***
Сильный дождь вынудил Артура покинуть хлипкий шалаш, и теперь он спал на полу в доме Хунит, завернувшись в одеяло практически с головой. Неподалеку храпел Гвейн — смачно, со свистом, как храпят люди, способные спать крепко и безмятежно. Мерлин о таком сне теперь мог только мечтать. Он беспокойно ворочался с боку на бок, подкладывал под голову то правую руку, то левую, ложился то на спину, то на живот, а сна по-прежнему не было ни в одном глазу. Да и как могло быть иначе? Если бы Моргана выслушала его, но она даже видеть его не хотела. Мерлин перебирал в уме десятки фраз, десятки способов загладить вину, но итог был один — все казалось бессмысленным и бесполезным. Хунит подошла к сыну, склонилась над ним и мягко положила руку на плечо. — Мерлин! — позвала она шепотом. Мерлин встрепенулся и приподнялся на своей лежанке. — Мама? — Ты не спишь, сынок? — Нет. Не могу уснуть. — Ах, Мерлин! — тягостно вздохнула Хунит. — Мне так больно смотреть на твои страдания. Идем, давай поговорим, тебе станет легче. Мерлин перебрался с пола на узкую скамью, поставленную вдоль стены. Хунит зажгла свечу в углу, села рядом и взяла сыновние руки в свои. — Что тебя так тревожит, Мерлин? — спросила она. — Я хорошо тебя знаю. Есть что-то большее, чем твоя ссора с Морганой. — Я обманывал ее, мама, — хрипло ответил Мерлин. — Уверена, для этого была очень серьезная причина. Однажды она поймет. — Причина была, и она меня не оправдывает. Я чувствую себя так, будто предал Моргану. — Мерлин, взгляни на меня. Что между вами произошло? Мерлин посмотрел в спокойные, участливые, чуточку строгие глаза матери, которые, впрочем, смотрели на него без всякого осуждения. — Моргана необычная девушка, — сказал он наконец. — У нее очень необычная судьба. — Да, в этом я уже убедилась, — улыбнулась Хунит. — Дело не только в ее настоящем, дело в ее будущем. Многие пророчества говорят о ней ужасные вещи, в которые невозможно поверить. Я хотел уберечь Моргану от этого — достаточно было и того, что я мучился сам. Но она все узнала. — О каких ужасных вещах ты говоришь?.. — Ну… — Мерлин потупил взгляд. — Дракон, который живет в подземелье Камелота, говорит, что ей суждено стать угрозой на пути Артура. — Дракон? — испуганно повторила Хунит. — Ты общаешься с драконом? — Да, ты не ожидала? — спросил Мерлин, удивленный ее реакцией. — Я… Когда я слышу от тебя такое, то не могу оставаться спокойной. Прости, сынок. Продолжай. Мерлину показалось, что слова о драконе очень взволновали мать, и не из-за Морганы. — Мама, ты уверена, что все в порядке? — поинтересовался он на всякий случай. — Конечно, — она ласково погладила его по щеке. — Просто мое сердце болит за тебя, мой мальчик. — Не нужно, мама, — Мерлин улыбнулся и поцеловал ее теплую ладонь. — Не нужно так беспокоиться обо мне. Ты знаешь… не все пророчества плохие. Я должен был использовать малейший шанс, любую возможность, чтобы исправить ее судьбу, но, кажется, только навредил. Моргане сейчас так больно, а я ничего не могу сделать, чтобы облегчить ее боль. Я чувствую себя таким виноватым перед ней. Хунит с жалостью покачала головой, видя в глазах сына слезы. — Мерлин, не все находится в наших руках, как бы нам ни хотелось обратного. — Что мне делать? Как все исправить? — Поверь в Моргану. — Но я верю в нее, — растерялся он. — Твое поведение говорит о другом, — с мягким назиданием проговорила Хунит. — Ее ранил не твой обман, а то, что ты не доверился ей достаточно, чтобы сказать правду. В душе Мерлина пробудилась надежда. Это было светлое, волнительное чувство, благодаря которому мир переставал видеться тоскливым и бесприютным, как погода за дверью. — Думаешь, у меня получится вернуть ее? — робко спросил он. — Я верю, что у вас все наладится, просто дай ей время. Эту боль нужно перетерпеть, милый. Раны, которые мы получаем от любимых, заживают долго. Мерлин посмотрел в глаза матери, в эти нежные, мудрые глаза, и увидел там то, чего никогда не замечал прежде. Они были полны боли, которую могло распознать лишь сердце, хоть раз сгоравшее от любви. Слезы сильнее защипали ему глаза, однако он решился задать вопрос, мучивший его долгие годы: — А мой отец… Он тоже причинил тебе боль? — Сынок… — Хунит на мгновение растерялась, что ответить. — Это была не его вина. Ему пришлось меня оставить. — Он знал обо мне? Она отрицательно покачала головой. — Нет, Мерлин. Не знал. Я тогда еще сама не знала, что жду тебя. — Он был магом? Ведь этот дар от кого-то передался мне! — Да. Он был магом. Он не хотел, чтобы из-за него со мной случилось что-то плохое. Странное горько-радостное чувство наполнило сердце Мерлина. Он тихо смеялся от счастья, и плакал, и смущенно вытирал слезы со щек. — Я всегда избегал говорить с тобой об отце, потому что боялся узнать, что он плохой человек и плохо поступил с тобой. Но теперь мне стало так… легко! — признался он с радостной улыбкой. — Спасибо, что рассказала о нем. — Твой отец не был плохим человеком, Мерлин. — Но он жив? Где он сейчас? — Я не знаю, — ответила Хунит, честно глядя ему в глаза. — Я не знаю… Ее простые на первый взгляд слова прозвучали так трагично, что у Мерлина больше не осталось вопросов. Он молча опустил голову на колени матери, позволив ее длинным, не знавшим отдыха пальцам зарыться в его волосы, как в детстве. Легкие прикосновения успокаивали, и постепенно все лишние тревоги оставили Мерлина.***
Утром Моргана поднялась с постели очень рано, чтобы начать собираться в дорогу. У нее не было ни единого повода задерживаться в Элдоре; напротив, Моргана стремилась поскорее избавиться от всего, что напоминало ей о разбитом сердце. Она слишком много плакала за минувшие два дня, но слезы высохли, а разум прояснел. Что случилось, того не вернешь. Не вернешь ни чистоты, ни наивности, ни веры в любовь и порядочность. Теперь Моргана была сама за себя, что совершенно ее не пугало. В этой ее решимости было даже что-то нездоровое, но она, конечно, не послушала бы никого, кто сказал бы ей об этом. Моргана накормила и напоила свою лошадь, сложила вещи и провизию в два узла, надела штаны, кольчугу и теплую накидку на плечи. Прежде чем отправиться седлать лошадь, она задумалась, известить ли о Артура о своем отъезде самой или возложить эту задачу на Гвен. Моргана знала, что брат будет далеко не в восторге от ее идеи, но уехать вот так, никому не сказав ни слова, казалось ей неправильным. Также она не могла уехать, не попрощавшись с Хунит, — эта женщина была добра к ней, как к родной дочери. И все же она решила покинуть Элдор без прощаний. У нее еще будет возможность вернуться и объясниться со всеми, с кем она должна объясниться, а сейчас нужно ехать. Далеко, не оглядываясь, чтобы вдруг не передумать. Моргана взяла вещи, подхватила седло и вышла во двор, где, к своему неудовольствию, наткнулась на Мерлина. Их глаза встретились. Моргана безмолвно одарила его тяжелым взглядом из-под век, набрякших от выплаканных слез и бессонницы. Мерлин с болью посмотрел сначала на седло, а затем на узелки в ее руках. — Что ты делаешь? — спросил он тихо. — Не стой у меня на пути, Мерлин, — предупредила Моргана и твердо направилась к лошадиному стойлу. Несмотря на все безразличие, которое она выказывала ему, Мерлин не сводил с нее долгого, пронзительного взгляда. И не собирался отступать. — Я не прошу много, просто ответь, куда ты уезжаешь. — В Галхею, — равнодушно бросила она в ответ. — В Галхею? — опешил он. — Зачем? Моргана закрепила седло на спине крапчатой кобылы, обернулась и посмотрела на него с усмешкой. — Кажется, у тебя был всего один вопрос, и я уже ответила на него, не так ли? Мерлин подошел к ней так близко, что она невольно сделала шаг назад, и проникновенно заглянул в глаза. — Тебе не обязательно делать это, Моргана. Если ты больше не хочешь меня видеть, я уеду сам. — Ну при чем же здесь ты, Мерлин? Я еду в Галхею потому, что сама так хочу. Если Асхила еще жива, она единственная может разъяснить мне пророчество. — Асхила тебе не поможет. Не все пророчества одинаковы, какое из них сбудется, зависит от тебя. Моргана язвительно хмыкнула. — Тебе легко говорить. Ты столько рассказывал мне о славном будущем Альбиона, но забыл упомянуть, что в нем нет места для меня. Так не мешай мне искать свой путь. — Нет, Моргана, это не так! Возможно, ты самая важная его часть. Без тебя никогда не произойдет то, что должно произойти. Не говори, что для тебя нет места! Моргана вздрогнула, когда он в пылу своей речи неосознанно дотронулся до ее плеча. Его прикосновения все еще обжигали ее сильнее пламени, как бы стойко она ни держалась. — Мерлин, — судорожно вздохнула она и убрала его руку. — Хватит. — А если с тобой что-то случится? — Если моя судьба действительно так значима, со мной ничего не случится. — Что у вас опять такое? — неожиданно встрял Артур. Случайно застав их вдвоем, он с недоумением смотрел на оседланную и нагруженную вещами лошадь Морганы. — А это что? Ты куда-то собралась, Моргана? Моргана бросила на Мерлина быстрый, раздраженный взгляд. Он только что лишил ее возможности уехать незаметно, протянув время со своими пустыми разговорами. — Мерлин! Кто-нибудь ответит мне, что происходит? — вопрошал Артур. Мерлин выжидающе взглянул на Моргану и спросил вполголоса: — Ты скажешь ему? — Скажет — что? — Я еду в одно место, — скупо ответила Моргана. — Одна ты не поедешь, — сказал Артур тоном, не допускающим возражений. — Что за место и зачем оно тебе понадобилось? Моргана закатила глаза, предчувствуя допрос с пристрастием. — Хорошо, я скажу тебе, Артур. Однажды ты по незнанию привел в Камелот жрицу Старой Религии. Она оказалась древней прорицательницей, и я собираюсь снова встретиться с ней. Мне нужно узнать у нее кое-что очень важное насчет своего будущего. — О какой жрице ты говоришь? — удивился принц. Мерлин ответил за Моргану: — О леди Анне. Это правда, Артур. Она не та, за кого себя выдавала. Артур сложил руки на груди с видом человека, которого посвятили в большой заговор самым последним. Разумеется, его самолюбие было задето, но не до такой степени, чтобы устраивать скандал. Куда больше его сейчас волновала сумасбродная затея сестры. — Ладно. А ты знаешь, как ее найти? — Она из Галхеи. И не нужно так смотреть на меня. — Из Галхеи, — повторил Артур с ироничной ухмылкой. — Ты хотя бы в курсе, где это находится? Пойманная врасплох Моргана нервно дернула плечами. — Я знаю, что это где-то на севере, а для того, чтобы узнавать правильную дорогу, существует язык. — Это на северо-западном побережье, немного южнее Ишмира и Оркнейских островов, — не без бахвальства пояснил Артур. — Маленькая и заброшенная область. Могла бы спросить у меня, я все-таки, хоть и лишенный прав, но наследный принц. И на карты я точно смотрел почаще тебя. — Да неужели? — Я еду с тобой или ты не едешь никуда, — категорично заявил он. Моргана поперхнулась воздухом. — Я не ослышалась? Ты ставишь мне условие, Артур? — А что такого? — Артур развел руками. — У тебя есть вопросы к прорицательнице? Очень хорошо, потому что у меня они тоже есть. Так что, Мерлин, быстро собери мои вещи и подготовь лошадь. — Что ж, мне все равно, если ты будешь один, — небрежно ответила Моргана и продолжила возиться с кобылой. Когда Мерлин, пораженный внезапным желанием Артура пообщаться со старой колдуньей, снова обрел дар речи, он принялся отговаривать его от этого. — Артур, это же безумие! Моргана не в себе, она не понимает, как это может быть опасно! — Вот именно, это полное безумие, — преспокойно шагая мимо хижин, согласился Артур. — Но такова Моргана. Попробуй переубедить ее. С этими словами он пошел вперед, а Мерлин остался стоять посреди улицы, совершенно выбитый из колеи. Вскоре молодому магу встретился Гвейн, который с топором на плече шел в сторону леса, беспечно насвистывая веселую песенку и подкидывая в руке надкусанное яблоко. Несчастный вид друга обеспокоил его. — Что-нибудь случилось, Мерлин? — остановившись, спросил он. — Да, — рассеянно ответил Мерлин. — Артур едет с Морганой в Галхею. — Вот как, — покачал головой Гвейн. — Странное это место. Я сам там не бывал, но… слышал разные истории. А зачем им туда? — Моргана хочет узнать свою судьбу. — Хм, необычный способ, но ей решать. — Гвейн! — не находил себе места Мерлин. — Это нехорошо, я не доверяю этой жрице, с которой хочет увидеться Моргана. Я должен поехать за ними. Гвейн с дружеской укоризной поцокал языком. — Мерлин! Моргана владеет магией, а Артур один из сильнейших воинов в Пяти королевствах. Не думаю, что в этот раз им нужна чья-либо компания. — Ты предлагаешь позволить им уехать одним неизвестно куда? — Просто поверь в них, Мерлин, — улыбнулся Гвейн. — Они справятся.***
Позади были два дня пути, но Моргана не чувствовала усталости. В дороге брат и сестра почти не разговаривали; каждый был занят своими мыслями, не забывая при этом следить за обстановкой вокруг. В это время года путешественников становилось меньше, и шанс повстречаться на лесной тропе с разбойниками был невелик, но внезапное появление саксов на британской земле поневоле заставляло быть осторожнее — кто знал, как далеко могли забраться их маленькие шайки? Под вечер из темной чащи путникам приветливо мигнули пара светящихся окон. — Придорожный трактир! — радостно воскликнул Артур. — Какое счастье, что этой ночью нам не придется спать под открытым небом. Двухэтажный постоялый двор раскинулся прямо в лесу у дороги, ведущей на север, и был рассчитан на немногочисленных путников, что проезжали через эти места. Над деревянным крыльцом висели, слегка покачиваясь, маленький колокол и зажженный фонарь, в конюшне под навесом лениво жевала сено одинокая тощая кляча. — Кажется, в нем никого, — заметила Моргана, заглянув в окна. — Кроме хозяина, конечно. — Тем лучше. Заодно спросим у трактирщика, верной ли дорогой мы едем. — Что, Артур, ты уже не уверен в своих познаниях? — Я уверен, но перестраховаться никогда не будет лишним. Пендрагоны оставили лошадей в конюшне и вошли в скрипучую дверь, на внутренней стороне которой в качестве украшения висела лисья шкура. Бородатый трактирщик с блестящей лысиной скучал среди пустых столов и натирал тряпкой посуду. Артур подошел к нему и высыпал на стойку полпригоршни золотых. — Нам с сестрой нужны горячий ужин и ночлег, — сказал он. Сроду не видевший такой щедрости ни от одного из своих постояльцев трактирщик опешил. — Милорд, вы можете остаться хоть на неделю! У старого Джона есть для вас лучшие комнаты! — Мы продолжим путь уже завтра утром. Лучше скажите, как отсюда добраться до Галхеи. Широко посаженные глаза мужчины выкатились от суеверного страха. — Вот уж не думал, что кто-то еще помнит дорогу в эти гиблые земли! — Если скажете, я заплачу больше, — невозмутимо проговорил Артур. Трактирщик, вероятно, рассудил, что еще несколько золотых стоят жизней двух богатых и безумных путников, поэтому сообщил зловещим голосом: — Отсюда пять лиг по дороге все время налево, потом держитесь моря и езжайте прямо и прямо. Вы поймете, когда окажетесь в нужном месте. Артур сдержал обещание и доплатил хозяину постоялого двора. Тот резво побежал на кухню за ужином, по пути побробовав один золотой на зуб. Артур тем временем уселся за столик, за которым расположилась Моргана. Она посмотрела на него потухшим взглядом и спросила: — Ты не жалеешь, что поехал со мной? Артур выпятил нижнюю губу и пожал плечами. — Нет, не жалею. А почему должен? — Ты же слышал, что он сказал. Я сама точно не знаю, куда направляюсь, я просто верю, что Асхила почувствует мое появление и найдет меня сама. Я не рассчитывала, что ты будешь со мной. — Ты — в лесу и одна? Знаешь, это было бы слишком. — Я иногда думаю, — Моргана подалась немного вперед, навалившись локтями на стол, — как бы я жила, если бы родилась не в знатной семье и не имела отношения ни к тебе, ни к Утеру? Я бы жила в убогой развалюхе посреди глухой чащи, сама собирала бы дрова и ходила за водой к реке. И никогда не показывалась бы на глаза людям, будто я прокаженная. Да, Артур, моя жизнь была бы именно такой. А сколько таких людей прячется в лесах, в пещерах, в заброшенных хижинах, к которым давно заросли все дороги? У них нет защитника, нет никого, кто вступился бы за них и сделал их жизнь нормальной. Вот что ужасно, Артур. Артур посерьезнел, тронутый ее словами. — Наверное, ты права, Моргана. Я раньше не думал об этом с такой стороны. Отец внушал мне, что любая магия зла и опасна, а значит, ее носители тоже опасны, не важно, женщины это, старики или дети. Лишь теперь благодаря тебе я начал понимать, насколько он был не прав. Моргана слабо улыбнулась. — Могу я спросить тебя, Артур? — Спрашивай. — Ты здесь ради того, чтобы сопровождать меня, или у тебя действительно есть вопросы к жрице? Он усмехнулся. — Не то чтобы я очень верил во все это, но бывают времена, когда хочется услышать совет, от кого бы он ни был. — Вчера я видела сон, — поделилась Моргана. — Я видела, как над Камелотом летает белый дракон. Очень красивый. Он парил над замком, а я не могла отвести от него взгляд. Что бы это могло означать? — Вряд ли это вещий сон, Моргана. Все драконы истреблены, кроме одного, но, насколько я знаю, он не белый. Трактирщик принес им ужин — две тарелки бобов с маслом и яичницу с ветчиной. После ужина Артур и Моргана разошлись по смежным комнатам; на самом деле, это была одна комната, разделенная ширмой. Окна хозяин завесил звериными шкурами, чтобы не дул ветер, пол был чисто выметен. Моргана не без труда стащила с себя кольчугу и прямо в одежде легла на кровать, укрывшись сверху одеялом. Взглядом она потушила свечу и закрыла глаза. Вопреки ожиданиям, сон настиг ее почти мгновенно. Это был тот же самый сон, что посетил ее прошлой ночью в лесу: прекрасный белый дракон раскинул свои огромные крылья и кружил высоко над дворцовой площадью. Моргана смотрела на него завороженно, как на величайшее чудо. Никакого страха перед этим совершенным созданием она не испытывала, напротив, ее сердце наполняли радость и умиротворение, которых ей так не хватало наяву. Наутро они возобновили путь. Хвойный лес постепенно сменился бескрайними холмами с пожухлой травой, а затем показалось и море — оно шумело и пенилось внизу, под обрывом, который протянулся кривой линией на много и много миль. Заметно похолодало, с затянутого тучами неба сыпались редкие снежинки. Они ложились на сухую траву и накрывали холмы легким белым саваном. Моргана поежилась под порывом пронизывающего ветра и плотнее закуталась в накидку. Артур привстал на стременах, чтобы посмотреть вдаль. — М-да, — произнес он кисло. — Не похоже, чтобы здесь вообще кто-нибудь жил. — Нужно ехать вперед, как сказал трактирщик, — уверенно ответила Моргана. — Я чувствую, что мы на правильном пути. Артуру ничего не оставалось, кроме как последовать за сестрой, припустившей свою лошадь. Через час довольно быстрой езды ничего не изменилось, и только новые холмы все всплывали и всплывали из-за линии горизонта. Могло и впрямь показаться, что эти места заколдованы, настолько гнетущее чувство вызывала серая однообразность их просторов. — Как думаешь, сколько мы уже проехали? — спросила Моргана, замедлившись. — Не могу точно сказать, — поморщился Артур. — Если бы мы не ехали вдоль берега, я бы решил, что мы движемся по кругу. — Он взглянул на хмурое небо и сказал: — Скоро начнет темнеть. Надо развести костер, поесть и отдохнуть. — Я займусь этим. — Разведешь огонь магией? — усмехнулся Артур. — А что, нельзя? — парировала Моргана. — Мы не в Камелоте, и так будет быстрее. — Валяй. Дело заняло всего несколько минут. Жареный фазан, прихваченный из трактира, оказался великолепен. Снег прекратился, над морем из-за туч выглянуло капризное бледное солнце, бликами разбросавшее лучи по волнам. Довольные долгожданным отдыхом лошади бродили рядом и пощипывали травку. — Итак, мы здесь, — Артур доел последний кусочек фазана и вытер рот салфеткой. — Знаешь, чего я не понимаю, Моргана? Элдор, конечно, не лучшее из мест на земле, да и Мерлин не подарок, но что заставило тебя сорваться и поехать в эту глушь искать женщину, которую… Сколько раз ты, говоришь, видела ее? — Один, — сухо подсказала Моргана. — Которую ты видела один раз. Так что ты скажешь на это? — Она не просто женщина, Артур, у нас с ней есть связь. Или была. В первый раз она пришла в Камелот, чтобы предупредить меня о том, что меня ждет непростая судьба. Что передо мной однажды встанет непростой выбор, и я должна буду хорошо все взвесить, прежде чем сделать его. — Значит, ты не можешь сделать этот выбор? — Все намного хуже, — невесело улыбнулась Моргана. — Мне не из чего выбирать. А вот что ты делаешь здесь, для меня большая загадка. — Я уже говорил тебе, — нахмурился он. — Говорил. Я хорошо тебя знаю, Артур. Ты повернул бы коня еще полдня назад, если бы не верил в успех нашей поездки. Кто бы мог подумать, что ты так поверишь в магию? Артур таинственно усмехнулся и разлегся на своем одеяле поближе к костру. — Да уж, — пробормотал он, широко зевнув. — Оказывается, мы столько не знаем о самих себе. Моргана засмотрелась на закат. Солнце опускалось все ниже в тучи, пока окончательно не утонуло в одной из них, на холмы наползали синие сумерки. Сердце у чародейки отчего-то стучало быстро-быстро и никак не унималось. Сонный Артур внезапно поведал ей: — Представляешь, Мерлин сказал мне, что он колдун. — Он так сказал?.. — удивилась Моргана. — Да, так и сказал. Но я, конечно… В кромешной тишине раздался горький плач. Моргана напряглась и вся обратилась в слух, Артур подскочил с расстеленного на земле одеяла. — Ты тоже слышишь это? — с замиранием сердца спросила она. — Да. Я не понимаю, здесь только что не было никого, кроме нас! Плачущих голосов стало как будто двое. Лошади беспокойно заржали и начали рыть копытами землю; Моргане пришлось взять их под уздцы, чтобы они не убежали от испуга. Артур подобрал толстую палку и поджег ее, как факел. — Артур, там! — выкрикнула Моргана. У самого обрыва сидела старуха в белом рваном платье, с длинными, косматыми седыми волосами, из-за которых не было видно лица. Она трагично заламывала грязные костлявые руки, плакала, выла. — Надо узнать, что случилось, — тихо проговорил Артур и двинулся к ней, но Моргана остановила его. — Нет! — в ее глазах читался ужас. Еще одна белая фигура появилась на вершине ближнего холма. Ее душераздирающие крики разносились повсюду, она царапала себе лицо и рыдала, как и первая. К их голосам добавились самые невообразимые звуки вроде волчьего воя, вороньего карканья и противного деревянного скрипа. — Ты знаешь, кто это? — прошептала Моргана, прижавшись к брату. — Да, — кивнул обмерший от страха Артур. — Это банши. — Они рыдают, когда кто-то из тех, кто их слышит, должен умереть. — Или кто-то из их близких. Из глаз Морганы брызнули слезы раскаяния. — О, Артур, я привела тебя сюда, мне так жаль! — Надеюсь, они не навредят нам, — постарался успокоить ее Артур. — Это просто духи-плакальщицы, я никогда не слышал, чтобы они трогали людей. И тут, как в насмешку над его словами, обе банши взмыли в воздух и бросились на них с перекошенными злобой лицами. Артур среагировал мгновенно и размашисто ткнул в призрака горящей палкой. Жуткая безглазая старуха с громким визгом, похожим на свиной, отпрянула ввысь. — Астрис! — Моргана выкинула руку над собой и магией отшвырнула вторую банши. — Отлично, они боятся огня и заклинаний, — сбившимся голосом отметил Артур. — Давай, скорее на лошадей, поехали отсюда! Брат и сестра лихо запрыгнули в седла и погнали коней назад, к лесной границе. Банши вились над ними белыми тенями, кричали, студили кровь им в жилах. Вдруг призраков стало больше. Они появились ниоткуда и тесно скучились на пути Пендрагонов, мельтешащей стеной носясь прямо перед их лицами. Артур принялся решительно разгонять их факелом. — Астрис! Фолд мин бехолд! Оферсуин! — Моргана пробовала различные заклинания, но каждого хватало только на две-три секунды, после чего банши становились сильнее и свирепее. Она попыталась сформировать в руке огненный шар, как делали Мерлин или Моргауза, но страх так парализовал ее волю, что магия отказалась ей повиноваться. Банши внушали ужас. Вот в чем было их главное оружие. — Я больше не могу! — заткнув уши, прокричала Моргана, развернула кобылу и помчалась в противоположном направлении. — Моргана!!! — истошно заорал Артур и ринулся за ней. Поднялся сильный ветер, море взволновалось, в небе засверкали молнии. Двое всадников неслись по припорошенным снегом холмам, оставляя черные следы копыт, а за ними, завывая, летела стая призраков с пустыми глазницами. Артур поравнялся с Морганой и прокричал как можно громче, чтобы прорваться через гул ветра: — Ты понимаешь, что они загоняют нас в ловушку?! Моргана не слушала его, со стеклянными глазами погоняя лошадь. Артур и сам начал поддаваться животному страху, как будто банши гнались за ними, чтобы утянуть в царство мертвых. Вспышка молнии на горизонте высветила исполинские очертания башен и высокой стены. Увидев это, Моргана вне себя от радости воскликнула: — Замок! Артур, там замок! Мы укроемся в нем!
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.