***
Мистер Бингли не заставил себя ждать — ранним утром по наставлению Дарси он явился в дом Беннетов просить руки Джейн. Миссис Беннет чуть было не получила сердечный приступ от столь радостных событий, следующих друг за другом, но не забывала упоминать свой непосильный вклад в судьбе каждой из дочерей. Казалось, всё складывалось как нельзя лучше, и угроза доживать свои дни в нищете минула бедное семейство. Однако мистер Беннет был всё ещё серьёзно болен, и Элизабет не позволила матери устраивать из поместья дом радости и веселья. После взаимных поздравлений Лиззи упомянула, что ей необходимо посетить аптечную лавку в Меритоне, дабы докупить необходимые лекарства по предписанию нового врача. Она хотела побыть одна и собраться с мыслями, и лучшей возможности, чем долгая прогулка до города, не нашлось, однако Дарси и Бингли вызвались сопроводить её — Чарльз хотел провести со своей невестой как можно больше времени вдали от весьма назойливой миссис Беннет, и совместная прогулка была бы самым благоразумным решением. Элизабет шла молча рядом с Дарси, в то время как её сестра вела оживлённую беседу со своим женихом, шагая с ним под руку. Мисс Беннет чувствовала неловкость; иногда ей казалось, что горло перехватывало, невидимая верёвка скручивалась вокруг шеи и затягивалась так крепко, что нельзя было вдохнуть. Она знала, что брак с Дарси был наилучшим вариантом и даже являлся её личным спасением, но ей совершенно ничего не было известно о женихе, а все её новые представления о нём можно было описать несколькими фразами. И хотя отстутсвие каких-либо чувств её уже не смущало, однако всё же играло свою роль в восприятии будущего мужа. — На днях я собираюсь отправиться за Джорджианой в Лондон, — заговорил Дарси. — Она гостит у мисс Кэролайн. Я бы хотел, чтобы вы познакомились. Элизабет кивнула — ей самой было интересно познакомиться с мисс Дарси, — но затем задумалась. — Вы считаете, что было бы благоразумно привезти её сюда? Военные всё ещё в городе, а значит, может быть велика вероятность встретить мистера Уикхема. Не хотелось бы, чтобы наше знакомство омрачилось неприятностью случайной встречи. Дарси слегка приподнял брови, задумчиво нахмурив лоб. — Эта мысль не пришла мне в голову, возможно, вы правы, — согласился джентльмен. — Но мне обязательно нужно представить вас своей сестре. Я бы хотел, чтобы вы узнали её поближе до того, как переедете в Пемберли. Последние слова привели Элизабет в ужас. Вскоре ей предстоит переезд в совершенно другое место, в наверняка прекрасный, как она предполагала, но всё-таки чужой дом. Она обняла себя за плечи и слегка провела рукой по ним. — Вы замёрзли? — встревожился Дарси, ведь дорога предстояла ещё долгая. — Нет, — ответила Элизабет. — Всё хорошо. Думаю, я могла бы снова навестить своих родственников в Лондоне, заодно сообщить им свежие новости. Полагаю, что они захотят пригласить вас на ужин. — Это прекрасная мысль, — обрадовался Дарси возможности представить Джорджиану. — В таком случае сегодня же вечером я отправлюсь в столицу к сестре. Элизабет обратила внимание на то, как поднялось настроение спутника от её скорого знакомства с мисс Дарси. Было очевидно, что её жених питает к сестре самые нежные чувства, впрочем, это было для неё понятным уже после прочтения письма, как бережно он охраняет её чувства и оберегает от всяческого вреда. — Вы уже рассказали своей сестре… обо мне? — Я писал ей, как вы помните, из Незерфилда, и вкратце упоминал о вас и мисс Джейн впервые. Однако когда мы были Лондоне, мне пришлось более подробно описать вас ей. — Пришлось? — переспросила Элизабет, на что Дарси лишь улыбчиво хмыкнул. — Моя сестра — самое нежное и кроткое создание на земле, уязвимое к замечаниям общества, ко мнению окружающих и разного рода неприятностям. Однако меня она знает достаточно, чтобы почувствовать моё изменившееся настроение или попытку утаить что-либо, и ей известно, как выпытать из меня интересующую ее информацию. Поэтому да, ей известно о вас, мисс Элизабет. Мисс Беннет улыбнулась, отметив для себя, какую слабость Дарси имеет по отношению к сестре и как трепетно её лелеет. — Полагаю, что наше знакомство пойдет мне на пользу. Мне уже не терпится узнать мисс Джорджиану получше. — О, я убеждён, что вы сочтёте её прелестным существом и полюбите так же, как своих сестер, — произнес Дарси, на что Элизабет хитро улыбнулась. — Быть может, она поделится со мной некоторыми секретами о вас. Уверена, что их достаточно, и мы с удовольствием их обсудим. Дарси удивлённо взглянул на Элизабет и чуть приостановился, давая ей пройти вперед и рукой отодвигая широкую ветку дерева на её пути. Мисс Беннет не без удовольствия наблюдала за счастливой парой впереди них. Бингли рассказывал что-то с таким энтузиазмом, что, казалось, мог легко устроить целое театральное представление, и Джейн так жадно внимала каждому его слову, что у её сестры сложилось ощущение, что она и Дарси здесь лишние. Их радостные лица не могли оставить смотрящих равнодушными. Чарльз легко перемахнул бревно у них на пути и любезно подал своей невесте руку, но та оступилась, и Бингли тут же поспешил подхватить её за талию и осторожно опустить на землю. Они неловко переглянулись, но затем снова отправились в путь, держась за руки. Дарси собирался сделать то же самое — подать руку Элизабет, но она оказалась не настолько робкой, как её сестра, и, схватив подол юбки, легко перескочила бревно без посторонней помощи, ловя на себе удивлённый взгляд своего спутника. — Я не в первый раз прогуливаюсь до Меритона, — ответила мисс Беннет на немой вопрос. — Мне известна каждая веточка на этом пути. Дальнейшую дорогу они провели в тишине, лишь молча наблюдая за счастливыми Бингли и Джейн. Но, подходя к Меритону, Элизабет осмелилась спросить: — Полагаю, вы бы тоже желали видеть нас такими слепыми от счастья? Хотя, впрочем, я могу ошибаться. Вы ведь, мистер Дарси, совсем не рядовой кавалер. — Не рядовой кавалер? — переспросил он. — Могу я поинтересоваться, что вы имеете в виду? Элизабет задумчиво хмыкнула. — Возможно, я выразилась достаточно грубо и прямолинейно, прошу прощения за это. — Нет-нет, мне действительно любопытно, — поспешил заверить её в обратном Дарси. — Отчего-то мне кажется, что всякого рода ухаживания не в вашем характере. Вы представляетесь мне сильным и волевым человеком, способным свернуть горы ради своих близких, но такие тонкие мелочи — милые перешептывания, игривость действий — вам не присущи. Дарси опустил глаза, обдумывая слова мисс Беннет. — Вам бы хотелось, что бы я проявлял к вам нечто подобное? Мне казалось это неуместным в свете непростых обстоятельств, при которых вам приходится против воли идти под венец. Элизабет грустно улыбнулась, ведь он был прав. И ей стало неприятно от представления того, что чувствует сам Дарси, искренне любя женщину и при этом зная, что быть с ним она соглашается лишь под прессом тяжёлых обстоятельств. — К тому же, — продолжал Дарси, — вы действительно правы, наверное, мне не присущая такая, хоть и соответствующая обстановке, но всё же легкомысленность. Полагаете, я слишком строг? — Думаю, в нашем случае ваше поведение вполне уместно. Но я убеждена, что иногда вы всё-таки позволяете себе весело посмеяться и охотно вести непринужденную беседу, пусть я пока не была тому свидетелем. — У вас будет достаточно времени в будущем, чтобы узнать меня лучше, — подметил Дарси, и Элизабет не могла не заметить, что это замечание ему пришлось по душе. — Вы уже дали мне повод гордиться вами, — сказала она, чем вновь удивила собеседника. — Вчера вы стойко выдержали долгий диалог с моей матушкой. Признаюсь, даже мой отец позавидовал бы вашему самообладанию. Дарси не смог сдержать легкого смешка в ответ на замечание Элизабет, но собрался с силами и перевёл свой смех в кашель. — Миссис Беннет не самый надоедливый собеседник, поверьте мне. Вы ещё не знакомы с моей тётушкой леди Кэтрин де Бёрг. — О, я весьма наслышана о ней. Мой кузен так подробно описал все её достоинства, что кажется, будто я имела честь лично с ней познакомиться. А на щедрые комплименты в её адрес мистер Коллинз совсем не скупится. Обе пары остановились у аптеки, и джентльмены отправились по своим делам, предварительно обговорив место встречи для обратного пути. — Как ты думаешь, уже вся округа знает о нашей помолвке? — спросила Элизабет сестру, когда они зашли внутрь. — Как быстро наша матушка способна распространять подобные вести? — Думаешь, матушка всё уже рассказала? — удивленно спросила Джейн. — Уверена, мы ещё не успели дойти до города, как каждый уличный пёс был осведомлён о нас, — засмеялась Элизабет. — Скорее всего ей не терпится похвастаться перед всеми такими завидными зятьями. Обе девушки посмеялись, но Элизабет отчего-то стало грустно. — Что с тобой? — спросила старшая Беннет. — Всё в порядке. Просто рада видеть тебя такой счастливой. — Жаль, что ты совсем несчастна, — тонко подметила Джейн. Они получили необходимые лекарства и вышли из лавки. — Ты знаешь, я наблюдала за мистером Дарси, как он смотрит на тебя, как изменилось его поведение. Он выглядит так, будто не просто влюблён в тебя, Лиззи. В нём таится нечто большее. — Что ты имеешь в виду? — улыбчиво спросила Элизабет, будто это был простой шуточный диалог. — Влюбиться можно в кого угодно, хватит и одного неосторожного взгляда или даже улыбки. Нетрудно найти предмет обожания, при желании его можно даже выдумать. Но найти родственную душу — это поистине невыполнимое дело. Далеко не каждому, Лиззи, это дано. Её можно сравнить с даром свыше, с чудом, которое в наше время почти невообразимо представить. Мистер Дарси выглядит так, будто он нашёл свою родственную душу. Это великое благо — быть в чьем-то сердце и не иметь никаких препятствий на своём пути к счастью. Со временем ты привяжешься к нему, я вижу это, я слишком хорошо тебя знаю. А пока его любви хватит на вас двоих. Элизабет легко приобняла сестру, делая вид, что всё восприняла в шутку. — Моя дорогая сестра, мне кажется, общество мистера Бингли странно на вас влияет — вы превращаетесь в настоящего философа. — Ты смеёшься, Лиззи, — улыбнулась Джейн, — но я знаю, что в глубине души ты со мной согласна. Но если нет… — Что? — спросила Элизабет на молчание сестры. — Мне пришла в голову мысль, что если ты не любишь и чувствуешь, что не способна полюбить мистера Дарси, то… больше всего на свете я желаю тебе счастья, и если ты предполагаешь, что это тебя погубит, то ты могла бы не давать согласия на брак. Ведь сейчас мистер Коллинз не угрожает нам помолвкой, и пусть наш отец всё ещё болен, при самом страшном, сохрани нас Господь, исходе мистер Бингли не оставил бы нас в беде. Элизабет был сразу ясен ход мыслей Джейн, и она даже удивилась, что такой план пришёл ей в голову. — Успей мистер Бингли раньше мистера Дарси, возможно, всё было бы иначе, — сказала мисс Беннет. — Но я дала своё слово и не могу его забрать назад, это стало бы ужасным унижением для меня и для самого мистера Дарси. Разве я могу подвергнуть его этому в ответ на его доброту и чувства? Он один из немногих, к кому я прониклась глубоким уважением, и я не могу так с ним поступить. — Ох, Лиззи, прости мне мои слова, наверное, я всё ещё не пришла в себя от прошедших событий, — Джейн крепко сжала руку сестры. — Я желаю тебе счастья, и моё сердце болело от мысли, что тебе предстоит брак с мистером Коллинзом. И признаюсь, я так обрадовалась мистеру Дарси, что мне казалось, будто все твои заботы растворились. — Не переживай за меня, дорогая Джейн. Я обязательно буду счастлива, — Элизабет широко улыбнулась в подтверждение своих слов и молча стёрла слёзы с глаз сестры. Возле них остановилась повозка, из которой тут же вышли Дарси и Бингли, дабы помочь дамам забраться внутрь. — Сегодня мы отправляемся в Лондон, — сказал Чарльз. — Дарси горит желанием познакомить свою сестру с мисс Элизабет, и мне придётся отправиться вместе с ним, ведь я никому не сообщил о своем отъезде. Мисс Беннет подала чудную идею: вы прибудете в Лондон к своей родне, где встретите Джорджиану и Кэролайн. Какой радостью это будет для всех! Бингли искрился счастьем как малое дитя, и Джейн согласно кивала ему в ответ, однако Элизабет и Дарси не разделяли их энтузиазма, зная, что далеко не для всех эта новость станет радостной. Пока они мчались до Лонгборна, за окном пошёл дождь, подгоняемый холодным и пронизывающим насквозь ветром, совсем не соответствующим их дружеской обстановке. Элизабет с грустью смотрела в окно на серый пейзаж, знакомый с детства, и обняла себя одной рукой. Она не могла не поймать внимательный взгляд Дарси, который чувствовала кожей на себе. В его глазах также читалась тревога и грусть, и мисс Беннет предполагала, что причиной этому является отсутствие у неё хоть какой-то толики радости, так ярко горящей в её сестре и его друге. Как только они подъехали, первыми вышли Бингли и Джейн и сразу скрылись под выступающей крышей дома. Следом за ними вышел Дарси, протягивая руку Элизабет. Он казался более чем серьёзным, стоя под проливным дождём, будто промокшие волосы и одежда его совсем никак не волновали. Элизабет остановилась подле него. — Идите скорее в дом, — спокойно сказал Дарси. — Вам незачем простужаться. — Скажите, когда мне прибыть в Лондон? — спросила мисс Беннет, стирая капли с лица. — Когда вы посчитаете это нужным, — ответил собеседник, чем вызвал глубокое удивление. Он прочистил горло и добавил. — Когда будете готовы. — Вы отправляетесь туда сегодня, верно? В таком случае мы не увидимся вплоть до моего прибытия в столицу. Дарси слегка кивнул. — Отчего же вы такой угрюмый? — решилась спросить Элизабет. — Быть может… Вы передумали… Дарси в ту же секунду взглянул на Элизабет, расширив глаза, и она заметила, что он вышел из своей строгой позы и слегка расслабился. — Нет, — твёрдо ответил он. — Конечно, нет. И никогда не передумаю. Элизабет улыбнулась против воли, её щеки вспыхнули, и, несмотря на ледяной дождь, это не ускользнуло от внимания Дарси. — Просто мне показалось, что я являюсь причиной вашей печали. — Нет, это не так, — с добротой ответила мисс Беннет. — Это и не печаль вовсе, а просто преждевременная ностальгия. Дарси засиял, черты его лица расслабились, разгладились морщинки между бровями, а взгляд стал трепетный и нежный. — В таком случае, — он аккуратно взял её руку, — надеюсь на скорую встречу в Лондоне. Дарси поднес тонкие пальцы своей невесты к губам, задержавшись на поцелуе дольше положенного. Элизабет мягко провела другой ладонью по его мокрому лицу, стирая капли дождя. — Вы совсем промокли, — промолвила она, с трепетом следя, как Дарси порывисто прижимается губами к внутренней стороне её руки, вдыхая запах кожи. Её пальцы слегка подрагивали от волнения и осознания, что никто доселе не испытывал к ней таких искренних и нежных чувств. И от мысли, что это именно строгий и всегда прохладно молчаливый мистер Дарси, который — Элизабет была в этом убеждена — не позволял себе ничего подобного ни с одной дамой Англии, трепетало сердце. Она поднялась на носочки и коротко поцеловала его в щеку, отчего сама жутко смутилась и не смела поднять глаз. А когда услышала приближающийся голос Бингли, то и вовсе отняла свою руку от Дарси, и слегка повернулась к нему боком. — Мисс Элизабет, — сказал подошедший Чарли. — Вы совсем промокли. — Да, — сквозь смешок сказала мисс Беннет. — Хорошей дороги. — Постарайтесь не задерживаться, — крикнул вслед убегающей девушке Бингли, затем повернулся к другу и похлопал его по плечу. — Нам пора, мне не терпится рассказать моим сестрам о помолвке. Дарси проводил взглядом ускользающий силуэт Элизабет, и когда он вовсе исчез из виду, забрался в повозку, слегка касаясь пальцами своей щеки, где всё ещё горел её поцелуй.Глава VIII
2 августа 2023 г. в 17:32
— Ты сделал предложение мисс Элизабет? — не веря своим ушам, воскликнул Бингли. На некоторое время он лишился дара речи, теряясь, какой вопрос задать и как выразить всю степень своего удивления. — У меня даже нет слов, друг мой.
— Ты осуждаешь меня? — спросил Дарси, хотя по мягкому тону его голоса можно было понять, что даже положительный ответ его вряд ли сильно расстроит.
— Нет, я просто удивлён и даже растерян, — Чарльз сел на стул. — Я не знал о твоём особом отношении к мисс Элизабет. Честно говоря, ты меня поразил. Я бы даже сказал, восхитил. Всегда такой холодный и рассудительный Дарси — скорее горы сойдут со своих мест, чем он решится на что-то действительно…
— Безумное?
— Импульсивное. Ты открылся мне с другой стороны, мой друг, и эта сторона даже нравится мне больше, — Чарльз подскочил с места и твёрдо заявил. — Завтра же отправляюсь к Беннетам! Теперь уже меня ничто не сможет удержать, — заявил Бингли, но пыл его быстро угас, лицо приняло глубоко задумчивый вид. — Дарси, ты всё ещё считаешь, что Джейн холодна ко мне? После твоих замечаний мне стало казаться, что она и в правду довольно сдержана, хотя всё чаще я списываю её холодность на природную застенчивость и трепетность.
Дарси улыбчиво хмыкнул.
— Так и есть, Чарльз. Думаю, твоё завтрашнее предприятие завершится успехом. Мисс Джейн действительно не демонстрирует свои эмоции ярко, но после некоторых наблюдений и замечаний её сестры по поводу моей предвзятости, боюсь, мне не остаётся ничего, кроме как признать ошибочность своих первых суждений.
Чарльз вспыхнул радостью, и его энтузиазма хватило бы, чтобы помчаться к Беннетам посреди ночи, но Дарси уберёг его от этого, заверив, что до утра ничего в сердце Джейн не изменится по отношению к нему.