ID работы: 2215083

Просвещение

Гет
PG-13
Завершён
42
автор
Lagra бета
Размер:
62 страницы, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
42 Нравится 71 Отзывы 13 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
      И довелось же Уиллоу забраться так глубоко в лес! Она много раз успела пожалеть об этом, убегая от медведя. Зверь не нападал, но заметил девушку, и она от испуга помчалась, куда глаза глядят. Медведь, возможно, даже и не преследовал её. А если и так, то давно уже перестал, потому что Уиллоу забежала слишком далеко.       Когда девушка наконец-то остановилась, схватившись за бок, и отдышалась, оглянулась. Уж где-где, а в этой части леса ей ещё не приходилось бывать. И, как оказалось, не без причины.       Здесь было темнее, чем обычно в лесу днём… Будто настали сумерки. Пения птиц не слышно, цвета растений казались не такими яркими, как должны бы. Неужели это та самая темная часть леса, где кишит зло и чёрная магия? Девушка посмотрела вверх и убедила себя, что там так темно всего лишь потому, что лес был гораздо гуще, а деревья — выше. Она не любила навеянный собственными выдумками страх.       В поисках выхода из этого странного места Уиллоу набрела на нечто очень любопытное. Неподалёку увидела чёрный силуэт всадника. Он остановил коня и повернул голову в сторону девушки. Не было никаких сомнений, что тот глядел именно на неё. Она не осмелилась подойти и спросить дорогу из-за подозрительной неподвижности всадника, который просто смотрел, застывший, будто статуя. Уиллоу казалось, он так стоял целую вечность, прежде чем тронулся с места и рассыпался чёрной пылью в воздухе, словно превратился в духа и взлетел.       Она не верила собственным глазам! Всадник просто исчез, как по волшебству. «Здесь точно не обошлось без какого-то колдовства…» — на этой мысли Уиллоу осознала, куда именно забрела, и поспешила покинуть мрачную часть леса как можно быстрее.       После этого девушка старалась больше не попадать на земли, принадлежавшие колдуну Рэнфилду. Всё-таки магия куда опаснее, чем медведи. Но приключение принесло и кое-что хорошее: слухи об исчезнувших навсегда путниках не оправдались…       Утром в четверг, выполнив всю зависевшую от неё работу по дому, Уиллоу вышла во двор в надежде увидеть пернатого друга на любимой вишне. Разговоры с вороном помогали отвести душу, собраться с мыслями. Разумное решение проблем всегда приходило при встрече с этой птицей. Не зря говорят, что вороны отличаются особой мудростью.       — Как ты думаешь, я правильно поступаю? —Уиллоу облокотилась на забор и устало вздохнула.       Ворон негромко каркнул и легонько взмахнул крыльями. Девушке вдруг стало легче на душе. Если ты на правильном пути — судьба к тебе благосклонна.       Сегодня была назначена встреча, которую Уиллоу ждала, но в то же время боялась. Из-за этого ей даже плохо спалось ночью. «А вдруг ловушка? Хотя, с другой стороны, разве в этом есть смысл? Что взять с простой деревенщины?» Уинстон ещё ранним утром отправился работать на поле, а Берта не имела ничего против, чтобы Уиллоу немного прогулялась в полдень. Так что девушка не колеблясь отправилась к назначенному месту.       Прибыла она туда рано, поэтому пришлось сесть на пенёк. Ожидание неизвестного — худшее, что может случиться. Девушка теребила трясущимися руками веточку, надеясь, что это поможет угомонить преждевременное волнение.       Спустя несколько минут она встрепенулась от неожиданности, когда сзади раздался властный голос, ведь ни шагов, ни шуршания не услышала:       — Превосходно. Не люблю, когда опаздывают.       Видимо, Рэнфилд появляется, как и исчезает, с помощью магии. Уиллоу вскочила на ноги и обернулась.       — Так что за вещь я должна раздобыть? — решительно спросила девушка.       — Увидишь, — коротко ответил колдун. — Следуй за мной.       — Идти с вами? Разве я не должна сама разобраться с этим? — Уиллоу поспешила за Рэнфилдом.       — Разве глупые вопросы были частью нашего уговора? — он обернулся на ходу и посмотрел на девушку с явным раздражением.       Это её рассердило. Колдун очень мало говорил о том, что нужно сделать, и это незнание никак не устраивало. Как возможно выполнить часть договора, не зная, что именно от тебя требуется?       Они вышли на Западную тропу и очень долго двигались по ней. Уиллоу радовало то, что никто из жителей деревни не попадался по дороге, правду говоря, вообще никого не было ни слышно, ни видно. И вот, оглядевшись вокруг, видимо, чтобы удостовериться, действительно ли нужное место именно здесь, Рэнфилд свернул с тропы.       Девушка не особо этому обрадовалась, но промолчала, дабы не злить и так раздражённого волшебника. Хотя она хорошо знала лес, всё же старалась всегда держаться дорог и троп, чтобы потом легко найти дорогу домой.       Колдун остановился прямо перед двумя деревьями, которые росли так близко, что два человека бы с трудом прошли между ними. Мужчина достал из внутреннего кармана плаща маленький мешочек и высыпал оттуда сияющий порошок себе на ладонь.       — Волшебная пыльца, — сказал Рэнфилд, заметив любопытный взгляд спутницы.       Он подошел ближе к деревьям и дунул на пыль, которая мигом разлетелась в воздухе. Ветки деревьев зашевелились и сплелись вверху, создавая арку. Уиллоу заглянула в проход, но не увидела ничего, кроме продолжения знакомого леса.       Мужчина махнул рукой, приглашая девушку пройти сквозь арку. Как только она переступила через корни этих двух деревьев, сразу же ахнула. Перед ней возник прекраснейший сад, где всё казалось таким красочным, волшебным. Девушка будто оказалась в царстве фей. Прямо перед ней был ручей, вода в котором игриво хлюпала, блестела, звенела. Повсюду росли невероятной красоты цветы, которых Уиллоу не видела прежде, деревья с необычными плодами, всё переливалось загадочным светом. Несомненно, это было самое чудесное место на свете. Да только что здесь понадобилось злому колдуну? Он со своей чёрной одеждой и хмурым взглядом явно не вписывался в эту цветущую картину.       — Вот, что мне нужно, — Рэнфилд указал на яблоню с золотистыми и серебристыми плодами на противоположном берегу от ручья.       Колдун широким шагом переступил через воду. Девушка подошла к краю и приподняла подол платья, чтобы не намочить одежду, когда будет ступать по камушкам в ручье. Внезапно увидела перед собой протянутую руку. Сначала Уиллоу хотела гордо проигнорировать жест помощи, но всё-таки передумала, зная, что вряд ли сможет сама аккуратно перейти через воду. Девушка почувствовала, как сквозь неё на миг прошел холодок, словно нахлынула давно забытая печаль, когда прикоснулась к ладони колдуна, хотя сама рука оказалась удивительно тёплой.       И вот они оказались перед той самой поистине волшебной яблоней. Вопросов у Уиллоу было много. Но прозвучал только один:       — Я что… просто должна сорвать яблоко? — нескрытое удивление в голосе. — Почему вы сами не можете этого сделать?       Он бросил на неё таинственный взгляд и молча прикоснулся к одному из яблок. Фрукт мгновенно потемнел и, будто превратившись в песок, рассыпался сквозь пальцы колдуна.       Уиллоу боялась, что-то же самое произойдёт, когда она попробует сорвать плод с этого необыкновенного дерева. Неужели не каждый способен это сделать? Девушка неуверенно прикоснулась к ближайшему яблоку и, убедившись, что вред не причинён, сорвала.       Фрукт так красиво переливался золотом в её руках, что напоминал маленькое солнце, несущее тепло и свет. Мир вокруг тоже стал сиять больше, чем казалось возможным. Это, пожалуй, самое прекрасное чувство.       Всё стало прежним и обыкновенным, как только Рэнфилд без должного терпения выхватил фрукт из рук спутницы. Теперь волшебное яблоко не рассыпалось.       — Почему сейчас с ним ничего не происходит? — поинтересовалась девушка.       — Жизнь вянет в моих руках. А сорванный плод живым не считается, — мужчина подбросил яблоко вверх и снова поймал. Вид у него был довольный.       — Как это жизнь вянет? — ошеломлённо спросила Уиллоу, вспоминая холод, который почувствовала, когда прикоснулась к колдуну. Сколько тайн хранилось за бездушным безразличием тёмных глаз?       — Не воспринимай всё так буквально, — снисходительный тон. — Такова моя магия. А волшебному дерево об этом известно, — он отвернулся от яблони. — Поздравляю с возвращением долга.        — И это всё? — девушка была крайне удивлена простотой своего задания.       — Ты чем-то недовольна? — Рэнфилд снова подал ей руку у ручья.       — Ну, я ожидала чего-то невероятно сложного, — призналась Уиллоу, вновь чувствуя странный скользкий холод от прикосновения к магу. Считаясь тёмным волшебником, он сохранял манеры и благородную выправку — ничего странного, если учесть, что замками владела обычно знать.       — Вот и радуйся, — бросил мужчина через плечо.       Он, пожалуй, был самой таинственной личностью, которую девушке доводилось встретить. Мрачный и жестокий человек, который занимался чёрной магией, вдруг отправился за волшебными яблоками в сад, где столько добра и света. Порой такие вещи совсем несовместимы. Зачем ему это? Что за чудеса хранят в себе плоды из этого сада? А может, с их помощью Рэнфилд собирался свершить что-то поистине ужасное, а Уиллоу помогла разрушить мир?       Самым загадочным было то, что сейчас он казался не таким злым, как при первой встрече. И от этого появлялось чувство лёгкости и, в то же время, подозрение.       Когда они прошли через арку, колдун внимательно посмотрел на девушку и сказал:       — Забудь об этом месте и никогда сюда не возвращайся. А главное — никто не должен знать ни о моем визите сюда, ни о яблоне, ни вовсе обо всём, что спрятано за этой аркой. Поняла меня?       — Да, конечно. Я сохраню эту тайну, можете не сомневаться, — ответила Уиллоу. А после того, как они чуть отошли от арки, поинтересовалась: — Можно один вопрос? — когда мужчина кивнул, она продолжила. — Почему вы не дали подобное задание мистеру Стэнли, чтобы он смог расплатиться с долгами?       — Ты всё ещё не поняла? — усмехнулся Рэнфилд. — Я хотел наказать его за то, что не сдержал слова.       — Раз так, зачем тогда вы позволили мне взять его долг на себя? — девушка никак не могла угомониться.       — Угрызения совести — лучшее наказание. Пусть теперь мучится, что подверг тебя опасности. Он же не узнает, что тебе было так просто? К тому же, свою выгоду из этого я получил, — колдун покрутил яблоко в руке и положил его в карман.       — Тогда уж и я задам вопрос. Зачем ты заступилась за этого Стэнли?       — Я же не могла спокойно стоять и смотреть, как его убивают, — заявила Уиллоу, пока они приближались к тропинке, при этом чуть не сказав «как вы его убиваете».       — Он это заслужил, — холодно бросил мужчина и, развернувшись лицом к спутнице, выставил вперед указательный палец, как родитель, поучающий непослушного ребенка. — Но я хотел узнать, почему ты согласилась вернуть долг вместо него?       — Разве не очевидно? Это был единственный способ спасти мистера Стэнли.       — И, конечно же, ты сделала это безвозмездно, — тихо добавил Рэнфилд, а затем довольно жутко рассмеялся. — Поразительно.       — Что? — изумилась девушка. Колдун, заложив руки за спину, принялся ходить вокруг Уиллоу, словно разглядывал в ней что-то новое, необычное, а затем молвил:       — На прощание дам совет: не удивляйся, когда после многих твоих добрых дел для тех, кто этого не достоин, люди воткнут тебе нож в спину.       После этого он чуть склонил голову, исполнив своеобразный жест прощания, и растворился в чёрном дыму, как это делал прежде.       Девушка застыла на месте. Поразительно, как с каждой секундой Рэнфилд казался всё менее устрашающим. А теперь, после его слов, Уиллоу начала понимать, что, скорее всего, он не всегда был таким уж злым. Вероятно, произошли какие-то ужасные события, которые полностью изменили мужчину. «Неужели он говорил о себе? Что же такое люди сделали, за что он их так возненавидел?»       Она вздохнула, понимая, что душу такого человека ей никогда не прочитать полностью. Но одну вещь девушка знала точно: неважно, что случилось с колдуном в прошлом, сейчас он не прав. Если делаешь добро, оно всегда к тебе возвращается. Пусть не все люди хорошие, главное, чтобы твоё сердце было чистым. Ведь счастье заключается именно в этом: когда добро есть в тебе, то оно есть и в мире вокруг.       Уиллоу направилась в деревню с твердым намерением разузнать у мистера Стэнли, что же произошло между ним и колдуном.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.