***
Джейн переезжает в пятницу, как они и договорились. Он отвозит её в библиотеку на Каддилаке, загрузив заднее сидение двумя картонными коробками и чемоданом. Она включает на его старинном приёмнике радиостанцию классического рока и постукивает пальцами по коленям в такт музыке. Он одевает солнцезащитные очки. Они опускают окна. Он провожает её до самой комнаты (чтобы проверить, не притаились ли в шкафах монстры), и готовит чай, пока она распаковывает вещи — и учит её, как управляться с кондиционером… который она сразу же отключает, открыв взамен все окна в квартире. Они едят консервированный суп и печенье на десерт, потому что ей не из чего приготовить обед, а в холодильнике всё испортилось. Она включает радио, и квартира наполняется звуками джаза. И она счастлива. (Видя, как он улыбается в ответ, она думает, что, может быть, он тоже счастлив.) И она надеется, что так будет и дальше.Часть 3. Глава 27
20 мая 2017 г. в 19:33
Часть 3. Раскрытия тайн и новые начала
Глава 27
Джейн засыпает в полночь и просыпается в четыре утра.
Для неё это — хороший ночной сон.
Хозяйская спальня пахнет цитрусовой полиролью и стариной, как музей (или библиотека), в ней всё из тёмного дерева, большие открытые окна и много мягкого жёлтого света. Голд спит в соседней комнате — когда вообще ложится спать, и стук его трости успокаивает, словно бессловесная колыбельная. Комната находится на втором этаже. В ней три лампы и нет замка. Она отличается от психбольницы и подвала в хижине настолько, насколько это вообще возможно, если только Джейн не захочется спать на улице.
Поначалу это помогало.
Но ночные кошмары не отступят только потому, что она в безопасности.
Теперь она вернулась к своей обычной рутине — урывая сон где и когда только получается. Её жизнь — это сливающееся пятно из сонных чаепитий, успокаивающей музыки и полуночной выпечки.
Глубоко зарывшись в одеяла, включив все три лампы и верхний свет в придачу, чтобы отогнать тени, Джейн читает, пока её паника не утихает. Когда же напряженное тело расслабляется, а сердце замедляет бешеный ритм, она заставляет себя встать, надеть свитер и сунуть ноги в тапочки. Включая свет на своём пути, она пробирается вниз, в кухню. Нержавеющая сталь, чёрные гранитные стойки, тёмные деревянные полы, светящиеся лампочки над головой. Теперь она знает эту кухню так же хорошо, как и любое место в Сторибруке.
К тому времени, как Румп, хромая, заходит в кухню через садовую дверь — Джейн знала, что он войдёт именно оттуда — она стоит у стола, по локоть в миске с тестом. Когда он закрывает за собой дверь, она машет ему деревянной ложкой.
Он выглядит уставшим.
Она тоже.
Ей интересно, как она выглядит в его глазах: с собранными в беспорядочный пучок волосами, в слишком большой пижаме и серой толстовке с капюшоном, со следами муки на одежде. Судя по всему, он не имеет ничего против. (Он видел её и в гораздо худшем состоянии.)
— Привет, — говорит он.
— Привет, — отвечает она.
— Я… не ожидал, что ты проснёшься так рано.
Она пожимает плечами и продолжает энергично замешивать тесто.
— Я готовлю блинчики. — Деревянная ложка стучит по пластиковым краям миски. Она оценивающе смотрит на получившуюся смесь и добавляет туда внушительную горсть шоколадной крошки. — Надеюсь, ты голоден.
Он стоит, окружённый темнотой, проглядывающей сквозь садовую дверь, и потирает пальцами набалдашник трости.
— Можно и поесть.
— Хорошо. Потому что блинчиков будет много.
Он подходит к ней на шаг ближе.
— Помощь нужна?
Она качает головой и несёт миску к плите, где на огне уже стоит большая сковородка.
— Нет, спасибо, — она наливает тесто на раскалённую сковородку, тщательно отмеривая размер блинчиков. Они шипят, заполняя кухню звуками радиопомех. — Только компания.
Только ещё кто-нибудь неспящий в пять пятнадцать утра, — кто-нибудь, кто дышит, создаёт шум и шевелится, помогая рассеять темноту.
Румп кивает и идёт к кухонному столу — уже сервированному двумя тарелками и двумя стаканами апельсинового сока. Он садится на тяжёлый деревянный стул и прислоняет трость к его спинке.
— Тебе хоть удалось поспать? — спрашивает он.
Джейн берёт лопатку со стойки и окунает её в тесто. В воздухе начинает витать аромат блинчиков и расплавленного шоколада.
— Немного.
— И плохо, как я понимаю.
Она полуповорачивается к нему и полуулыбается через плечо.
— Есть ночи для отдыха, а есть ночи для готовки завтрака в пять утра.
Он улыбается, но будто из-под палки — лицо расчерчено какой-то пародией на улыбку — пустой и неуместной на измученном лице. Верхняя пуговица на его воротнике расстёгнута, и галстука тоже не видно. Он выглядит почти так же «хорошо», как чувствует себя она.
Джейн суживает глаза и тычет лопаткой в его грудь. Кажется, Румп вздрагивает (как если бы это был нож), и она опускает руки.
— К тому же, — говорит она, — не тебе меня судить.
Он поднимает пальцы к тёмным кругам под глазами и снова улыбается, на этот раз немного мягче.
— Похоже, из нас отличная пара, мисс Френч.
— Похоже на то, мистер Голд, — она улыбается ему в ответ, затем отворачивается, чтобы перевернуть блинчики. Полуприготовленное тесто снова шипит на раскалённом металле.
Несмотря на звуки готовящейся еды и редкий тихий стук кольца Румпа по стакану с соком, мир снова сжимается к тишине. Джейн не может от этого сбежать. Её жизнь — это тишина, прерывающаяся слишком громким шумом (крики, сирены и звуки выстрелов). Её жизнь — это темнота, рассеиваемая слишком ярким светом (ослепляющая яркость больницы и жаркого летнего солнца после долгих дней в сыром подвале). Спокойствие — это всё, чего она хочет.
Может быть, она просит слишком многого, желая отыскать золотую середину. Может быть, крайности — это обычное дело в этом мире, а она пытается порушить фундамент естественного порядка.
Но она решает в любом случае продолжать пытаться.
— Я хочу пойти сегодня в библиотеку, — говорит Джейн, не оборачиваясь, но слышит, как Румп замирает на полувдохе. Она начинает выкладывать блинчики на приготовленную тарелку. — Я неплохо прибралась здесь и, думаю, свежий воздух пойдёт мне на пользу. Знаешь, смена обстановки…
Они уже выходили из дома до этого — но всегда только вместе. Она так хотела. Ради защиты, поддержки и компании. Но Румп не может сопровождать её вечно.
Джейн наливает следующую порцию теста на шипящую сковородку и поворачивается к нему.
— Ты же не возражаешь, правда?
Он ставит свой стакан с апельсиновым соком. Медленно качает головой, сжав губы.
— Ты вольна делать всё, что хочешь, Джейн. Ты моя гостья, а не пленница.
— Я знаю, — говорит она, прокручивая в руках лопатку, — но мне больно от мысли, что придётся оставить тебя одного.
Он улыбается и разводит руками.
— Мне к этому не привыкать.
Её лопатка замирает.
Он не это имел в виду. Он говорит о том, что привык находиться в одиночестве (и, может быть, он действительно привык к тому, что она всегда его оставляет, но он имел в виду не это). Но всё равно такое ощущение, будто её окатили холодной водой.
Румп осознаёт свою ошибку. Он открывает рот, подбирая слова, но Джейн снова начинает орудовать лопаткой, поддевая блинчики, и поводит плечами, будто стряхивая с них пылинки.
Она улыбается, чтобы успокоить его (и себя), и продолжает разговор. Как и всегда.
— Я хочу переназначить Большое открытие на конец месяца, и у меня целый список незаконченных дел. Я очень благодарна тебе за то, что позволил мне пожить здесь…
— Но ты хочешь вернуться в свою квартиру, — заканчивает за неё Румп, — конечно.
— Это сэкономит мне время. И все мои вещи там. И защитное заклинание… — Последнее она не собиралась произносить вслух. Она откашливается и продолжает выжимать жизнь из своей лопатки. — Ты тут ни при чём, Румп.
— Конечно, — он снова делает глоток апельсинового сока, его лицо спокойно, но непроницаемо. — Я совсем не обижаюсь.
— Честно?
Он наклоняет голову и разводит руками.
— Ты свободная женщина, Джейн. Я не буду тебя удерживать.
Она суживает глаза.
— Перестать быть таким самоуничижительным. — Она поворачивается к блинчикам и поддевает лопаткой один из них, чтобы проверить готовность. Переворачивая их один за другим, она продолжает: — ты меня не удерживаешь.
— Думаю, мало что смогло бы тебя удержать, — говорит он.
Она пожимает плечами, но, смотря на него, чувствует, как уголки губ тянутся вверх.
— Ну, например, наручники. Верёвки, — говорит она. — Психбольница.
Он поднимает бровь.
— И кто же теперь занимается самоуничижением?
Защищаясь от вопроса, она вместо ответа переворачивая блинчики. Она не смотрит на него, спрашивая в свою очередь:
— Так… ты точно не возражаешь против моего переезда?
— Точно, — отвечает он.
(Она не уверена, что ей нравится его ответ, но это то, что ей нужно было услышать.)
— Я перееду в пятницу, — говорит она.
— Делай так, как, по-твоему, будет лучше.
Она хмурится, глядя на дожаривающиеся блинчики. Затем выключает конфорку, складывает их поверх уже готовых блинчиков на тарелке и несёт к столу.
— Румп? — говорит она.
Он поднимает глаза, чтобы встретить её взгляд.
— Я знаю, что в последнее время ты был занят, — она ставит тарелку с блинчиками на стол и садится напротив него, — но… ты же будешь заходить в гости, правда?
Какой-то миг он выглядит так, будто она сбила его с ног его же тростью. Его сложенные на столе руки застывают на месте.
Ей не кажется, что она просит слишком многого. Она знает, что он был занят — и знает, что ему нужно личное пространство — и она не жалуется, когда он исчезает в подвале, чтобы попрясть, забыв при этом поесть или пожелать ей спокойной ночи. Но он пообещал, что не оставит её. (И она нуждается в нём.)
— Пожалуйста, Румп, — говорит Джейн.
Его странное сопротивление рушится.
— Конечно, буду, — говорит он. Его голос звучит натянуто, а глаза выглядят тёмными (грустными и карими), но он кивает и протягивает к ней руку на середину стола. — Как я смогу быть вдали от тебя?
Она вкладывает свою руку в его ладонь.
Они доедают завтрак в тишине, улыбаясь друг другу.
Примечания:
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.