Глава VI
20 июля 2023 г. в 19:37
Погода благоприятствовала их компании, и сразу после завтрака Гардинеры отправились на прогулку со своими племянницами. Хотя Элизабет предпочитала загородные пейзажи, в Лондоне она не была уже достаточно давно и решила наслаждаться городскими видами как можно дольше. Мистер Гардинер решил провести экскурсию, показывая самые интересные места.
— Лиззи, — окликнула миссис Гардинер и подхватила племянницу под руку. — Скажи мне, дорогая, неужели ты и впрямь собираешься замуж за вашего кузена? Поначалу я восприняла слова Джейн как какое-то недоразумение, ведь знаю твои принципы в этом вопросе, и такое событие кажется совершенно невозможным.
Элизабет грустно улыбнулась, слегка опустив взгляд.
— О нет, Лиззи, — всё поняла без слов собеседница.
— Отец серьёзно болен. И мистер Коллинз навис над нами, как коршун над жертвой. Как только он вступит в наследство, мы останемся без крова.
— Бедняжка… Но я категорически против! Ни за что не соглашусь отдать тебя этому Коллинзу. Даже со слов Джейн он кажется совсем… глупым и недалёким человеком. Послушай меня, даже при самом ужасном раскладе вы можете переехать к нам, пусть у нас и достаточно скромно…
— Ох, тётушка, о чём вы говорите? Вы совсем позабыли, какая у нас большая семья. Мы будем обузой для вас, а я этого совершенно не хочу.
Элизабет на секунду представила такой исход событий, но он показался ей настолько невообразимым, что даже плохо укладывался в голове.
— В конце концов, ваш кузен священник. Бросит ли он вас в такую горестную минуту?
— После того, как получит отказ? У меня нет никаких сомнений в этом.
Миссис Гардинер сжала руку племянницы, всем сердцем не желая принимать её тяжкую судьбу. Элизабет улыбнулась, стараясь сгладить грустное настроение разговора.
— Давайте не будем о печальном. Я здесь с вами и Джейн, и пока есть такая возможность, хочу наслаждаться этим как можно дольше.
Миссис Гардинер слегка приобняла Элизабет, пытаясь приободрить. Они значительно отстали от остальных, и когда вернулись к родным, обнаружили дядю и Джейн не одних.
— Мистер Бингли? — удивлённо спросила Элизабет, но тут же замолчала, увидев рядом с ним Дарси.
— Мы случайно встретились, — сказала Джейн. — У мистера Бингли и мистера Дарси возникла та же мысль прогуляться, что и у нас.
— Какое совпадение, — лишь ответила сестра.
Джейн представила молодым людям своих родственников, и после обмена любезностями Бингли спросил разрешения у мистера Гардинера присоединиться к их компании, на что он, конечно, не мог ответить отказом.
Элизабет было приятно видеть Чарльза таким воодушевлённым — казалось, что его сердце вот-вот выпрыгнет из груди и поскачет по каменистой мостовой. Он выглядел даже более очарованным, чем прежде, и редко когда переводил взгляд с Джейн на кого-то другого. Они шли впереди Элизабет и вели непринуждённую беседу; бледные щёчки мисс Беннет зарделись, а взгляд выражал особое любопытство ко всему, что говорил Бингли, хотя Элизабет готова была поклясться, что ничего интересного и особенного в его словах не было.
— Отрадно видеть вас в приподнятом настроении, — произнес мистер Дарси, равняясь с мисс Беннет, когда она отстала от остальных. — В последнее время редко можно было наблюдать вашу улыбку.
— Просто я рада видеть Джейн счастливой. Знаете, мистер Дарси, я в растерянности, благодарить вас за это или нет, — улыбчиво сказала она. — Нет никаких сомнений в том, что вы поспособствовали воссоединению вашего друга и моей сестры, однако вы же стали причиной их разрыва. Подскажите, сэр, что мне делать?
Дарси улыбнулся, слегка приподняв уголки губ. Ему было приятно слышать, что Элизабет так легко подтрунивает над ним, и что к ней вернулась её привычная манера маскировать сарказм лёгкой наивностью.
— Должен признаться, что моя заслуга не так велика. Как я и предполагал, чувства к мисс Джейн крепко укоренились в Чарльзе, поэтому рано или поздно он всё равно устремился бы к ней. Я просто ускорил это. Не буду скрывать, вы посодействовали этому не меньше, чем я, открыв мне глаза на вашу сестру. Она действительно очень славная девушка.
Впервые Элизабет услышала комплимент из уст Дарси, и то, что он был адресован Джейн, трогало её даже больше, чем если бы она сама получила его. Мисс Беннет стало настолько приятно, что щёчки невольно порозовели, хотя на улице было достаточно прохладно. Это не ускользнуло от взгляда Дарси.
— Знаете, я… — робко начала Элизабет. — Я должна попросить вас принять мои извинения.
Дарси искренне удивился и резко повернул голову к собеседнице, собравшись внимать каждому слову.
— Я была предвзята к вам, и моя вина в том, что мои выводы были слишком поспешны, и я не проявила проницательность должным образом. В своё оправдание могу сказать, что вы также приложили немало усилий, чтобы сложить моё мнение о вас, простите мою прямоту. Но несмотря на вашу неучтивость и порой нескрываемую надменность, все-таки я была неправа на ваш счёт.
Дарси продолжал удивлённо слушать девушку, и стало заметно, как его дыхание участилось. Он опустил сложенные сзади руки вниз, чуть замедляя шаг.
Компания повернула к широкому мосту, пролегающему через реку, и остановилась понаблюдать за проплывавшим по воде кораблём.
— Что же вас убедило изменить своё мнение?
Элизабет положила руку на каменное ограждение, глядя в мутную воду реки.
— Ваше письмо, как вы могли догадаться. Поначалу я не верила ни единому слову, и так сильно хотела всё опровергнуть, что даже думала об ответном письме. Однако в одном я была согласна — вы никогда не лжёте. Иначе, мистер Дарси, вы были бы более приятным собеседником, — Элизабет даже улыбнулась, давая понять, что это дружеское замечание не должно быть воспринято как дерзость. — Каждый раз перечитывая его, я всё больше понимала, что ошибалась, и моё предвзятое мнение помешало быть более учтивой с вами.
Дарси продолжал внимательно слушать, не смея перебивать.
— И мистер Бингли тоже убедил меня избавиться от всяких предубеждений. Поразмыслив, я пришла к выводу, что будь вы таким двуличным и лицемерным человеком, каким описал вас мистер Уикхем, вы вряд ли могли бы обзавестись дружбой с мистером Бингли, а притворяться уж точно не в вашей натуре, поэтому, раз такой джентльмен считает вас своим другом, то я не имею права думать о вас плохо.
Потоки холодного воздуха игриво касались кончиков тёмных кудряшек. Элизабет не смела взглянуть на Дарси, а он, напротив, не сводил с неё глаз.
— Могу только заверить вас, что все мои слова были искренни. Все до единого…
— Да, — произнесла Элизабет. — Я знаю.
Она подняла глаза на собеседника, чьё волнение отражалось в искрящемся взгляде и часто вздымающейся груди от глубокого дыхания.
— Мисс Элизабет, — делая шаг вперёд, промолвил Дарси, но его прервали оклики мистера Гардинера. Мисс Беннет повернула голову к ним и, улыбнувшись, махнула рукой. И хотя она желала услышать слова мистера Дарси, но что-то в глубине души ей подсказывало, что не стоит продолжать разговор, разжигая в себе надежду, которой, как полагала Элизабет, уже не суждено сбыться.
— Думаю нам пора прощаться, мистер Дарси, — произнесла она, но, увидев бегущую к ней сестру, замолчала.
— Лиззи, — произнесла подоспевшая к собеседникам Джейн, — только что экономка дядюшки принесла срочное письмо из Лонгборна. Нам стоит поторопиться.
Элизабет не задумываясь устремилась к родственникам, но, вспомнив о мистере Дарси, повернулась к нему снова.
— Прошу прощения, нам нужно спешить. Всего хорошего!
И они умчались вслед за Гардинерами, которые уже поджидали их у повозки, пойманной мистером Бингли. Элизабет представились лишь самые худшие известия, раз потребовалась такая спешка. Вести из родного дома могли быть только одного содержания, и при мысли об отце сжималось сердце. Элизабет последний раз бросила взор на удаляющегося от неё Дарси, будто чувствовала, что это была их последняя встреча, и что дальнейшая её судьба уже предрешена.