу. Гилл крепко обнял девушку. Джек, всего в метре в стороне, слышал, как Клер назвала имя другого. Он содрогнулся и попытался встать на ноги. *** Дэвид подходил к бару с такой целеустремленностью, что попытки окликнуть его и узнать, как Рэттлер пережил шторм, оставались без ответа. Он должен был увидеть их, услышать их голоса, и только после этого он поймет, что мир вокруг него снова в порядке. Изабелль торопливо шла за капитаном: она не успевала за его широкими шагами. Крыша главного зала таверны исчезла. Крыльцо в сторону пляжа исчезло. Вода все еще заливала пол вокруг чудесной барной стойки из красного дерева. С трудом Дэвид и Изабелль взобрались в разрушенное помещение со стороны пляжа. Внезапно со стороны кухни послышались голоса. Тут же подал голос и Дэвид. - Маурири! Послышалось ответное восклицание: - Дэвид! Должно быть, мужчина был с кем-то еще, потому что восклицание повторилось: - Дэвид и Изабелль вернулись! Маурири уже спешил, разбрызгивая воду во все стороны, и в этот момент сам был похож на шторм. Его лицо светилось от ничем не замутненной радости, которая тут же отразилась и на лицах Дэвида и Изабелль. Встреча в центре комнаты ознаменовалась объятиями и слезами. Лавиния и Колин подошли мгновением спустя, их глаза также наполнились слезами при виде друзей, целых и невредимых. - Мы все здесь отстроим, Лавиния, - сказал Дэвид, сжимая владелицу бара в объятиях. - Мы все будем помогать, - заверила Изабелль, когда настала ее очередь обниматься с Лавинией. – Самое главное, что вы целы. - Аминь, - поддержал Колин. Дэвид повернулся к Маурири. - Как остальная часть острова? Здесь так много разрушений. Мы даже не смогли войти в залив. Рэттлер стоит на якоре в открытом море. Корабль хорошо пережил шторм. Думаю, наша маленькая бухточка была действительно хорошим укрытием. Я не осознавал, что шторм был настолько сильным, чтобы нанести так много ущерба, - слегка растерянно сказал капитан. Лицо островитянина оставалось угрюмым, хоть он и кивнул с облегчением своему партнеру. - Хорошо. Я знал, что вы с Изабелль присмотрите за кораблем, - мужчина потер лицо. – Он был сильным, Дэвид. Шторм бушевал часами. Так много разрушенных домов. - И потерянных жизней. - Слишком много. Но не так много, как мы боялись. Лейтенант Морлей приходил, он с солдатами ведет счет. Сейчас это семьдесят четыре. Полным ходом ведутся спасательные операции для кораблей, которые нарвались на рифы. Много хороших моряков погибло. - Раненых приносят в церковь, - сообщила Лавиния. Она была за баром, наполняла корзину бутылками с бренди. С медицинской точки зрения от него было мало пользы, но бренди может согреть и успокоить. - Мы с Колином сейчас вернемся туда. - Давайте пойдем в город и посмотрим, чем мы можем помочь, - Дэвид оглянулся на Изабелль. – Ты сможешь одна проверить конюшни? Изабелль кивнула. - Да, меня не так волнуют сами постройки, как безопасность моих лошадей. Я собираюсь проехать вглубь острова и проверить их. Это не займет много времени. - Тогда встретимся позже. - Приходите к нам домой, - поспешно пригласила Лавиния. – Он все еще стоит. Мы сможем что-нибудь найти, чтобы организовать достойный ужин. Нам это понадобиться по окончании этого дня. - Кто-нибудь видел Клер? – спросила Изабелль. Колин ответил: - Нет, я ее не видел. Миссис Рассел провела эту ночь в церкви с нами. Она сказала, что Клер собиралась с Гиллом в дом Брэдфордов. - Да, она и мне так сказала, когда в последний раз я ее видела, - протянула Изабелль, размышляя над тем, почему это подтверждение ее собственных мыслей не успокаивает ее. Дом Брэдфордов был весьма надежным. Клер должна была быть там в безопасности. И все же она сделает крюк на пути к своей цели, чтобы заглянуть туда. - Что насчет Джека? – спросил капитан Маурири. Он зашел за бар и присел там на корточки. Рядом с Дэвидом тут же появилась Лавиния, указав на деревянный ящик. В нем были бутылки любимого виски капитана вперемешку с морской травой. Лавиния прошла через множество штормов. Она умела позаботиться о своих запасах спиртного. - Колин рассказал, что Джек получил удар по голове как раз перед тем, как Малахини зашел в порт вчера, - ответил Маурири, облокотившись на барную стойку. Он видел, как широко улыбнулся его партнер Лавинии. Дэвид поднял глаза на Маурири. - Перед штормом? С ним все в порядке? - Думаю, да, - слегка нахмурившись сказала Лавиния. Она беспокоилась о Джеке на протяжении этой ночи, хоть ему и было намного лучше, когда он покинул их дом. Он утверждал, что все ясно видит. Джек определенно знал о штормах достаточно, чтобы позаботиться о себе. – Он видел то же красное небо на заре, что и вы, и говорил о сильном шторме еще до прибытия Грейс. - Он был в церкви с вами прошлой ночью? Маурири покачал головой вместо ответа на вопрос Дэвида. - Я думаю, что, может быть, он пошел в тюрьму, - сказал Колин. – Как многие другие. Внезапно в то, что осталось от главного зала таверны, зашла толпа людей. Изабелль побледнела, когда рассмотрела безвольное тело в руках Гилла. Ему было тяжело, но он отказывался от предложений помочь понести его драгоценную ношу. - Клер! – воскликнула Изабелль. Она поспешила вперед, пока Гилл опускал Клер на стойку из красного дерева: она была достаточно высоко над водой, которая, казалась, сейчас была везде. Клер лежала совершенно без движения. Мокрая одежда облепила тело. Чудесные волосы превратились в клубок колтунов. Ее молодое милое личико было покрыто кровью и грязью. Лавиния смотрела на девушку и чувствовала, что ее сердце перестало биться. Они так и не уладили свои разногласия, и все же Лавиния поняла, что все еще думает о Клер, как о своей младшей сестре. - Одеяла! Нам нужны одеяла! Она промерзла до костей! Пронзительный голос Изабелль вернул Лавинию к реальности, и она побежала наверх, чтобы поискать сухие одеяла или покрывала: до некоторых шкафов дождь не должен был добраться. Изабелль повернулась к Гиллу. - Что произошло? Его дыхание было прерывистым, пока он пытался рассказать: - Она была в подвале под редакцией. Она была заперта там всю ночь… - В подвале! – закричала Изабелль, ее меняющие цвет глаза стали темными от ярости и страха. – Она должна была быть с тобой в вашем большом доме! - Знаю. Знаю. Я пытался убедить ее поехать со мной. Она сказала, что должна закончить работу. Обещала, что пойдет в церковь через полчаса. Она обещала, - проблеял Гилл отрешенным голосом, не отрывая похолодевшей руки ото лба Клер в надежде, что она вот-вот опять очнется. - Ты должен был… - Изабелль, - спокойным голосом перебил Дэвид, сжав руками ее точеные плечики. – Клер взрослая девочка. Она знала, что идет шторм. Она сама должна была решить, где укрыться от него. Изабелль была готова наброситься на Гилла с кулаками, но слова Дэвида остудили ее пыл. Это правда. Если она или Клер хотят, чтобы их воспринимали как взрослых, как равных, они должны сами нести ответственность за свои поступки. Лавиния молча проигнорировала начавшуюся было перебранку, спеша обратно к барной стойке. Она знала, что самое главное – согреть и переодеть Клер в сухое. Она начала расстёгивать пуговицы запачканной блузки девушки. Изабелль оттолкнула Гилла с дороги и присоединилась Лавинии. Мужчины, помня о застенчивости Клер, дружно отвернулись. Обе женщины заметили это и подумали, как глупо заботиться о чувствах девушки в такой момент, но все же были тронуты этим жестом, ведь Клер было бы не все равно. - Она на мгновение приходила в сознание, - нервозно начал оправдываться Гилл перед остальными мужчинами. – Назвала меня по имени. - Клер, - прошептала Изабелль, почти касаясь губами уха пострадавшей, - открой глаза ради нас. Это Изабелль. Клер очень старалась - она ужасно соскучилась по Изабелль, - но каждый раз, когда она открывала глаза, мир ужасно крутился и невозможно было ни на чем сосредоточиться. От этого становилось только хуже. Но ради Изабелль она попробует еще раз. Как только с Клер сняли ее одежду, Изабелль плотно обернула ее тело одеялом. Лавиния принесла таз с чистой водой и несколько кусков ткани. Тут же она порвала материю на лоскуты и окунула в воду, чтобы очистить рану на правом виске Клер. Лицо пострадавшей было покрыто кровью и грязью. Девушка застонала, когда вода коснулась кожи. Клер очень старалась очнуться. Это было так трудно. Все смешалось. Девушка сконцентрировалась на запахе, запахе имбиря и кокоса. «Лавиния»- подумала Клер, и ей стало теплее. - Давай, Клер, ты должна открыть глаза. Голос Изабелль дрожал, словно она была напугана. «Изабелль никогда ничего не боится, - подумала Клер. - Я должна открыть глаза ради Изабелль.» - Изабелль… Ее голос был очень слабым и осипшим.Было видно, что даже такая малость стоила ей больших усилий. Ее рука что-то пыталась нащупать, но безрезультатно. Вокруг нее были только неясные тени. Изабелль успела схватить подругу за руку раньше Гилла. - Я здесь, глупышка. Что, ради всего святого, ты там делала? - Пресс сломался. Я должна была закончить… Изабелль была ошарашена. - Ты собиралась работать во время тайфуна? Ты с ума сошла? Но голос женщины оставался мягким и нежным, пока она крепко сжимала руку пострадавшей. Странно, но Клер не могла вспомнить, почему ее голова так сильно болит. Подумалось, что ей надо вспомнить что-то еще, но боль была такая сильная, что было невозможно думать. - Шшш, просто отдыхай, - Изабелль провела рукой по ее нахмуренному лбу. Она не была уверена, была ли это боль, или дезориентация, или и то, и другое, но ей самой было больно смотреть на Клер в таком состоянии. Так как заботу о Клер взяла на себя Изабелль, Гилл не был уверен, что ему теперь делать. Он повернулся к стоящим рядом с ним мужчинам, ища поддержки. На глаза парню попался старый моряк, который помог Джеку. - А где Джек? – спросил он. Все тут же повернулись к моряку. - Джек был с вами? – требовательно спросил Дэвид. Гилл почувствовал себя лучше, ухватившись за новую цель. - Да, Джек был с Клер в подвале. Потребовалась куча времени, чтобы вытащить их. Чуть не потеряли их обоих. Старина… извини, как тебя зовут? - Перкинс, сэр, - ответил моряк. - Да, Перкинс. Отличная работа. Старина Перкинс практически оживил беднягу Джека. Не думаю, что он в достаточно хорошем состоянии, чтобы ходить где-то одному. Мы должны найти его. - Он ушел, как только вы подняли молодую леди и понесли ее сюда. Сильный малый. - Глупый малый, - возразил Дэвид. – В каком направлении он шел? - На север. - Малахини в нашей бухте. Возможно, он решил проверить корабль. - Мы найдем его, - заявил Дэвид. Они с Маурири бросились к двери, где разминулись с миссис Рассел. Леди бежала, и ее длинные юбки были подняты до колен. - Мне сказали… - выдохнула матрона, ее лицо было пепельного цвета, - мне сказали, что Клер отнесли сюда. Что она была… Услышав голос своей крестной, Клер попыталась сесть. Изабелль удержала ее от этого, бросив через плечо: - Она здесь, миссис Рассел. С ней все в порядке. - О, слава Богу, - воскликнула пожилая женщина, подбегая к пострадавшей по мокрому полу. – О, дитя мое! Изабелль сдвинулась, освободив немного места для миссис Рассел рядом с Клер. - Я- я в порядке, - с запинкой выговорила Клер. – Я не хотела так всех беспокоить. Я собиралась выполнить обещание, Гилл. - Пожалуйста, моя дорогая, ни о чем не беспокойся, - попытался успокоить девушку Гилл. - Помоги ей сесть, Гилл, - приказала Изабелль. – Давайте дадим ей чего-нибудь горячего. *** Лавиния направилась с корзиной к двери. Колину пришлось бежать, чтобы нагнать ее. Забирая у жены тяжелую ношу, он сказал: -Я пойду в церковь. Почему бы тебе не остаться здесь с Клер? - Мне нет необходимости оставаться рядом с ней, - спокойно возразила она. Лавиния посмотрела через плечо на девушку, которая сидела, поддерживаемая Гиллом. –Она очнулась. Думаю, сейчас с ней все будет в порядке. Изабелль знает, что сделать, чтобы согреть ее. Миссис Рассел за ней присмотрит. Колин с уважением отнесся к ее решению. Она вышла, ухватившись за руку мужа. Взгляд темных глаз снова наткнулся на руины ее таверны. Она тяжело вздохнула. - У нас и так хватает хлопот. Намного выше линии разрушений, которые были нанесены маленькому городку высокими волнами и ветрами, за отрогом горы прятался уютный маленький домик Генри Серо. Он вышел, одетый в накрахмаленные полотняные брюки, белую хлопчатобумажную рубашку и соломенную шляпу. В руке он держал трость из темного дерева и выглядел так, словно собрался на прогулку в парк. Серо не ошеломили и не взволновали разрушения внизу. Он наблюдал за всем происходящим с безопасности своего дома, распивая бутылочку очень хорошего Божоле. Он также видел возвращение Рэттлера и на мгновение почувствовал неподдельное облегчение. *** Когда Гилл объявил, что отнесет Клер к Лавинии, потому что владелица бара знает, что делать, Джек неловко развернулся вокруг своей оси и похромал в другую сторону. Хотя идти быстро не получалось из-за разрушений, нанесенных штормом. На улице творился хаос. Никто не обращал на него внимания: многие люди хромали и выглядели не лучшим образом. Владельцы осторожно бродили среди руин своих магазинчиков, намереваясь сохранить хотя бы то, что уцелело. - Джек! Простой! Моряк заколебался, но он чувствовал себя слишком плохо, чтобы пытаться выяснять, его это зовут или кого-то другого. Он не обернулся, пока его не позвали во второй раз. Дэвид и Маурири подошли к Джеку как раз в тот момент, когда его настиг очередной приступ головокружения. Дэвид схватил друга за плечи вовремя, чтобы предотвратить падение. - Вы в порядке? – спросил подоспевшую подмогу парень, пока пытался сфокусировать свой взгляд. «Невероятно, - возмущенно подумал Дэвид. – Он беспокоится обо всех, кроме себя.» - Мы в порядке. Мы все пережили шторм. - Хорошо. Его голова так заболталась вверх и вниз, что это было больше похоже на припадок, чем на сознательный жест согласия. Его рука сжала руку Дэвида. - Она в порядке? Дэвид обменялся взглядом с Маурири. Парень спрашивал о Малахини или о Клер? [когда моряки говорят о кораблях, всегда говорят «she» -«она». *прим. переводчика]Дэвид решил, что сможет угадать. Ведь капитан почти уверен, о ком больше всего на свете беспокоится Джек. - Да, Клер в порядке. О ней позаботятся. Изабелль с ней. Хватка Джека усилилась на мгновение, но затем он разжал руку. - Я почти потерял ее. Его голова опустилась на плечо Дэвида. Господи, как же она болит. Джек не был уверен, это все еще из-за удара по голове или из-за усталости. - Такого никогда не случится. Ты никогда не потеряешь ее, приятель. Джек слабо и, казалось, без причины рассмеялся. - Гилл позаботится о ней. - Изабелль позаботится о ней, - поправил Дэвид, толкая Джека к тротуару. – Тебе надо сесть. Дай мне взглянуть на твою ногу. Джек со стоном опустился на подтопленные доски тротуара и вытянул левую ногу. Дэвид опустился рядом на колени и приподнял штанину, чтобы обнаружить под ней впечатляющий черно-синий синяк. - Джек, что произошло? – спросил Маурири, вздрогнув от сочувствия при виде такого зрелища. – Что вы с Клер делали в подвале? - Ругались. - Что? – воскликнули мужчины. Джек потряс головой, чтобы мысли немного прояснились. Он сделал глубокий вдох и выдохнул через зубы со свистящим звуком. - Колин что-то говорил о том, что надо пойти с ними в церковь, чтобы переждать шторм, но… я не знаю, я не хотел. Поэтому, когда ветер существенно усилился, я понял, что мне надо найти какое-нибудь здание покрепче. Я направлялся к администрации, когда увидел свет в подвале редакции Клер. Я подумал, что это не может быть она, она, конечно же, ушла в какое-нибудь безопасное место с Брэдфордом или этой Рассел. Но все равно лучше было проверить. Поэтому я спустился вниз по лестнице, а она оказалась там с кучей запчастей к печатному прессу в руках. Я начал кричать на нее, чтобы она бежала в укрытие, а она разозлилась на меня и заявила, чтобы я не лез не в свое дело. И затем чертовски большое дерево упало, ударило Клер и заблокировало выход. Мы не могли выбраться, но вода могла свободно попадать внутрь. - О, Боже мой, - темные глаза Маурири расширились при осознании ситуации. – Подвал выдолблен в сплошном камне. Он заполнялся водой, словно сосуд – воде некуда было уходить. - Вам повезло, что вы оба не утонули. Слабая улыбка скользнула по лицу Джека. - Мне повезло, что Гилл достаточно заботлив, чтобы начать поиски Клер при первой же возможности. Его утомленный затуманенный взгляд медленно переползал с одного лица на другое. - Я рад, что вы оба в порядке, и судя по вашему интересу ко мне, твоя семья, Мо, и Лавиния, Колин и Изабелль тоже должны быть в порядке. - Джек, что ты пытаешься сделать? – возмутился Маурири, наблюдая за попытками друга встать на ноги. – Судя по твоему виду, тебе нужно как минимум неделю отлежаться в постели. Джек наконец заставил свое изможденное тело стоять прямо. - Я собираюсь проверить свой корабль. - Корабль?! – воскликнул островитянин. – Разве Гилл не сказал тебе, что с Малахини все хорошо? К тому же корабль пришвартован в пяти милях отсюда. Ты выглядишь так, словно и пяти шагов сделать не можешь. - Прекрати, Джек, - начал уговаривать Дэвид. – Обопрись на меня, и я отведу тебя в бар. Тебе нужно поесть и выпить чего-нибудь горячительного. Взглянув на Дэвида, Джек рассмеялся. - Дэвид, хочешь сказать, что, если бы ты не был на Рэттлере во время шторма, ты не прополз бы пять миль только чтобы убедиться, что корабль все еще на плаву? Маурири попытался подавить смех. - Тут он нас подловил. - Да, - согласился Дэвид, тоже рассмеявшись. Он слегка пихнул Джека в плечо. И тут же ему пришлось ловить друга, когда тот начал заваливаться. – Сядь. Я найду тебе лошадь или кого-то, кто собирается поехать на телеге в сторону Папеэте, чтобы тебя подкинули до корабля. *** Муреа и северная часть Таити были практически опустошены штормом. На Матаваи, казалось, пришелся основной удар. Понадобились дни, чтобы обойти все зоны бедствия и найти всех раненных и мертвых. Большинство погибших были моряками, которые отдали свои жизни в попытке спасти свои корабли. Их друзья хотели достойных похорон для усопших. Им было плевать на то, что Колин был в немилости у церкви. Они просили его, и Колин брал молитвенник и шел туда, где в нем нуждались. У Лавинии чесались руки взяться за щетку и вычистить таверну от грязи и тины, чтобы начать восстанавливать свой второй дом. Но люди были на первом месте. С Лиани и еще одной женщиной она перевязывала раны, готовила еду и предоставляла приют тем, кто потерял все. К концу второго дня миссис Титчмарш вернулась, чтобы потребовать назад церковь. Она переждала шторм в маленьком доме, который построил ее супруг в центральной части острова на земле, где он выращивал хлопок. Она не то, чтобы выкинула Лавинию и Лиани, но очень четко дала понять, кто главный над теми, что нашел там укрытие, и кто будет наблюдать за восстановлением церквушки в ее истинном предназначении. Глядя на то, как эта необъятная женщина сидит в тени, отдавая распоряжения тем, кто возвращал крест на его законное место, Лавинии очень хотелось сказать, для какой именно цели мистер Титчмарш построил тот маленький коттедж на хлопковой плантации. Все, кроме миссис Титчмарш, хорошо знали, что вглубь острова он один не ездил. Лиани подхватила Лавинию под руку и тихо сказала: - Давай пойдем приготовим ужин для наших семей. И затем позвала своих детей, которые тут же подбежали к маме. Семейство Лепау жило у Колина с Лавинией, пока их дом чинили. Когда из-за поворота показалась таверна, Лавиния остановилась и вздохнула с облегчением. Завалы вокруг бара были разобраны. Вокруг остатков главного зала был натянут брезент. Дэвид стоял на улице рядом со входом, его длинные пальцы выбивали нетерпеливую дробь из-за образовавшегося там затора. - Поторопись! – крикнул он. – Умирающие от жажды мужчины ждут, пока ты откроешься. *** Было решено, что для Клер лучше всего будет в доме на плантации Брэдфордов, где за ней сможет приглядеть миссис Брэдфорд. Клер уверяла, что в порядке, и хотела помочь с восстановлением города. Ей надо было выпустить газету: люди нуждались в новостях. Надо было напечатать списки погибших и пострадавших. Семьи должны получить возможность печатать объявления. Но для ее друзей было очевидно, что тот удар по голове был серьезным. У девушки звенело в ушах, и как только она вставала, у нее тут же начинала кружиться голова, причем так сильно, что она теряла сознание. Пострадавшая нуждалась в постельном режиме по крайней мере на неделю. Миссис Рассел в конце концов убедила Клер оставаться в постели, вызвавшись собирать «новости» и помогать восстановить печатный станок. К своему удивлению она нашла хорошего помощника в лице американца мистера Говарда, который, когда она невежливо уставилась на мужчину после его предложения помощи, воскликнул: - Моя милая леди, любой, кто провел всю свою жизнь в шахтах Северной Америки, знает толк в механизмах. Ремонт пресса не составит для меня труда. Изабелль ужасно не хотелось оставлять Клер даже в виду вполне адекватной заботы о девушке миссис Рассел. Но у нее не было выбора. Город нуждался в ее лошадях, чтобы разобрать завалы. Ей пришлось ехать за ними. И, как только лошади вернулись, у нее не было ни одной свободной минуты. Это был ее способ избавиться от стресса от случившегося, избавиться от преследующего ее образа безвольного тела Клер в руках Гила. Было приятнее думать о ночи во время шторма, о Дэвиде. Но даже это вызывало в ней определенное беспокойство. Не было времени на разговоры после их ночи страсти. Они оставались наедине только на короткие мгновения. Когда это происходило, Дэвид по-собственнически обвивал руками ее талию и прижимал ее к себе, его губы были горячими и требовательными. Без сомнений, природа их взаимоотношений изменилась, но как это отразится на их будущем, она не знала. *** Где другие видели разрушения, Генри Серо видел возможности. Спрос на строительные материалы повысился. Он приказал Гиллу отправляться на Малахини в Окленд и загрузить корабль востребованным товаром. Гилл, хоть ему и не хотелось оставлять Клер, был рад, когда ему сказали, что надо делать. И Джек, который боролся с собственным головокружением и морщился при каждом шаге, ничего так страстно не желал, как снова вернуться в море. Прежде чем отплыть, Гилл поставил перед собой цель дать возможность Клер поблагодарить своего истинного спасителя. Он был вполне уверен, что она хочет этого. Также он был убежден, что Джек слишком скромничал, когда сказал, что ничего особенного не сделал, только следил, чтобы голова девушки оставалась над водой. Поэтому именно Гилл провел сопротивляющегося Джека вверх по крутой тропе от бухты, где Малахини ждала прилива, к дому. Миссис Брэдфорд, которая годами только получала заботу от окружающих, с радостью ухватилась за возможность отдать свою накопившуюся заботу кому-то другому. Клер аккуратно искупали. Ее волосы вымыли и расчесали, уложив мягкими медовыми волнами на плечи. Рана на голове была перевязана, и на голову был повязан красивый шарфик. Ее завернули в платье с кружевами и лентами, которое миссис Брэдфорд считала для себя неподходящим по возрасту. И наконец, ее уложили на шезлонг с цветастыми подушками на веранде дома. Там и увидел ее Джек впервые после инцидента в подвале. Она выглядела совсем юной, очень бледной и хрупкой. И, как показалось Джеку, чувствовала себя как дома. Гилл наклонился и поцеловал Клер в щечку. - Я надеюсь, ты чувствуешь себя лучше, дорогая. Я привел Джека, чтобы ты смогла его поблагодарить. Клер посмотрела за плечо Гилла и увидела Джека, стоящего одной ногой на веранде, а другой – на ступеньке. Он неподвижным взглядом смотрел на что-то прямо у нее над головой. Моряк был в чистой рубашке с белыми и синими полосами, и его правая рука теребила талисман, который он носил на шее. Гилл повернулся к Джеку со словами: - Присядь, старина. Я только скажу «До свидания» маме и брату Мишелю. Обещаю, это не займет много времени. Я знаю, что нам надо словить прилив. Гилл вошел в дом, оставив Клер и Джека в плену тяжелого молчания. Подозрительный мужчина мог бы устроить такую ситуацию, оставив наедине женщину, на которой он собирается жениться, и мужчину, который не только спас ее жизнь, но и однажды встречался с ней, чтобы проследить за ними. Но подозрительность была чужда натуре Гилла. Он действительно верил, что Клер всего лишь надо поблагодарить Джека. Джек не сделал и шага по направлению к удобным ротанговым стульям, поставленным рядом с Клер. Он вообще не двигался. - Я… я действительно хочу поблагодарить тебя, - нерешительно сказала Клер. Джек глянул на нее и сразу отвел взгляд. - В этом нет нужды. - Уверена, это не так. Видишь ли, я была так поглощена работай, что не обращала внимания на погоду. Я не понимала, насколько стало опасно. Пресс сломался. Я должна была… Голос Клер затих. Джек не слушал. Его взгляд блуждал по крыльцу, мебели и вазонам с цветами. За день до шторма с веранды все убрали. Теперь все вещи были возвращены на их места. «Вот, - подумал Джек, - что могут сделать деньги и целый дом слуг.» - В общем, - в словах Клер чувствовалось все большая напряженность, - я не совсем помню, что произошло, но знаю, что ты пытался заставить меня уйти в безопасное место, а я не слишком слушала. Джек пожал плечами. Он посмотрел на бухту, где Малахини мягко качалась на волнах. Едва заметно махнув рукой, Клер попросила: - Джек, ты можешь присесть? Прошло так много времени с тех пор, как мы разговаривали. Он опять глянул на девушку. - Нам не о чем разговаривать, мисс, - спокойно сказал парень. – Я рад, что с вами все хорошо. - Почему ты так делаешь? – резко воскликнула Клер. – Почему ты называешь меня мисс, словно мы едва знакомы? - Это уместное обращение, чтобы показать уважение леди моего босса, - ровно заметил он. Моряк убрал ногу с веранды и встал в пол оборота к тропинке, ведущей к пляжу. – Если это все, мисс, я желаю вам наискорейшего выздоровления. Мне много чего надо сделать на корабле перед отплытием. - Да, мистер МакГоннигал, это все. Извините меня за то, что украла у вас так много вашего драгоценного времени. Джек кивнул самым официальным образом, повернулся и пошел прочь. Клер наблюдала за ним со злостью, смешанной с отчаянием. Она ужасно хотела ненавидеть его. Но кто может ненавидеть человека, спасшего его жизнь? Кто был этот мужчина, относящийся к ней так холодно? Что случилось с тем мужчиной, который гулял с ней по пляжу те несколько коротких недель, пока они встречались? С мужчиной, писавшим ей такие красивые письма, которые привели ее на Таити? Она не могла вспомнить, что случилось в подвале. Со слов Гилла она знала, что чуть не умерла. То, что ей вспоминалось, не имело смысла. Голос, добрый и нежный, полный любви к ней, звал ее, умолял вернуться к нему. Голос Джека. Голос ее Джека, а не холодный, выверенный голос мужчины, который сейчас уходил от нее. Как много из этого она придумала сама? Могла ли она доверять хоть одному своему воспоминанию? Было ли хоть одно мгновение в течение тех недель, когда он действительно смотрел на нее с любовью? Или она витала в своих фантазиях, а Джек был человеком, который воспользовался ее заблуждением, чтобы украсть пару поцелуев, которые для него ничего не значили? Клер почувствовала себя ужасно уставшей. Она позволила голове упасть на шезлонг и даже не поняла руки, чтобы стереть слезу. - Джек уже ушел? – спросил Гилл, выходя из дома в сопровождении младшего брата. - Да, он сказал что-то о приливе. - Ах, да, прилив. Моряки живут приливами, - он сел на краешек шезлонга, нежно взял девушку за плечи. – Ты выглядишь такой уставшей, дорогая. Отдыхай. И пообещай мне, что, когда вернусь, я найду тебя здоровой и улыбающейся. Он наклонился и легонько ее поцеловал. - Это обещание я сдержу. Парень широко улыбнулся, встал и повернулся к брату. - Пойдем, Майк. Ты сможешь посмотреть, как мы поднимем паруса. Второй раз за такой маленький промежуток времени Клер наблюдала, как мужчина уходит от нее. Гилл обернулся, чтобы улыбнуться и помахать ей рукой. Было ли то, что между ней и Гиллом, любовью? Должно было быть. Им было так легко друг с другом. Вполне логично им построить жизнь вместе. Джеку удалось пройти весь путь через передний двор и дальше по ровной части тропы не прихрамывая. Он сделал пять шагов вниз с холма, и, выйдя из зоны, просматривающейся с дома, упал, держа руками закружившуюся голову. Гилл и нашел бы его там, если бы Джек не услышал, как тот разговаривает со своим братом. Моряк собрался и почти побежал вниз на пляж, где его ждала шлюпка. Они хорошо доплыли до Окленда. Лани, моряк, который знал, что Джек не в лучшей форме, освободил его от большей части работы. К тому времени, как они вернулись в Матаваи на Малахини, которая была до планшира загружена бочками с гвоздями и другими строительными товарами, Джеку стало лучше. Клер смогла сдержать обещание, которое дала Гиллу. Она встретила его с широкой улыбкой в редакции, где уже приступила к работе. *** Понадобились недели тяжелой работы прежде чем Матаваи перестал напоминать поле эпической битвы. Дэвид неутомимо работал, чтобы очистить залив от обломков. Он мало видел Изабелль, которая также была загружена работой в городе. Когда они встречались, чаще всего это был бар, где они, да и все остальные присутствующие были так утомлены, что сил хватало только на поднятие бокалов. Наконец жизнь начала возвращаться в обычное русло. Дом Маурири снова стал пригодным для жизни. В баре все еще вместо крыши был брезент, но бизнес по вечерам шел лучше некуда. Клер начала печатать газету по своему обычному графику. Благодаря навыкам мистера Говарда, она могла надеяться на еще несколько лет эксплуатации старого пресса, что означало, что отпала необходимость принимать предложение Тома Брэдфорда о покупке нового пресса и, как результат, делать его партнером. И с точки зрения Дэвида, самым лучшим было то, что теперь он опять мог швартовать Рэттлер на его обычном месте в заливе. Это был поздний вечер. Капитан был один на корабле, когда заметилИзабелль, плывущую на маленькой шлюпке к Рэттлеру. Он подошел к борту, и перегнувшись через планшир, сказал: - Какой приятный сюрприз. Густые волосы Изабелль были распущены и рассыпаны по плечам. Она посмотрела вверх с широкой улыбкой, ее изменчивые глаза сейчас были цвета серебристой зелени. - Принесла тебе ужин, - сообщила она, передавая ему корзинку. – Нам надо поговорить. Приложив усилие, Дэвид удержал улыбку на лице. Эта фраза в устах красивой женщины – самые ужасающие слова из всех существующих в английском языке. Изабелль увидела промелькнувший страх в глазах капитана, когда взбиралась на борт. Она начала насвистывать какую-то легкомысленную мелодию, пока шла мимо мужчины к каютам. На крыше каюты как обычно лежал матрас. Она поставила туда корзинку и начала доставать ужин: холодную курятину, буханку хлеба, помидоры и бутылку красного вина. Дэвид наблюдал за ней с признательностью и опасением. Едва слышно покорно вздохнув, он заставил себя сесть на крышу рядом с ней. - Ты видела сегодня Клер? – спросил он, когда прикончил половину жареной курицы. Это был риторический вопрос. Изабелль со времени шторма находила время каждый день навещать Клер. - Да, - кивнула женщина. – Она была в редакции большую часть дня. Завтра она хочет проехаться верхом. - Это хорошо. Это означает, что она чувствует себя лучше, - заметил Дэвид, отламывая кусок хлеба от буханки. - Надеюсь на это, - согласилась Изабелль, глядя на город на краю залива. - Изабелль? Она посмотрела на него и скривилась. - Я знаю, я опекаю ее, как чертова наседка. Словно миссис Рассел. - На тебя это не похоже, - сказал Дэвид. Слишком ли дерзко с его стороны надеяться, что она хотела поговорить о Клер? Изабелль вздохнула и покрутила свой бокал с вином. - Знаю. Но я подумала,что она мертва, когда увидела на руках Гилла. Клер… Обычно Изабелль так быстро подбирала слова, но сейчас слова для описания своих чувств не находились.Она не знала, как донести до Дэвида, какой важной частью жизни для нее стала Клер. Дэвид протянул руку и убрал прядь волос с ее лица. Затем накрыл ладонью ее щеку. -Клер твой друг. Ты почти потеряла ее. Это напугало тебя. Она посмотрела на него с удивлением. Его слова были такими простыми, но очень точными и емкими. - Страшно иметь друзей, но поверь, оно того стоит, - улыбнулся мужчина. Когда она вернула улыбку, он подался вперед и поцеловал ее. После нескольких весьма уютных минут в его объятиях, Изабелль сказала: - Вообще-то это не то, о чем я хотела поговорить, но спасибо:то, что ты сказал, помогло. Думаю, мы все же прокатимся завтра верхом. Уверена, Клер нужно немного свободы. - Уверен, ей понравиться, - сказал Дэвид, соскальзывая с крыши каюты, чтобы встать на едва заметно покачивающуюся палубу. – Так о чем ты хотела поговорить? - Нам надо вернуться к торговле. Альтруизм – это замечательно, но он не оплатит наши счета. Я хочу, чтобы ты съездил за копрой. Изабелль с трудом смогла подавить улыбку, глядя на то, как комично выглядел после этой фразы Дэвид. Она точно знала, о чем, как он подумал, она хочет поговорить. Он должен был бы знать ее получше. Она не нуждается в подобных разговорах. Они обсуждали дела несколько минут, пока Изабелль складывала остатки ужина. Взяв еще раз наполненный бокал, Изабелль тоже спустилась с крыши каюты и подошла к борту корабля. Дэвид с удовольствием наблюдал за ее стройной фигурой. Ужасный разговор о том, как секс изменит их отношения, не последовал. Изабелль одна на миллион. Она принимала жизнь такой, какая она есть без необходимости понять ее или запланировать что-то на будущее. Дэвид был неподдельно благодарен за такой поворот своей судьбы. Изабелль прислонилась к планширу и посмотрела на небо на западе. Солнце как раз уплывало за горизонт. Облака вокруг него раскрасились в розовые, лавандовые и красные цвета. Закат напомнил ей восход утром перед бурей. Дэвид подошел к ней. Он положил руки на перила по обе стороны от нее, окружая своей теплой силой. Его лицо спряталось в развивающихся на ветру волосах. Его теплое дыхание коснулось ее шеи. С легким трепетом в голосе, она сказала: - Красный закат? - На радость морякам. ©smeka "Красный рассвет сулит много бед."2х14. Красный рассвет. Часть 2
6 февраля 2019 г. в 18:53
Автор: Сьюзан Зелл
Переводчик: smeka
Эпизод: 2х14
Название: Красный рассвет. Часть 2
Примечания:
перевод части осуществлен smeka
не бечено