***
Это была одна из огромнейших ярмарок в году. Уиллоу ждала этого события очень долго, чтобы потом наслаждаться запахом пряностей, необычной выпечки, сладостей и других вкусностей. От такого количества интересных вещей кружилась голова! Что уже говорить о посуде с красивой резьбой и росписью, множестве различных тканей всех возможных цветов и раскрасок, вышивок и украшений, милых игрушек для детей, предметов для дома… А сколько было забавных и доселе невиданных вещиц и побрякушек из дальних стран и королевств! Девушка счастливо улыбалась, рассматривая диковинки и обсуждая их с семьей. Уинстон водил глазами по предметам на прилавках в поисках того, что им следовало бы прикупить для дома, и заручался помощью и советами Берты, хотя ее взгляд часто убегал и прикипал к чудесным заграничным товарам. Гарольд топал с довольным лицом, вцепившись за маму одной рукой и неся калач в другой, и восторженно разглядывал все новое и незнакомое. Наслаждаясь прекрасными мгновениями на ярмарке, Уиллоу немного отошла от семьи, заприметив великолепные бусы из малахита. Она легонько прикоснулась кончиками пальцев к камням и мечтательно вздохнула. Такая вещь им вряд ли по карману. Да и с чем носить, интересно, и куда надевать подобное украшение? Девушке стало смешно с самой себя, и она отошла от прилавка с манящими камушками. Брат со своей женой отошли не так уж и далеко, их затылки легко проглядывались в толпе. Уиллоу собиралась догнать родственников, но вдруг краем глаза заметила кое-что неладное. Нельзя было исключить и то, что ей это просто показалось, однако стоило проверить. Места между двумя прилавками было достаточно, чтобы один человек смог там пройти. Внимательный взгляд девушки не упустил разложенных карт и кучки золотых монет на бочке в таком проеме, как и не упустил довольно знакомых пышных рыжих усов одного из игроков. Она подошла чуть ближе, дабы удостовериться, действительно ли это мистер Стэнли, случайно задев локтем какого-то покупателя, что стоял подле правого прилавка. Попросив у незнакомца прощения, Уиллоу пробралась к проему и аккуратно заглянула за стенку, боясь, чтобы картежники ее не заметили. Это и вправду был злосчастный сосед. Не успела девушка и шагу назад ступить, как услышала нечто неожиданное. Вернее, кого-то. — Ты погляди только, Стэнли снова за карты взялся. Что ж, некоторых жизнь ничему не учит, — голос принадлежал тому самому человеку, которого она задела у прилавка всего несколько мгновений назад. Девица застыла в недоумении. Эта физиономия под шляпой совершенно не была ей знакома. Она несколько минут вглядывалась в загорелое лицо, пытаясь узреть хоть какой-нибудь намек, при этом не проронила ни слова. Незнакомец достал из кармана серебристый предмет на цепочке, похожий на медальон, и открыл его крышечку. Вместо привычного шума и голосов ярмарки Уиллоу услышала разбивающие тишину щелчки. Тик-так, тик-так… Это было не единственным удивлением. Вокруг все будто застыло, люди замерли. Подвижными остались только девушка и владелец часов, которого тотчас же окутал черный дым. Рэнфилд склонил голову в приветствии. — Вы… остановили время? — девица испуганно оглядывалась по сторонам. — Всего лишь замедлил настолько, чтобы остаться незамеченным в своем истинном облике, — пояснил колдун. Он был в приподнятом настроении. — Так это и есть те самые волшебные часы?! — ошеломленно воскликнула та, кто любит совать нос в чужие дела. — Они все это время были у вас? — Я просто обязан был вернуть свою драгоценность после того, как этот глупец ее проиграл, — мужчина беззаботно закатил глаза. Как и ранее, высокомерие сочилось из него, как вода из дырявой посудины. — Нет, он их потерял, — она не знала, кого больше хочет убедить в этом, собеседника или себя саму. — Неужели? — Рэнфилд кивнул головой в сторону бочки, превращенной в стол для игры в карты. Досада охватила Уиллоу. Сколько бы она ни отказывалась верить в слова колдуна, все же это правда. Пронизывающее тиканье в голове еще больше нагнетало обстановку. Ей было плевать на то, каким образом часы ушли от мистера Стэнли, огорчение настало от совсем другого — он не перестал играть после того, что произошло. После того, как она пожертвовала собой, сосед продолжил заниматься азартными играми. Маг досконально точно озвучил все ее чувства и обиды на тот момент. — Бедная девочка, — насмешливый тон. — И стоило так рисковать ради этого? Какое разочарование… Вот видишь, он снова взялся за свое. Кажется, твоя жертва для него ничего не значила. В следующий раз смотри внимательней, кого спасаешь, — он перешел на шепот. — Все ясно. Вы здесь, чтобы позлорадствовать? Так получите свое. Но знайте, — с трудом превратила расстроенный голос в более уверенный, — я не жалею о том, что сделала, — желание доказать свою правоту, видимо, было сильнее, чем обида. Уиллоу не позволит сбить себя с толку. Она спасла человеческую жизнь. Что может быть дороже? Разве важно, кому именно эта жизнь принадлежит, пусть и безрассудному картежнику? — Время покажет, — послышалось из черного тумана. Мужчина принял предыдущий облик. Как только он захлопнул крышку карманных часов, все стало прежним: люди зашевелились, вернулась беззаботная болтовня и веселье. Девушка не успела спросить, что конкретно колдун имел в виду, так как почувствовала, что ее взяли за руку. Через миг прозвучал голос Уинстона. — Все в порядке? — получив утвердительный кивок, он повел сестру за собой сквозь толпу. «Время покажет что? Может, что он прав? Но ведь это не так…» — Уиллоу очень надеялась, что эти слова были не угрозой, или предупреждением, а просто точкой в разговоре.***
«Вот интересно, что он вообще делал на той ярмарке? Просто следил за Стэнли?» — в последнее время Уиллоу слишком много раздумывала о колдуне, ни на секунду не переставая строить в голове различные сюжеты. Даже во время готовки ужина подобные мысли не давали ей покоя. — «А вдруг он захотел побыть среди людей? Или любит выставки?» Такая версия развеселила девушку, и она тихо хихикнула. — Что? — и все-таки Берта услышала тайный смех. — Да так, ничего, — отмахнулась Уиллоу, продолжая нарезать овощи. — Раньше ты от меня ничего не скрывала, — игриво промолвила невестка, пробуя суп на соль. — Стала такой задумчивой в последнее время. Не влюбилась ли? Луковица выскользнула из рук девушки, упала на пол и покатилась. Если бы она что-нибудь ела или пила в этот миг, то наверняка бы поперхнулась. Да, все ее мысли вились вокруг одного человека, но уж точно не из-за любви или иного подобного чувства. Всего лишь любопытство. — Нет, — звонко рассмеялась в ответ Уиллоу, а потом резко сменила тему. — Хм, я давно хотела спросить… Ты никогда не слышала о каких-то волшебных местах, спрятанных у нас в лесу? — Собираешься на поиски сокровищ, мечтательница? — Берта слегка улыбнулась, оторвавшись от кастрюли. — Да нет. Я недавно услышала легенду о волшебном дереве, что скрыто в лесу неподалеку, — девушка взяла со стола кусочек морковки, забросила его в рот и, тщательно прожевывая, продолжила говорить. — Подумала, вдруг, ты что-нибудь знаешь об этом. — Никогда не слышала ничего такого, — жена брата приняла более серьезное выражение лица и сложила руки на груди. — Послушай, если бы такие места действительно существовали, то о них бы знала вся округа. Кто-нибудь, да побывал бы там. — Ты права, — поникла Уиллоу, заметив, что голос невестки звучал хрипло. Да и какой бледной она была! Погрузившись в себя, девица даже не заметила болезненного состояния родственницы. А разве это не Берта несколько минут назад кашляла? Золовке стало стыдно, что она не обратила на это внимания раньше. — Тебе нездоровится? — девушка подошла к жене Уинстона, которая плотнее закуталась в вязаную накидку. — Да у тебя жар! — воскликнула Уиллоу, прикоснувшись к пылающему лбу невестки. — Все хорошо. Я нормально себя чувствую, — переспорить Берту было трудно, но как раз в этот момент она снова закашляла. — Пойди приляг. С ужином я сама разберусь. Пожалуйста, — Уиллоу положила руку на плечо невестки. — Ну ладно, — немного нехотя жена брата покинула кухню. Девушка мгновенно принялась искать сушеные травы, настойки, чтобы приготовить лечебный отвар для Берты.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.