ID работы: 13046371

Остерегайся своих желаний

Гет
NC-17
В процессе
46
Размер:
планируется Миди, написано 30 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
46 Нравится 11 Отзывы 10 В сборник Скачать

«…за славой и богатством…»

Настройки текста
Конечно же, команда с интересом смотрела на яркую девушку. Она же, в свою очередь, вовсе не удостоила их ни единым взглядом. Женщина на корабле — жди погибель. — Судя по всему, половина из тех пьяниц, что вы вчера собирали в трактире даже не явилась. Учитывая, что часть тех людей не просыхают днями и не помнят, что было вчера. Мистер Гиббс, я личной неприязни к вам не имею, будьте так любезны… покажите мне каюту. — Так, так и кто тут у нас? С чего ты решила, что можешь распоряжаться на моем корабле? — Джек улыбнулся и выжидающе посмотрел на девушку. Команда тоже притихла и даже оставила свои дела, наблюдая за этим разговором. Они нужны друг другу, но вот только капитан Джек Воробей играет по своим правилам. И на его корабль он пустит ее только так. А совсем скоро он и вовсе получит свою малышку. Но об этом позже. — А, доблестный Джек Воробей жаден до денег? — Лис улыбнулась, доставая из-за пазухи мешочек с золотыми, которые так звонко зашумели, лаская слух всей команды, и бросила его Гиббсу. Боцман тут же заглянул в мешочек, убеждаясь в неподдельности золотых, даже попробовал парочку на зуб. А затем, ощущая на себе пристальный взгляд, передал его Джеку. Джек сунул мешочек за пазуху. — Капитан Джек Воробей, Ягодка. Мистер Гиббс, у нас мало работы? Через десять минут отплываем! Чего застыли? — прикрикнул он на команду. И матросы тут же завозились спохватившись. Джек же направился к капитанской рубке. Море, прекрасное и бескрайнее, таящее в себе опасность, ждало его. И уже совсем скоро его корабль будет рассекать морскую гладь. Он опёрся о руль, наблюдая за командой, и нетерпеливо постукивая пальцами по дереву. Раз она так настойчива, значит он ей нужен. Но Джек не собирался играть по ее правилам. Корабль покинул порт, казалось бы, оставляя все произошедшее только там, на берегу. Настроение было паршивым, как и погода, небо заволокло тучами, Воробей поморщился. — Спустить паруса, — скомандовал капитан. Темные волны били по корме, предвещая шторм. «Джек… Ты боишься смерти?» Голос, словно сладостное пение, звучал в его голове, только вот обладательницы этого голоса он видеть не мог. Шторм надвигался все быстрее, и вскоре волны, будто ошалев от ветра, вздымались ввысь, желая обрушиться на корабль и опрокинуть его в воду, отправив всех, кто был на корабле на дно морское. Но команда отчаянно боролась со стихией, желая ее покорить и не сдаться в лапы смерти. Ругаясь, Джек выкручивал руль, уходя от беспощадной стихии. Боялся ли он? За годы в море Воробей успел повидать такого, что страх давно отступил. Каждый раз Джек балансировал на грани, и именно это заставляло его чувствовать себя по-настоящему живым. Она пока наблюдала за тем, что происходило не вмешиваясь. Волны поднимались так высоко, что сбивали с ног матросов на палубе. Корабль сильно качнуло, и капитан отпустил руль, его ударило волной о деревянный бортик поручня. Джек пытался ухватить трос, но руки соскользнули, и он полетел в воду. Сознание мелькнуло как вспышка молнии, и вода погладила его без сопротивления. Девушка видела, как он пытался ухватиться за что-то, падая за борт. Он нужен ей живым! Ее глаза на миг полыхнули алым, и она устремилась к нему, ухватив за руку в тот момент, когда он едва не оказался под кораблем. Волны… его тело, словно обломок рыбацкой лодки, лёгкое и волны бросают его из стороны в сторону. Джек слышит чей-то голос, но не может разобрать кому он принадлежит. Море так ласково с ним. Оно держит его на своих волнах, укачивает словно малыша. — Какой же ты тяжелый, Джек… — Она крепко держала его, пытаясь тащить за собой, прилагая при этом немало усилий, и все-таки сумела подняться с ним из воды. — Рано надумал помирать. Слишком рано. Он тебя еще не ждёт, а мне ты еще нужен. — Она смогла ухватиться за выступы рифов, чтобы их не снесло наступающей волной и по-прежнему крепко держала Джека. — Капитан! Вон он! Скорее! — Лиза знала, что Мистер Гиббс его не оставит, и ринется доставать капитана из воды. Джек открывает глаза и видит перед собой потолок своей каюты. Он лежит в нижних одеждах на кровати; капитан хмурится, но все, что он помнит, как летел за борт. Видимо команда успела его вытащить. Джек сползает на край и лезет под кровать, там припрятана бутылка рома. Почти пустая, но даже пары глотков хватает, чтобы почувствовать себя лучше. — Эй! Тебе что, мало воды, которой ты успел наглотаться? — Девушка закатила глаза, отбирая у него бутылку. — Будь добр… Вернись в постель. Ты не слабо ударился головой об воду, и нужно организму отойти от такого потрясения. Ты мне нужен живым, а не дохлой медузой. — Она силой вернула Джека в постель, и плевать ей было на его сопротивления. Джек моргает несколько раз; он не сразу понял, что находится не один в каюте. Капитан порывается вскочить с кровати, но голова кружится, и он падает обратно и видит перед собой женский силуэт. Джек, не осознавая, что делает, тянет руку вперёд. Перед ним вдруг появляется давно забытое лицо. — Ариста? — он хватает её за руку, но головокружение проходит, а с ним и видение. Белые, словно морская пена, волосы, окрашиваются в рыжий, черты лица смягчаются. И Джек выдыхает. то ли облегчённо, то ли разочаровано, скидывая с себя наваждение, что расплывается в памяти как круги на воде. Он разжимает ладонь, и на его губах играет глумливая усмешка. — Так и знал, что ты хочешь затащить меня в постель, Ягодка. Столько усилий прилагаешь… — Видно, ты слишком сильно ударился головой об воду. Может следовало оставить тебя там, на дне морском? Ты был бы неплохим украшением коралловых рифов, эдаким дополнением к морскому пейзажу. Представляю, как бы твоё личико облепили морские звезды, а может лучше какие-то моллюски? Кто тебе больше по душе? — Лис слабо улыбнулась, глядя на Джека, и при этом слегка склонив голову. Цепкий взгляд неотрывно смотрел в глаза капитана, словно выискивая в нем ответы на, пока еще, не заданные вопросы. — Еще раз меня так назовёшь, и я тебя очень больно покусаю. Меня зовут Лис, запомни, потому что вряд ли потом ты сможешь забыть это имя. Оно ведь не столь сложное, верно? — Я не запоминаю пустую информацию, Ягодка. Зря старалась, я бы не утонул, — Воробей устроил голову на подушку, корабль мерно покачивался. Девчонка и правда вытащила его из воды? Открытое море и это девчонка бросается за ним без какого либо страха, человек ли она? Если нет… Кто тогда? Джек рассматривал, Лис. Он бы не утонул, но факт того, что она кинулась его спасать был. И это был очень полезный факт. — Да кто угодно лучше, главное, чтобы у них не было осьминожьей морды. Что ты здесь делаешь? — Увидела, как ты там решил отправиться к Джонсу в гости, прямо душонку свою отдать морским богам, решила узнать, почему… Пришлось из-за этого вытаскивать тебя из воды. — Лис рассматривала лицо Джека, словно прикидывая в голове пошла бы ему эта жуткая осьминожья морда? Наверное да, а может была бы ещё похуже. — Мы хотим добраться в одно и тоже место, так что… Давай всё-таки сотрудничать. Это принесет больше пользы, нежели пустые ссоры и пререкания. Вот, держи. — Она протянула ему его компас. Да, она не могла им управлять, к сожалению, и ей нужен был Джек, чтобы отыскать сердце отца. — Можешь остаться, — разрешил Джек, крутя в руках компас. Хотя он не любил ничего связанного с магией. Это не сулило ничего хорошего. На своей шкуре, Воробей знал, что за все приходится платить. Но играть с судьбой было привычным делом. Он спрыгнул с кровати и натянув сапоги двинулся на палубу, став за штурвал. Стрелка на компасе в его руке крутилась по кругу, а потом указала на юг, и Джек резко крутанул руль. — Скоро Жемчужина будет с нами! Лис просто легла на кровать, раскинув руки и смотря в потолок. Сейчас в ее голове происходило совершенство того плана, который был изначально. Ей нужно было аккуратно добраться до сердца этого человека, как в прямом, так и в переносном смысле. Но сейчас и отдых нужен был даже ей самой, а кровать Джека была довольно уютной, и вскоре девушка сама провалилась в сон. — Ужин, — Джек поставил на стол бутылку рома, рядом стояли фрукты и мясо. Сам Воробей сгреб бумаги и карты в сторону и уселся в старое кресло. Он налил рома в стакан и крутил его в пальцах. Стекло задевало камень в кольце на его пальце и характерный звук раздавался в тишине каюты слабым треском. — Ты всё-таки оказалась в моей кровати, Ягодка, — он отставил стакан с ромом и взял яблоко из чаши с фруктами. Подкинув его несколько раз, Джек кинул фрукт девушке. — Но явно не в том амплуа, в котором бы ты желал. — Лиза слегка улыбнулась, поймав яблоко. — С чего вдруг капитан решил самолично принести мне ужин в постель? Неужели в тебе есть зачатки манер и галантности, и ты умеешь вести себя как самый нормальный английский джентльмен? — Дьявол в деталях, Ягодка. Не важно в каком амплуа ты оказалась в моей кровати, но факт на лицо, — Джек глумливо улыбнулся, распивая ром, но услышав фразу девушки рассмеялся, едва не подавившись огненным напитком. — Зачатки манер? Галантность? — Воробей развалился в кресле и прищурился. — Ты на корабле пиратов, Ягодка, а не на торговом галеоне. Так что довольствуйся тем, что ты в моей каюте, а не радуешь матросов своей компанией. К тому же не хочу, чтобы от голода ты лишилась сил. Ты ещё мне пригодишься. — Дьявол кроется в глубине… — Тихо произнесла девушка, на миг переведя взгляд на потолок, и слабо улыбнулась. Уж она то прекрасно знала, в чем именно он прячется, где его искать, и чем задобрить. — Если хочешь нарваться на комплимент, то… У тебя отличная каюта, правда бардак полнейший, как и в голове. — Улыбнувшись чуть шире, она вальяжно устроилась ужинать прямо в постели, но с интересом смотрела на Джека. А затем взгляд скользнул на карту в его руках. — Нам придётся пересекать бухту русалок, надеюсь, ты знаешь, чем опасны эти несчастные рыбешки. Не хочу потом вытаскивать тебя и твою команду из воды, я не лажу с этими зубастыми. К тому же, они невероятно мерзкие. Стоит одному человеку оказаться в воде, они начнут драться за его тушу, будто стая бродячих собак, то ещё зрелище. Джек поморщился. Русалки. С ними у него тоже все было не просто. Воспоминания, что порой преследовали его, таясь где-то в глубине души, зашевелись, выпуская острые шипы и вспарывая давно забытые шрамы. Капитан замолчал, прошлое должно оставаться в прошлом. Его не изменить и не зачем цепляться за это. Чувство вины ещё раз полоснуло острым лезвием, заставив на секунду зажмуриться, и Джек улыбнулся. — Нет проблем, Ягодка. Мы пройдем бухту русалок. Но тебе лучше остаться здесь пока мы будем её проплывать.
46 Нравится 11 Отзывы 10 В сборник Скачать
Отзывы (11)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.