ID работы: 2685686

Друзья или...

Гет
PG-13
Заморожен
19
Размер:
77 страниц, 19 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
19 Нравится 41 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
Не может быть! Нет, может. Из открытой входной двери потянуло сквозняком. Раздались чьи-то шаги, зашуршали пакеты, в которых обычно приносят продукты. Хлопнула дверь. Алиса подскочила от страха. Часы показывали ровно пять, Фил так рано с работы не возвращается. Кроме того, она уловила запах духов. И тут же вспомнила слова Иви о том, что Фил мог завести себе другую женщину, к которым отнеслась весьма скептически. А что, если это вор? Кто сказал, что вор не может быть женщиной? Алиса схватила совок и щетку и, выставив их перед собой, словно копье и щит, осторожно выглянула в коридор. Пожилая дама что-то убирала в кладовку в коридоре. На ней был опрятный старомодный костюм цвета сельдерея, с плиссированной юбкой, закрывающей икры. Пышные седые волосы напоминали пирожное безе. Должно быть, Алиса издала какой-то звук, ибо женщина оглянулась и, схватившись за бант на шее — такие повязывают любимой кошечке, — воскликнула: — Боже мой! Вы до смерти напугали меня! Алиса, ни слова не говоря, пялилась на незнакомку, теряясь в догадках: кто она? Кем бы она ни была, но чувствовала она себя здесь вполне уверенно. — Я думала, вы приходите по вторникам, — сказала дама, прикрывая дверь в кладовку. Вскинув голову, она наступала на Алису. — Вы говорите по-английски? Алиса открыла рот, но не произнесла ни звука. Женщина ткнула себя указательным пальцем в грудь. — Я, — сказала она с расстановкой, — миссис Петерсон, мать мистера Петерсона. — И, подумав, произнесла ту же фразу на испанском. Что мать Фила здесь забыла? И почему говорит на ломаном испанском? Алиса ничего не знала о миссис Петерсон, кроме того, что та была разведена, обожала сына, работала администратором в какой-то шикарной школе для девочек в Миннесоте и не желала признавать Алису. Когда она звонила Филу и трубку брала немка, что случалось нечасто, миссис Петерсон даже не снисходила до короткой беседы с ней, хотя бы из вежливости. «Могу я поговорить с сыном?» — спрашивала она таким тоном, словно была уверена, что Алиса вломилась к Карлу Филиппу в квартиру и держит его под прицелом. — О, ничего страшного. Пойдем со мной, — приказала миссис Петерсон и, поманив Алису рукой, прошла на кухню. Алиса попала в затруднительное положение. Неужели она и в самом деле похожа на уборщицу? Мексиканскую уборщицу? Из дальнего зеркала на нее смотрела женщина в фартуке, со щеткой и совком, с платком на голове — скорее не как у Симоны де Бовуар, а как у Миссис Половая Тряпка, Это открытие так подействовало на Алису, что она, будто зомби, машинально последовала за миссис Петерсон на кухню. Та между тем, ткнув пальцем в холодильник, велела ей немедленно его разморозить, вынуть все из кухонных шкафов, хорошенько протереть и начистить до блеска металлический чайник. Тут она заметила на поверхности рабочего стола Фила круглую отметину — он поставил на столешницу снятую с плиты сковородку, когда готовил очередное блюдо, — и начала причитать, глядя на Фамалию так, будто уже готова была выставить ей счет за испорченное имущество. Следующим пунктом назначения была ванная, где Алиса прошла инструктаж по чистке и дезинфекции кафеля и унитаза. Когда дошла очередь до спальни, миссис Петерсон с удовлетворением оглядела пустые вешалки в шкафу. Проверила, свободны ли выдвижные ящики комода от вещей Алисы, после чего провела пальцем по поверхности комода на предмет обнаружения пыли и брезгливо поморщилась. Алиса с ужасом посмотрела на свою сумку, стоявшую на стуле, и метнулась к ней, чтобы закрыть собой. Затем ткнула пальцем в пустой шкаф. — Ради Бога! Где мисс Алиса? — на ломаном английском спросила она. — Ушла, — прошипела миссис Петерсон, махнув рукой. Алиса перекрестилась. — Нет, нет, Хуанита, или как там тебя, это к лучшему. Нехорошая девочка. Артистка… — миссис Петерсон скривила губы, — англичанка. — А… — сочувственно протянула Фамалия. Миссис Петерсон стала вытаскивать костюмы Фила и складывать их на кровати. — Отнеси все это в химчистку, поняла? — Да. — Может, она считала Алису заразной? — Можешь начинать. Мне надо сделать несколько звонков. Фамалия осталась в спальне, прислушиваясь к удаляющимся шагам миссис Петерсон. Затем сняла фартук, свернула его и положила на середину кровати Фила, а сверху — ключи от квартиры. Она хотела было написать записку, но сообщать было не о чем. Быстро пересчитала багаж — сумка, пара пакетов, коробка со шляпой — как она все это вынесет? Из гостиной доносился голос миссис Петерсон, таинственным образом преобразившийся, — сейчас он напоминал девичье воркование. Все эти «охи», «ахи». Видимо, она беседовала со старой подругой, с которой не виделась целую вечность. Алиса встала под дверью так, чтобы дама ее не видела, и ждала удобного случая убежать. — …не так-то плохо. У меня тут горничная, все приводит в порядок. Думаю, надо переставить мебель. Для Карли очень важно забыть прошлое и начать все сначала. Карли? Алиса закатила глаза. — …Конечно, это было его решение, Тара. Ты же знаешь, я никогда не вмешиваюсь. Ха! — Он сердцем чувствовал, что эта женщина не для него. Когда я ему звонила и она брала трубку, тон у нее был вызывающий. Ты же знаешь, как эти городские девушки себя ведут. Впрочем, «девушка» не то слово. Судя по тому, что мне говорил Карли, она женщина с опытом, ты понимаешь, что я хочу сказать. Ублюдок! — …Да, я знаю, что времена изменились. Может, я и не либералка, но это не значит, что я не от мира сего. Я читаю женские журналы в парикмахерской со всеми этими статьями. В наших старых добрых Штатах слишком сильно тлетворное влияние заграницы. Мы должны бороться, если хотим защитить тех, кого любим. Мой Карл Филипп всегда был славным, невинным мальчиком. Я тебе говорила, что он однажды сказал, вернувшись из воскресной школы? «Девять миллионов раз, готова поспорить». — …О, прости. Как бы то ни было, я знаю, что нужно моему сыну: милая американская девушка, свежая, юная, хорошая хозяйка, а не какая-то Мата Хари. Алиса заскрежетала зубами. — …Да нет, не голландка, насколько я понимаю, немка. Но эти иностранки все одинаковы. Он сказал, что она ни разу не приготовила ему настоящий завтрак. Не пришила ни одной пуговицы, хотя несколько месяцев они жили вместе. Чаша терпения Алисы переполнилась. До чего же Фил вероломный! Пока она предпринимала титанические усилия, чтобы приспособиться к нему, он давал матери еженедельный отчет о ее поведении. Фамалия злорадно оглядела спальню, их с Филом бывшее гнездышко. Взгляд ее упал на кипу костюмов, которые миссис Петерсон велела ей сдать в химчистку, и у нее родилась идея. — …Мне кажется, между ними не было ничего, кроме физического влечения. Но это быстро кончается, не так ли? Знаешь, мне вспомнился Турлох. Как он? По-прежнему увлеченный радиолюбитель? Куда это ты собралась? Последние слова были адресованы Алисе, которая с вызывающим видом прошествовала через гостиную к выходу с костюмами Фила, прикрывая ими собственные пожитки. Миссис Петерсон, выпучив глаза, привстала с кресла. Алиса взглядом указала на кипу грозящих свалиться на пол вещей и попыталась мизинцем открыть входную дверь. Наконец та распахнулась настежь, едва не свалив Фамалию с ног. Она выскочила и торопливо, насколько позволяла ее ноша, переваливаясь по-утиному, поспешила к лифту. Скорее нажать кнопку! Ну, давай же, заклинала она лифт, с опаской оглядываясь на дверь квартиры 12 В, которая следом за ней с треском захлопнулась от сквозняка и таким образом отрезала ее от миссис Петерсон. Лифт приехал на удивление быстро, и Алиса, побросав поклажу на пол, нажала на кнопку первого этажа. В последний момент выглянув из лифта, дабы убедиться, что спасена, Алиса с ужасом увидела, как белая одуванчикообразная голова миссис Петерсон показалась из-за дверей злополучной квартиры. — The rain in Spain stays mainly in the plain*, — со злорадством на безупречном оксфордском английском сообщила ей Алиса и заскочила в кабину. Дверь лифта закрылась в дюйме от ее носа. Через пять минут Алиса уже заходила в химчистку, расположенную в цокольном этаже того же здания. Бросив кипу костюмов на прилавок, она потерла занемевшие руки. Она вспотела и была страшно зла, отчасти и на себя тоже, так как чувствовала, что выглядит просто отвратительно. — Фамилия? — Петерсон. — Алиса произнесла фамилию по буквам, ее все раздражало. — Обычная или срочная? — Все равно, та, что подороже. Фамалия, облокотившись о прилавок, ждала, когда приемщик заполнит квитанции. И тут взгляд ее упал на объявление: «Производим любой ремонт!» С какой стати она здесь? Только дура может сдавать в чистку вещи экс-любовника по требованию своей несостоявшейся свекрови, принявшей ее за домработницу. Как посмел Фил жаловаться на нее своей матери? — Совсем забыла, — обратилась она к приемщику. — Все брюки надо укоротить. — Ладно-ладно. — Приемщик снова взял ручку, выписал квитанции на ремонт и протянул ей. Он послушно записал ее требования и протянул ей квитанции. Алиса сунула их в карман. Фил сообразит, как получить свои костюмы. Жаль, она не увидит выражения его лица, когда он станет их надевать. Алиса распахнула дверь на улицу. — Эй, погодите! Я про эти штаны: вы сказали… шесть дюймов? Алиса задержалась на пороге. Затем обернулась и, глядя приемщику в глаза, сказала с ослепительной улыбкой: — Разве вы не слышали? Короткое — это новое длинное.
Примечания:
19 Нравится 41 Отзывы 8 В сборник Скачать
Отзывы (41)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.