ID работы: 2562774

Братская игра в шахматы (A Chess Game Between Brothers)

Джен
Перевод
G
Завершён
68
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
68 Нравится 0 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Это было противостояние Холмсов. А Джон оказался в самом его эпицентре. И без пистолета. Джон вздохнул. Испуганно. Он и в самом деле чувствовал себя так. Противостояние происходило прямо сейчас, на глазах у только что пришедшего после тяжелой 24-часовой смены Джона. Внеплановой смены, стоит заметить. Два врача просто не смогли справиться со шквалом больных гриппом. Не то чтобы против гриппа и в самом деле имелось лекарство, но это не мешало заболевшим людям приходить и требовать от докторов немедленного излечения. И как бы много раз Джон не повторял этого, что нет лекарства от гриппа, больные лишь находили это поводом для все больших жалоб и хныканья по поводу их несчастной участи. В общем - Шерлок в обычный, ничем не примечательный день. Только в данный момент Джону пришлось иметь дело не с одним Шерлоком. Нет. Видимо, боги, что следят за ним сверху, решили, что он в чем-то сильно провинился, если оказался сейчас в подобной ситуации: двое очень сердитых братьев Холмс стояли посреди гостиной квартиры 221б по Бейкер-стрит, кидая друг на друга просто убийственные взгляды и пытаясь при этом перекричать оппонента. Джон тут же принялся мысленно прикидывать последствия, пытаясь подобрать подходящее средство для горла Шерлока, которое завтра, вне всякого сомнения, будет сильно болеть. - Нет, Майкрофт. Без вариантов! Это совершенно неприемлемо. Держись подальше от Джона. Он мой, и ты его никогда не получишь! Брови Джона от удивления спрятались за линией роста волос. - Не упрямься, Шерлок. Это всего на один день. И если бы ты хоть на секунду перестал вести себя, словно капризный ребенок, то согласился бы составить нам компанию, чтобы избежать всего этого... - Я не куплюсь на твой шантаж, Майкрофт. Не дождешься. Тебе должно быть стыдно только за само предложение. И кроме того, Джон никогда не поведется на такую явную попытку манипулирования. - Да ради Бога, Шерлок, тебе обязательно все так драматизировать? И это не попытка манипуляции, а обязательство... - То же самое. Особенно, если замешана наша мамуля. Джон разинул рот в изумлении: - Так, секундочку. Я вообще-то здесь же стою. И... мамуля? Фыркнув, Майкрофт повернулся лицом к Джону и кивнул в знак приветствия: - Добрый вечер, доктор Ватсон. Прощу прощения за неподобающее поведение моего брата, но вы и так знаете, какой он. Уверен, это последнее, с чем бы вы хотели столкнуться после тяжелого дня в больнице, но, похоже, вы единственный, кто может хоть как-то повлиять на него. Возможно, он хотя бы вас послушает. - Не надейся, - рыкнул Шерлок. Джон лишь тяжело вздохнул: - О чем хоть речь-то? - спросил он, не будучи уверен, что желает знать ответ. - Рождественский ужин. Джон резко побледнел. Он почувствовал, как щупальца настоящего страха сжимают его грудь в своих крепких объятиях: - Рождественский ужин. С... вашей семьей? - Именно, Джон. А с кем еще бы нам проводить этот вечер? Мамуля сто лет как желает с вами познакомиться. И раз уж Шерлок не захотел сделать этого самостоятельно, она решила взять дело в свои руки и пригласить вас к себе на это Рождество. - Б-боже, - заикаясь выдавил Джон. - Видишь, Майкрофт. Я говорил, что он не захочет. Верный до конца. Таков мой Джон. Джону вдруг стало интересно, а не попал ли он в какую-то странную версию Сумеречной зоны. Не то чтобы эта версия Сумеречной зоны была такой уж странной, но все же она была довольно сюрреалистична. И... Шерлок только что назвал его своим Джоном? - Ладно, Майкрофт, давайте уточним. Шерлок никогда не посещает рождественские ужины. Поэтому, чтобы заставить его все-таки там появиться, вы решили пригласить меня пойти вместе с вами, прекрасно зная, что ваше постоянное с ним соперничество разожжет в нем ревность и заставит сопровождать меня. Чтобы я в глазах родни оказался не вашим лакеем, но его другом. Я правильно понял? На губах Шерлока заиграла победоносная улыбка: - Вот почему, в общих чертах, он работает на меня, а не на тебя, братец. Передай мамуле, что Джон отказывается. Майкрофт кивнул, похоже, соглашаясь с поражением: - Хорошо, Шерлок, будь по-твоему. Хотя, должен заметить, вряд ли ты захочешь, чтобы у мамули сложилось о твоем друге негативное мнение. Услышав об отказе, она скорее всего решит, что он неблагодарный и грубый. Что и неудивительно: ты никогда не заботился о мнении окружающих. О тебе, по крайней мере. Шерлок стиснул зубы: - Прекрасно. Ты выиграл этот раунд, Майкрофт. Будь готов к реваншу, - он повернулся к другу, за мгновение смягчая выражение лица: - Иди отдыхать, Джон. Завтра мы пойдем к моему портному и подберем тебе подходящий ужину у моей мамули костюм. Надо, чтобы ты выглядел наилучшим образом. Джон все еще не был убежден: - Ты уверен, Шерлок? - он кинул предупреждающий взгляд на Майкрофта. - Я могу придумать уважительную причину для отказа. Могу сказать, что работаю в те дни, или что у меня уже есть планы. Шерлок тепло улыбнулся в ответ: - Все в порядке, Джон. На самом деле, я буду рад, что мамуля наконец-таки с тобой познакомится. В конце концов, не ее присутствия я хотел избежать, - на последнем предложении он кинул взгляд через плечо в сторону брата. Майкрофт, к ужасу Джона, ухмыльнулся: - Прекрасно, Шерлок. Я передам, что вы приняли приглашение. В вечер Рождества я прибуду сюда на машине, что довезет нас прямо до места. До свидания, Джон, - кивнув на прощание, он развернулся к выходу. Закрыв за собой дверь, Майкрофт улыбнулся сам себе и шагнул в сторону лестницы. Обычно эти семнадцать ступенек были для него вынужденной необходимостью. Сегодня же он спустился по ним с необычной для себя легкостью, после чего вышел на улицу. Шах, младший братец. Твой ход.
68 Нравится 0 Отзывы 9 В сборник Скачать
Отзывы (0)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.