От Автора
16 марта 2014 г. в 13:21
Я вдохновилась книгой Керролла Льюса «Алиса в стране Чудес» в переводе Юрия Нестеренко: он точно перевел книгу, остальные переводчики добавляли что-то своё. Я выбрала именно этот перевод, так как все русские переводы «Алисы», с которым мне довелось ознакомиться, достаточно далеки от оригинала. Честнее всего поступил Заходер, прямо назвавший свой вариант перевода – пересказом; но и переводчики, не сделавшие такой оговорки, позволили себе весьма вольное обращение с авторским текстом. Не стану утверждать, будто то, что у них получилось, никуда не годится; напротив, вариант Заходера, к примеру, написан более живым языком, чем оригинал, но есть одна маленькая проблема – Керролл писал не это.
А так же хочу оговориться, что стихи, использованные в книге не мои, их придумали неизвестные мне люди. Мне очень хотелось бы их поблагодарить, так как если бы я не наткнулась на эти стихи, то книги бы не было. Основная идея, конечно же, взята оттуда.
Мне хотелось бы поблагодарить мою подругу - Ксению Чечулину, которая поддерживала меня во время написания моих первых работ.
Я надеюсь, что моя книга вам понравится. Желаю приятного чтения!
Ваша, Диметра фон Райбах