Пролог
21 апреля 2015 г. в 18:41
Это было в середине шестнадцатого столетия, в Тоскане. Шёл дождь — холодный, противный дождь, от которого все вокруг кажется серым.
Над небольшим монастырём на холме поднимался дым — чёрный на фоне бледного утреннего неба.
На склоне расположились двое. Они с интересом наблюдали, как занимается пламя.
— Знаете, мистер Вандемар, — сказал тот, что пониже, — это будет великолепнейший пожар! — Он ткнул грязным пальцем в сторону монастыря. — Впрочем, полагаю, его обитатели, по понятной причине, не смогут в полной мере оценить великолепие зрелища.
— Потому что погибнут раньше, мистер Круп? — уточнил второй, пережёвывая крупные куски мяса, которые он отрезал от тушки щенка.
— О да, intelligenti pauca!* Ты правильно понял, мой мудрый друг: они все умрут раньше.
Сразу скажу, собеседников трудно спутать.
Во-первых, мистер Вандемар на две с половиной головы выше мистера Крупа.
Во-вторых, у мистера Крупа глаза бледно-голубые, а у мистера Вандемара — карие.
В-третьих, у мистера Вандемара на правой руке четыре кольца в форме вороньих черепов. Мистер Круп же не питает страсти к украшениям.
В-четвёртых, мистер Круп любит красиво говорить, а мистера Вандемара больше интересует еда.
Налетел порыв ветра, и пожар разгорелся сильнее.
— Не люблю пауков, — сообщил мистер Вандемар. — Невкусные.
Послышался пронзительный вопль, и крыша здания с грохотом обвалилась, а пламя охватило стены.
— Похоже, не все умерли до пожара, — заметил мистер Круп, указывая длинным пальцем на выбегающего из-за угла человека в длинном коричневом плаще. Он застыл перед полыхающим зданием, схватившись за голову, а потом ринулся в самое пожарище.
— Ну, теперь-то уж все, — сказал мистер Вандемар, отрезая себе ещё сырой собачатины. Обед он нашёл в канаве по дороге к монастырю. Вот что значит шестнадцатый век! — Что теперь?
Мистер Круп ухмыльнулся. Зубы у него были страшнее, чем у покойника.
— Теперь — на четыреста лет вперёд, — объявил он. — В Нижний Лондон.
Мистер Вандемар проглотил информацию вместе с мясом щенка.
— А там чего? Убивать?
— О да! — кивнул мистер Круп. — Убивать — это непременно!
Примечания:
*Intelligenti pauca — «Для понимающего достаточно и немногого». (Тут сыграно на созвучии pauca и паука — ваш кэп)
Дисклеймер: Пролог — отрывок специально взят из книги Нила Геймана «Никогде» (Neverwhere) и немного изменён (совсем чуть-чуть).
Название — игра слов с названиями оригинальной книги и сериала.
А также его можно забавно читать искажённым транслитом как «Наверху» (упрлс)
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.