10. Объяснение непонятных слов
5 марта 2014 г. в 22:51
1 Тайю – проститутки, имеющие отличие от ойран в Эдо эталонами красоты. Тайю придерживались консервативных понятий классической красоты, ойран следовали современной моде и гламурным кичевым течениям.
2 Шёджи - в традиционной японской архитектуре это дверь, оно же окно, оно же наружная стена, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме. Фусума – то же, что и шёджи, бумажные перегородки на деревянных рамах, но разделяющие комнаты внутри помещения. Т.е. все, что разделяем помещения внутри - фусума, все, что выходит на улицу - шёджи.
3 Шимабара – веселый квартал неподалеку от штаб-квартиры Шинсенгуми.
4 Шинсенгуми - буквально «вновь набранный отряд», приблизительно «новое ополчение» - японский военно-полицейский отряд времён позднего сёгуната Токугава (бакумацу – буквально «конец сёгуната»), сформированный сёгунским правительством в 1863 году и продолжавший действовать до 1869 года. Во время бакумацу и дальнейшего восстановления императорской династии на престоле (реставрация Мэйджи) Шинсенгуми сражались на стороне сёгуна против сторонников императора (Ишин Шиши - буквально «люди высокой цели»).
5 Они – в японской мифологии демон.
6 Сёгуны - люди, которые реально (в отличие от императорского двора в Киото) управляли Японией большую часть времени с 1192 года до периода Мэйджи, начавшегося в 1868 году.
7 Тенгу - существо из японской мифологии. Тенгу является уродливым существом; представляется в облике мужчины огромного роста с красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями. Тенгу очень часто носит одежду горного отшельника (ямабуши) и наделён огромной силой.
8 Щю – мелкая монета.
9 Ронин – самурай без хозяина, т.е. не состоящий на службе ни у одного даймё.
10 Канзаши - японские традиционные женские украшения для волос. Кандзаши носят с кимоно.
11 Юката – летнее или домашнее льняное, хлопчатобумажное или пеньковое кимоно без подкладки.
12 Кисеру – японская курительная трубка. Прямая, длинная, с маленькой чашкой и так же длинным мундштуком. Изготавливается из бамбука, мундштук и чашка могут быть из металла, фарфора, стекла или камня.
13 Гэта - японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног (сверху имеют вид прямоугольников со скруглёнными вершинами и, возможно, немного выпуклыми сторонами). Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами.
14 Таби - носки с отдельным большим пальцем, мужские бывают из кожи.
15 Ками – бог.
16 Дзори – соломенные или кожаные сандалии.
17 Иджин - укороченная форма от икокуджин («человек из другой страны»), так называли пришельцев с Запада в период эпохи Эдо, когда режим Токугава был вынужден открыть страну для контактов с внешним миром.
18 Хакама - длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку или шаровары. Уровень официальности хакама зависит от ткани и расцветки. В Средние века их ежедневное ношение разрешалось лишь кугэ, самураям и священникам, простолюдинам же разрешалось надевать их лишь в исключительных случаях (например, в день собственной свадьбы). Готовясь к бою, самураи ниже колен стягивали хакама поножами или обмотками.
19 Косоде – вид кимоно до колена, которое надевается под хакама.
20 Оби –пояс.
21 Фукучо – заместитель командира.
22 Ёкай – в японской мифологии сверхъестественное существо, монстр, здесь – что-то наподобие нашего чёрта, беса.
23 Элеми - или смола элеми, добываемая из деревьев семейства бурзеровых, которые служат источниками получения ладана и мирры. Смола элеми с древнейших времен применяется в качестве ароматного благовония для священнодействий и религиозных ритуалов.
24 Нумаки – (каимаки) – белое ночное кимоно.
25 Хаори - верхний жакет, добавляющий наряду официальности. Раньше хаори носили только мужчины, но с конца эпохи Мэйджи мода позволила женщинам тоже носить их. Отличие в том, что женский хаори длиннее. У современного мужского хаори расписана только подкладка, тогда как женский хаори обычно сшит из узорчатого полотна.
26 Сёгунат - правление сёгуна. Сёгуны - люди, которые реально (в отличие от императорского двора в Киото) управляли Японией большую часть времени с 1192 года до периода Мэйджи, начавшегося в 1868 году.
27 Хан - в русском языке также употребляется название «княжество» — базовая административная единица в системе бакухан в период правления сёгуната Токугава (1600—1868) в Японии. Обычно под хан подразумевают владения даймё, т. е. даймё-хан. При этом хан — это не только административная, территориальная единица, но также и часть военного, налогового и государственного аппарата сёгуната Токугава.
28 Бакуфу - правительство трёх династий военно-феодальных правителей Японии (сёгунов): Минамото, Ашикага и Токугава с конца 12 в. по 1867 - буквально «палаточный лагерь» в смысле места расположения полководца. То же, что не японское слово сёгунат - государственный строй в Японии, при котором верховная власть принадлежала сёгуну.
29 Энгава - веранда вокруг японского дома.
30 Даймё - крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. Если считать, что класс самураев был элитой японского общества X—XIX веков, то даймё — это элита среди самураев.
31 Щюго – комендант, защитник города.
32 Шинай - буквально - «бамбуковый меч», который используется для тренировок в кендо. Длина от 109 до 118 см.
33 Расецу – здесь воины отряда, выпившие очимидзу (препарат, разработанный врачом Юкимурой Кодо и доработанный Саннаном), превращающий людей в демонов, обладающих повышенной регенерацией и сверхживучестью. Побочный эффект – человек превращается в вампироподобного монстра, неспособного находиться на солнце и терзаемого неутолимой жаждой крови, отчего испытывает мучительную боль. Со временем жажда крови может привести к неконтролируемому сумасшествию, окончательно превращая человека в монстра без возможности вернуть рассудок. Человек, слишком часто использующий возможности и силу расецу, достаточно быстро расходует лимит сил и рассыпается в прах.
34 Джигоку – ад.
35 Джашики-вараши – буквально «греющийся в гостиной» — в японском фольклоре домовой дух, ёкай. По функциям близок русскому домовому.
36 Кумичо – капитан.
37 Коомоте - в театре Но маска молодой девушки: линия рта в спокойной полуулыбке, красота этой девушки прозрачна и сияет как драгоценный камень.
38 Футон - традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
39 Дайбан – плоский напольный столик, больше похожий на деревянный поднос на маленьких ножках или вообще без оных.
40 Фразы «я тебя люблю» не было в японском языке до эпохи Мейдзи (1868-1912 гг.). Японцы считали, что глубокое чувство надобно выражать не словами, а поступками. В этот период происходит активное развитие международных отношений, и вместе с товарами из других стран, в Японию импортируются и книги, а японские писатели и переводчики начинают задумываться, как переводить иностранные слова. В связи с тем, что так и не было придумано перевода, в полной мере отражающего эту фразу, она в Японии так и не прижилась. В японской традиции не принято говорить: «Aishiteru yo» («Я тебя люблю»). Правда сегодня, из-за влияния иностранных фильмов и возникшей у японцев возможности путешествовать по миру, в молодежной среде такое признание в любви не редкость. Однако все еще чаще признанием в любви служит выражение: «Suki desu» («Ты мне нравишься»). До эпохи Мэйджи одним из аналогов фразы «Я тебя люблю» было: «Я готов умереть за тебя». Человек, произнесший эту фразу, таким образом давал понять, что вся его жизнь отныне принадлежит любимому человеку. Но поскольку иначе выразить эту фразу трудно, а постоянно повторять о готовности умереть слишком патетично, я буду по возможности пользоваться более привычным нам: «Я тебя люблю»
41 Merde (фр.) – Дерьмо!
42 Je te hais! (фр.) - Я тебя ненавижу!
43 Комон - Своего рода casual кимоно. Украшается мелким повторяющимся узором. В комплекте с красивым оби может быть использовано «на выход».
44 Хиёку - нижнее женское кимоно.
45 Кошимаки - нижняя юбка вместо нижнего белья.
46 Нагаджюбан - часть традиционного японского костюма, длинная нательная одежда, по крою аналогичная кимоно. Надевается под кимоно как исподнее белье, чтобы тяжелое в чистке кимоно не пачкалось о тело слишком быстро. Принято, чтобы из-под ворота кимоно был виден ворот нагаджюбана. Обычно белый, но м.б. разных расцветок. Так же используется как кимоно для сна.
47 Цука - рукоять меча.
48 Котацу - традиционный японский предмет мебели, низкий деревянный каркас стола, накрытый японским матрацем футоном или тяжелым одеялом, на который сверху положена столешница. Под одеялом располагается источник тепла, часто встроенный в стол. Котацу распространен практически только в Японии.
49 Ри – японская мера длины около 4 км.
50 Щяку – японская мера длины около 30 см.
51 Исторически сложилось так, что изначально считалось, будто Сайто Хаджиме погиб при Вакамацу, и его смерть была объявлена официально, (впрочем, официально его хоронили аж пять раз, и на последнюю смерть, говорят, даже продавали билеты), но вскоре «эта сволочь Сайто Хаджиме» оказался среди пленных под своим уже четвертым именем Ичиносе Денпачи. После окончания войны он принял пятое имя - Фуджита Горо, под которым и дожил до своей вполне мирной смерти в возрасте 71 года в 1915 году. Но создатели аниме предпочли, чтобы он погиб.
52 Кангун – имперская армия.
53 Идзанами - богиня творения и смерти в синтоизме, рождённая вслед за первым поколением небесных богов, супруга бога Идзанаги. До ухода в царство мёртвых богиня носила титул Идзанами-но микото (букв. «высокое божество»), после этого события и расторжения брака с Идзанаги - Идзанами-но ками.
54 Макото – искренность, верность, преданность. Этот иероглиф был вышит на знамени Шинсенгуми.
55 Ma petite fille (фр.) – Моя маленькая девочка!
56 Moutard (фр.) - мальчишка
57 Ойран – проститутки Эдо. Как упоминалось выше, отличались от тайю в Киото эталонами красоты. Ойран следовали современной моде и гламурным кичевым течениям, а тайю придерживались консервативных понятий классической красоты.
58 Сун – японская мера длина около 3 см.
59 koi – любовь в понятии влечение к человеку, страсть, желание, чувственное стремление.
60 ai – любовь в понятии забота, защита, поддержка, жертвование во имя кого-то, всеобъемлющая любовь, не только по отношению к любимому человеку, но и к ребенку, к родителям.
61 koi и ai вместе дают renai – любовь романтическую, нежную, тонкую.
62 Je t'aime (фр.) – я люблю тебя.
63 Salut (фр.) – привет!
64 Рardonnez-moi (фр.) – прошу меня извинить.
65 Дзабутон – подушечка для сидения.
66 Кенъичи – сильный первый сын.
67 Кейко – обожаемая.
68 Стихотворение Ки-но Томонори